国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》俄譯本人名誤讀淺析

2014-05-20 00:15:23張艷娟等
關(guān)鍵詞:誤讀翻譯紅樓夢(mèng)

張艷娟等

摘要:俄羅斯著名漢學(xué)家帕納休克于1958年將《紅樓夢(mèng)》翻譯成為俄文,這是《紅樓夢(mèng)》首次在歐洲出版的外譯本。帕納休克在這部鴻篇巨著中,對(duì)多達(dá)950個(gè)人名的翻譯采用了不同的翻譯方法,有些翻譯精彩之極,但同時(shí)對(duì)人名也有誤讀、誤譯的地方。其中的精彩之處值得賞析,誤讀、誤譯之處值得借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯;誤讀;姓名翻譯

中圖分類號(hào):H355.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)01-0161-03

一、引言

隨著我國(guó)漢文化對(duì)外影響的不斷加深,越來越多的中國(guó)古典名著外譯本得到重新的審視?!都t樓夢(mèng)》作為四大名著中唯一一個(gè)以學(xué)術(shù)研究——“紅學(xué)”著稱的作品,其文學(xué)性、思想性以及撲朔迷離的結(jié)局都使人們對(duì)這部書情有獨(dú)鐘。它由俄羅斯著名漢學(xué)家帕納休克于1948年開始著手翻譯,它耗費(fèi)了帕納休克10年的時(shí)間,于1958年由俄羅斯“國(guó)家文學(xué)出版社”出版。成為首個(gè)在歐洲出版的外譯本《紅樓夢(mèng)》。1995年帕納休克重譯的《紅樓夢(mèng)》由“拉多米爾”科學(xué)出版中心出版發(fā)行,兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》俄譯本堪稱翻譯界的典范之作,譯文的經(jīng)典之處令人嘆為觀止。

《紅樓夢(mèng)》人物眾多,其中有名有姓的732人,沒有稱謂的243人。曹雪芹在給小說的人物命名時(shí)頗費(fèi)了一番心思,仔細(xì)分析《紅樓夢(mèng)》中很多諧音的人名,我們發(fā)現(xiàn)這些人名大多隱含著作者的創(chuàng)作意圖:或揭示人物的性格;或暗示了故事情節(jié)的發(fā)展;或暗藏人名的命運(yùn);或隱含作者的創(chuàng)作意圖。帕納休克在翻譯時(shí)部分地領(lǐng)會(huì)了曹雪芹的創(chuàng)作意圖,使這一部分人名的翻譯大放異彩。但也出現(xiàn)了人名的誤讀、誤譯現(xiàn)象,本文對(duì)俄譯本《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)的人名誤讀現(xiàn)象進(jìn)行探究,希望對(duì)廣大翻譯愛好者能有所裨益。

二、關(guān)于文學(xué)翻譯作品中的誤讀現(xiàn)象

文學(xué)翻譯作品中的所謂誤讀現(xiàn)象, 是指譯者按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自己所熟悉的生活習(xí)慣去解讀另一種不同的文化,因而所造成的無意或有意的不正確的理解。文化誤讀分為無意識(shí)誤讀和有意識(shí)誤讀。無意識(shí)誤讀是譯者由于個(gè)人素養(yǎng)及自身知識(shí)的不完善、受本民族文化背景的干擾而導(dǎo)致解讀原文文本時(shí),對(duì)具體內(nèi)容等的錯(cuò)誤閱讀。究其原因不外乎譯者在面對(duì)原文中出現(xiàn)的文化內(nèi)涵濃郁的現(xiàn)象時(shí),只依據(jù)自己熟知的文化和自己的文化修養(yǎng)對(duì)原文進(jìn)行選擇、取舍和解讀, 而這種誤讀通常會(huì)造成負(fù)面結(jié)果,它是文學(xué)翻譯作品中應(yīng)盡量避免的翻譯現(xiàn)象。有意識(shí)誤讀是譯者的翻譯策略和技巧,當(dāng)原文文本與目標(biāo)語文本出現(xiàn)不等值的信息傳遞時(shí),譯者在充分理解原文的前提下,為使譯文通順,且能為目標(biāo)語讀者群接受,往往在翻譯時(shí)有意向譯語文化靠攏,因而造成的與原文相背離的現(xiàn)象。根據(jù)美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出的異化和歸化翻譯策略理論,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者群靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式。雖然聽上去很神秘,究其實(shí)質(zhì),異化和歸化不過相當(dāng)于我們傳統(tǒng)意義上所說的直譯和意譯。李磊榮老師在《〈紅樓夢(mèng)〉俄譯本中的文化誤譯》一文中強(qiáng)調(diào),“有意識(shí)的誤譯”即是歸化翻譯策略的體現(xiàn),是譯者為使譯文順暢而過分向譯語文化靠攏的翻譯手法,他主張文學(xué)翻譯中不應(yīng)排斥歸化的譯法,即歸化作為多元闡釋的一種可能性選擇[1]62。因而本文將著眼于俄譯本《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的無意識(shí)誤讀現(xiàn)象,列舉出現(xiàn)的誤讀種類,剖析產(chǎn)生誤讀的原因。

