溫莎
差勁的標語翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號,令人目瞪口呆的菜單,非英語國家到處都可以發(fā)現(xiàn)英語的錯誤用法。
當英語在非英語國家和地區(qū)被廣泛使用時,它不可避免地與當?shù)卣Z言和文化發(fā)生碰撞和融合,各種帶有地方特色的“本地英語”應運而生。
在中國,這種頗具地方色彩的英語被戲稱為“chinglish”。網(wǎng)絡上給這種“中式英語”下的定義是,帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅游,“中式英語”也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。
機場內(nèi)的“神翻譯”
機場作為一個國家或城市的“大門”,每天都在迎接著世界各地的人們。為方便各國游客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價簽,還是衛(wèi)生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的“神翻譯”,常令過往的外國游客哭笑不得。
英國《每日郵報》發(fā)文對外國機場內(nèi)的“雷人翻譯”進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
該文稱外國機場是“可怕和混亂的地方”,一些離奇的、使人疑惑的詞組,被寫于機場的日常警示牌中,其含義令人相當費解,致使人們在候機時存在危險,尤其是一些用中文寫的標識牌。
文章提到了以下幾個有代表性的“神翻譯”:在中國機場的衛(wèi)生間內(nèi),“小心地滑”的牌子上赫然用英語寫著“小心山體滑坡”;“小心碰頭”的提示被翻譯成“注意襠下”;北京首都國際機場中,“請不要把煙灰留在此處”的警告牌,被譯成“請不要將這兒炸成灰燼”;緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“和平時期禁止入內(nèi)”;“請在一米線外等候”的提示牌,就更讓老外一頭霧水,因為其英文的意思竟是“請在一碗米線外等候”;而“聰明”的中國人還根據(jù)英語的單詞組成,創(chuàng)造出了“unreCycling”這個詞匯,來表示“不可回收垃圾”。
報道分析,造成這種結果的原因主要有3點:一是由于“一知半解”的當?shù)厝?,喜歡對英語進行逐字直譯;二是人們更傾向于依據(jù)本國語言的規(guī)律和習慣,對英語進行搭配和使用;還有就是文化差異,使得各民族對相同詞匯的認知大相徑庭。
中文菜單“攻堅戰(zhàn)”
其實,“中式英語”早在2005年年底時,就已引起了諸多英語媒體的關注。
當時,中國政府為迎接2008年北京奧運會的召開,專門在京成立“規(guī)范公共場所英語標識工作領導小組”,并組成了一支由35名中外專家組成的顧問團,對路識標牌、文物古跡、中文菜譜的英語翻譯進行把關,在京城開展了一場全方位的英文“改造戰(zhàn)”。其中,菜單的翻譯成了專家們需要面對的一場“攻堅戰(zhàn)”。
在此之前,充滿著“中式英語”的菜單,早就使不少外國友人經(jīng)歷過“點菜驚魂”:麻婆豆腐是“麻臉女人的豆腐”,童子雞被譯成“沒有性生活的雞”,夫妻肺片是“夫妻兩個人的肺部”——這些出其不意地挑戰(zhàn)著外國友人想像力極限的菜名,不禁要讓人問一句,這能吃嗎?
北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳,在接受新華社記者采訪時說,作為主要為外國人準備的英語菜單,菜名翻譯必須遵從4個原則:一要說清原材料,是肉還是菜,是什么肉什么菜;二要說清烹飪方式,是煎、炒、炸,還是蒸、煮、煨;三要告知口味,是酸、甜,還是辣、成;四要介紹菜名背后的文化故事。也就是說,在一行文字中,要把這些要點都表述清楚。
她用兩道名菜舉例:“宮保雞丁”是清朝叫宮保的一個人創(chuàng)制的,“過橋米線”是妻子為了丈夫備考,要過橋送飯怕涼創(chuàng)制的,最終,在考慮了外國人對中國文化的熟悉度,并經(jīng)過專家團的“深思熟慮”后,過橋米線被譯成了“云南米線”,而“宮保雞丁”則是直接音譯。
中式英語惹人愛
然而,有意思的是,大多數(shù)外國人并不討厭“中式英語”。正如英國《衛(wèi)報》的報道所言,更多老外覺得“中式英語錯得韻味十足”,為字母語言添加了別樣的調(diào)味劑。
而且早在2005年,“Chinglish”就被美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)測機構”,評為了影響全球的十大詞匯之一,并從全球視野和英語語言發(fā)展的角度,給予中式英語“熱情洋溢”的高度評價。
現(xiàn)在,對來過中國的老外來說,拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的“中式英語”,然后上傳到社交網(wǎng)絡,分享給朋友們,已變成一種新時尚。在機場中,在餐館里,在大街小巷穿梭時,外國游客在這些“詞不達意”的翻譯上,似乎又找到了新樂趣。
國外甚至建立了專門收集各國各地英語錯誤寫法的網(wǎng)站engrish.com,除了貼圖,老外們還在開始討論哪個國家或是哪個城市中英語錯誤最多,中國作為英語“重災區(qū)”,毫不意外地常?!鞍裆嫌忻?。“找錯誤”在網(wǎng)絡上的走紅,也使得越來越多外國游客加入到了尋找錯誤英語的行列之中。
許多中國城市也都在積極消除這些看得見的英語錯誤,這讓不少外國人“大呼遺憾”。為使中式英語不被“消滅殆盡”,美國社交網(wǎng)站Facebook還出現(xiàn)過“救救中式英語”小組,吸引了8000多名“中式英語”愛好者,成員上傳了超過2500條有關“中式英語”的帖子;在國內(nèi)網(wǎng)站如天涯、豆瓣上,有關“中式英語”的帖子也總能得到不少回復。
(摘自《青年參考》)endprint