三、俄譯本《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的誤讀和漏譯現(xiàn)象

《紅樓夢(mèng)》是一部凝聚著中華民族優(yōu)秀文化的長(zhǎng)篇巨制,其內(nèi)涵豐富多彩,幾乎涵蓋了中國(guó)文化的精髓。在我國(guó)的紅學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一些文化內(nèi)涵的理解上尚存在著很大的爭(zhēng)議,對(duì)小說中的一些現(xiàn)象眾說紛紜。俄羅斯讀者讀起《紅樓夢(mèng)》來會(huì)存在諸多困惑,因?yàn)橹袊?guó)人由于時(shí)空跨度的原因,在閱讀《紅樓夢(mèng)》時(shí),即使具備較高的文學(xué)素養(yǎng)有時(shí)也難以完全讀懂。因此在俄譯本中的《紅樓夢(mèng)》中難免會(huì)出現(xiàn)一些誤讀現(xiàn)象,特別是文化層面的誤讀在所難免。

(一)曹雪芹隱含于諧音人名中的創(chuàng)作意圖在譯本中被完全忽略

曹雪芹在給小說的人物命名時(shí)頗費(fèi)了一番心思,仔細(xì)分析《紅樓夢(mèng)》中很多諧音的人名,我們發(fā)現(xiàn)這些人名大多隱含著作者一定的創(chuàng)作意圖:有的揭示人物的性格;有的暗示了故事情節(jié)的發(fā)展;有的暗含著人物的未來命運(yùn);有的隱含作者的創(chuàng)作意圖。

下面我們看幾個(gè)例子:

(1)И только одного ему не хватало: прожил он более пятидесяти лет, а сыновей унего не былоодна лишь трёхлетняя дочка по имении Инлянь[2]8.

只是一件不足,如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲[3]7。

(2) Чжэнь Шиинь велел служанке Хоци взять Инлянь и пойти на улицу полюбоваться новогодними фонариками[2]14.

因(甄)士隱命家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈[3]15。

(3) Увидев у ворот нашу служанку Цзяосин,которая покупала нитки,Он(Цзя Юйцунь)решил,что мой зять живёт здесь,и прислал за ним[2]18.

他(賈雨村)方才在咱門前過去,因看見嬌杏那丫頭買線,所以他只當(dāng)女婿移居于此,派人來請(qǐng)[3]21。

這三個(gè)例子帕納休克在兩個(gè)譯本中均采用了音譯的手法,將人名直接譯成了俄語且未作注釋,這明顯同曹雪芹的創(chuàng)作意圖不符。曹雪芹使用諧音的方式給這幾個(gè)人物起名時(shí)是用心良苦的,例(1)和例(3)中“英蓮”、“嬌杏”分別暗示了人物命運(yùn):英蓮自幼被拐, 命運(yùn)多舛, 確實(shí)“應(yīng)憐”。嬌杏是甄家女仆,在甄士隱家偶遇賈雨村,后被走了官運(yùn)的賈雨村娶回家,始作妾,后被扶正成了主子,果真是“僥幸”。例(2)的霍啟暗示情節(jié)發(fā)展?;魡?, 是“火起”、“禍起”的諧音。他是甄家奴仆,卻給主人家?guī)磉B連禍?zhǔn)拢仁莵G了主人家的女兒,不久甄宅又遭大火,萬貫家財(cái)險(xiǎn)些付于一炬,從此甄士隱家運(yùn)沒落,一蹶不振。譯本僅僅采取音譯的方式,使這些人名僅存其符號(hào)意義,文化內(nèi)涵傳遞失敗。筆者非常贊成帕納休克在1958年版的俄譯本《紅樓夢(mèng)》中,對(duì)“賈雨村”和“甄士隱”兩個(gè)人名的翻譯處理方法,即音譯加注釋的方式使兩個(gè)人名的文化內(nèi)涵充分地得以傳遞,他采用音譯的方法將其分別翻譯為Чжэнь Шиинь和Цзя Юйиунь,同時(shí)又在譯名后面加了注釋,請(qǐng)看下面的例子:

(4)Чжэнь Шиинь покитайски звучит так же, как слова “скрывать подлинные события”, но имеет отличное написание[4]21.

“甄士隱”的漢語發(fā)音同“真事隱”,寫法不同。

(5)Имя Цзя Юйиунь звучит так же, как слова “вымышленные Фразы”, но имеет другое написание[4]22.

賈雨村的發(fā)音同“假語存”,寫法不同。

這種翻譯方法使俄羅斯讀者充分地理解了這兩個(gè)人名的文化內(nèi)涵,甚至可以解讀曹雪芹的創(chuàng)作意圖,即“真事隱,假語存”。然而1995年重譯的譯本中刪減了對(duì)人名的注釋,這在翻譯界也曾引起過爭(zhēng)議,有人從譯文的可接受性角度出發(fā),過分強(qiáng)調(diào)譯文的文學(xué)和美學(xué)功能,認(rèn)為一部譯著中如果大量使用注釋會(huì)分散讀者的注意力,影響其對(duì)小說主體部分的欣賞。可這種翻譯傾向忽略了譯文中的文化傳遞功能。筆者認(rèn)為,既然《紅樓夢(mèng)》中大量的人名大都采用諧音的創(chuàng)作手法,如果只是采用單一的音譯法,就會(huì)背離原文,造成文化誤讀。如果有機(jī)會(huì)再譯或者重印俄譯本《紅樓夢(mèng)》時(shí),建議在譯本后附上諧音的人名注釋,比如:Чжэнь Инлянь покитайски звучит так же, как выражение “заслуживает жалости”, но имеет отличное написание.“甄英蓮”與“真應(yīng)憐”同音,但書寫不同。這樣的附錄可以彌補(bǔ)譯文中的文化缺失。

(二)因譯語中的文化缺失造成的人名翻譯的誤讀

眾所周知,中國(guó)古代但凡有一定身份地位的人,其名字大多由“姓+名+字+號(hào)”四部分組成。而俄羅斯人的姓氏由“名+父稱+姓”三部分構(gòu)成,這種構(gòu)成方式由來已久,而且沿襲至今。由此不難發(fā)現(xiàn),在《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯中,還存在著文化不等值現(xiàn)象。

古人姓名中的字,源于商朝,盛行于周朝,沿襲至清朝末年。是古人在名字之外,取的與本名意義相關(guān)的別名?!抖Y記·曲禮》中記載:“男子二十冠而字”,“女子十五笄而字”。均指人成年后需要受到社會(huì)的尊重,用于在社會(huì)上與別人交往時(shí)使用,字由尊長(zhǎng)代取,以表其德,供社會(huì)上其他人對(duì)自己的尊稱。號(hào)是古人于名字之外的自稱。別號(hào)多為自己所起,亦有他人所起。自己取的號(hào)為自號(hào);別人送上的稱號(hào),稱尊號(hào)、雅號(hào)等。號(hào)不像姓名要受家族、行輩的限制,因而可以更自由地抒發(fā)或標(biāo)榜使用者的某種情操。與名、字無聯(lián)系?!吨芏Y·春官·大祝》上說:“號(hào)為尊其名更美稱焉”。號(hào)可以有兩個(gè)字的,也可以有三個(gè)以上字的。在古人稱謂中,名、字用于他稱,而別號(hào)常作為自稱之用。

俄羅斯讀者群對(duì)中國(guó)古人的姓名構(gòu)成很難理解,而在俄語中又沒有相應(yīng)的等值對(duì)應(yīng)詞,所以帕納休克在譯本中對(duì)“字、號(hào)”的翻譯出現(xiàn)了誤讀現(xiàn)象。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:

(6)И как раз в тот момент, когда Чжэнь Шиинь шёл, погруженный в размышления, ему повстречался ученый——конфуцианец, живший по соседству в храме Хулумяо. Звали этого человекаЦзя Хуа, а прозвище у него было Шифэй. Крометого, он был известен под именем Цзя Юйцунь[2]11.

這(甄)士隱正癡想著,忽見隔壁葫蘆廟內(nèi),寄居一個(gè)窮儒,姓賈名化,表字時(shí)飛,別號(hào)雨村者,走了出來[3]11。

(7)Неподалеку от храма жил отставной чиновник по фамилии Чжэнь, по имени Фэй. Второе его имя было Шиинь. Жена его, урожденная Фэн, слыла женщиной умной и добродетельной, имела понятие о долге и этикете[2]8.

廟旁住著一家鄉(xiāng)宦,姓甄,名費(fèi),字士隱。嫡妻封氏,性情賢淑,深明禮義[3]7。

例(6) 中帕納休克將“字”譯成прозвище,而“прозвище”在漢語中是“外號(hào)、綽號(hào)”之意;“號(hào)”則用一個(gè)句子將其解釋為“除此之外,他還以‘賈雨村一名為人所熟知?!蓖ㄟ^回譯法我們發(fā)現(xiàn),將“號(hào)”如此敘述,完全喪失了其文化內(nèi)涵。例(7)中,對(duì)應(yīng)“字”的俄語翻譯是“второе имя”。而“второе имя”譯為漢語的意思是“第二個(gè)名字”。

帕納休克的翻譯明顯是由于譯者對(duì)漢文化中古人姓氏表示法的理解有誤造成的。筆者認(rèn)為,譯本中首次出現(xiàn)“字、號(hào)”時(shí)宜采用音譯加注釋的翻譯方式。因?yàn)榕良{休克在譯文中處理一些與俄語沒有等值對(duì)應(yīng)關(guān)系的特殊文化現(xiàn)象時(shí),多采用音譯法:Первый навес соорудили на средства Дунпинского цзюньвана, второйНаньаньского цзюньвана, третийСининского цзюньвана, четвертыйБэйцзинского цзюньвана[2]126.

第一座是東平王府祭棚,第二座是南安郡王祭棚,第三座是西寧郡王,第四座是北靜郡王的[3]189。

本句中“東平王、南安郡王、西寧郡王和北靜郡王”四個(gè)社會(huì)職位稱謂語在俄語中都沒有對(duì)應(yīng)詞,譯者直接用音譯法譯成俄語。在下文中?“из всех четырех ванов?(原來這四王中)”一個(gè)“ван”字就揭示了四個(gè)人的身份地位。令讀者一目了然,不會(huì)引起任何歧義。

因譯語中的文化缺失造成的人名翻譯的誤讀在俄譯本的《紅樓夢(mèng)》中,還體現(xiàn)在孩子乳名的翻譯中。漢文化中有給孩子起乳名的習(xí)俗,乳名又稱小名、奶名。一般指由父母、長(zhǎng)輩或親戚給孩子起的昵稱,表達(dá)了親人們對(duì)孩子的濃濃愛意及特定寓意。乳名一般意思簡(jiǎn)潔明了,只在家庭和親朋好友之間使用,親朋之間稱呼孩子的小名倍感親切?!都t樓夢(mèng)》中曹雪芹也給孩子起了乳名,但是帕納休克在俄譯本的譯文中卻出現(xiàn)了漏譯。如:

(8)И только одного ему не хватало: прожил он более пятидесяти лет, а сыновей унего не былоодна лишь трёхлетняя дочка по имении Инлянь[2]8.

只是一件不足,如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲[3]7。

俄譯本中帕納休克將其譯為“只有一女,名英蓮”。漏譯了乳名“детское”一詞,但是這不能否認(rèn)譯者在《紅樓夢(mèng)》俄譯本上付出的努力,帕納休克竭盡全力將原著中大量涉及文化民俗的細(xì)節(jié),甚至是許多沒有等值文化的差異習(xí)俗都翻譯成了俄語,并且獲得了巨大的成功。

在此,我們僅僅是截取了幾個(gè)具有代表性的翻譯之處加以淺析,也希望廣大外語學(xué)習(xí)者、翻譯者能夠引以為鑒。同時(shí),在今后的學(xué)習(xí)工作中,也希望本文能對(duì)大家有所幫助。誠(chéng)然筆者學(xué)識(shí)微淺,難免有失誤之處,還望各位同行批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):

[1]李磊榮,《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的文化誤譯[J].中國(guó)俄語教學(xué),2010,(3).

[2]ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].М.:Научно-издательский центр“Ладомир”,1995.

[3]曹雪,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京: 人民文學(xué)出版社,1982.

[4]ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].М.:Государственное издательство художественной литератры,1958.

Analysis of the Name Misinterpretation in the Russian

[JZ]Translation Version of A Dream of Red Mansions

ZHANG Yanjuan, DENG Lijuan

(Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)

Abstract:In 1958 the novel, A Dream in Red Mansions, was translated into Russian by a famous sinologist Panasyk. It was the first version of this work that had ever been published in Europe. Panasyk adopted various methods for translating the names of the 950 fictional characters in the masterwork. The majority of Panasyks translation of names was marvelous. However, it should also be noted that his translations contain a few misinterpretations which merit further attention.

Key words:translation; misinterpretation; translation of names

猜你喜歡
誤讀翻譯紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
還原真實(shí)
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
影響的焦慮與“誤讀”
鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
親子閱讀,別變成“誤讀”
被曲解與被損害的——評(píng)麥克白夫人
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
休宁县| 民丰县| 六枝特区| 岚皋县| 新源县| 三穗县| 荣成市| 千阳县| 措勤县| 垦利县| 青铜峡市| 石门县| 宁晋县| 那曲县| 永康市| 永顺县| 泾川县| 丽水市| 英山县| 云龙县| 神木县| 彭州市| 石景山区| 辽宁省| 鞍山市| 九台市| 合山市| 东宁县| 正宁县| 阜阳市| 沧州市| 文登市| 通渭县| 甘孜县| 竹溪县| 商城县| 特克斯县| 公安县| 镇平县| 虞城县| 滨州市|