劉家洲
【摘 要】當(dāng)前,商務(wù)英語作為使用范圍最廣的語言,無疑對當(dāng)今中國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展的影響越來越突出,只要有一種商務(wù)用途,就會(huì)出現(xiàn)與其對應(yīng)的商務(wù)翻譯。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 國際貿(mào)易
面對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢,隨著國與國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易聯(lián)系越來越密切,語言也都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。當(dāng)出現(xiàn)不同文化背景下的不同語言的交流,溝通時(shí),譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯;本文著重就商務(wù)英語幾種常見的翻譯方法進(jìn)行了研究與探討。
一、商務(wù)英語翻譯主要有以下幾種方法
(一)增譯法
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。
例1:Why dont close the door? 你為什么不關(guān)門呢?
英文句子里沒有主語,但是在口語對話翻譯時(shí)需要補(bǔ)充人稱代詞“你”,否則就會(huì)指示不明。
例2:All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬
英文里沒有疊詞,翻譯成中文時(shí)添加疊詞來使文章更合乎中文語法
(二)省譯法
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
例1:a request for the establishment of business relations 一個(gè)建立商業(yè)關(guān)系的要求
此句中的“the”是冠詞,在翻譯成中文時(shí)可省略不譯。
例2:As it is late,youd better go home quickly .天不早了,你最好快點(diǎn)回家
此句中省譯了原因的從屬連詞“as”,在中英文翻譯時(shí)要注意“英文連詞多,中文連詞相對較少”這一特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)可以刪掉一些多余的連詞。
(三)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:
例1:All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
例2:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
(四)拆分法
拆分法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短又較簡單的句子,通常用于英譯漢
例1:Some employer may be worried about the suggestion that increase the expense in advertisement will cut down their salary ,but it turns out that they are wrong .
有些員工擔(dān)心增加廣告上的支出會(huì)直接減少她們的薪水,但是事實(shí)證明這樣的想法是錯(cuò)的。
(五)合并法
合并法也叫做合句法,主要是根據(jù)行文緊湊、簡練的原則,將原文兩句或數(shù)句并譯成一句。
例1:When I give a speech ,I get nervous.When I get nervous,I take a deep breath.
在公眾場合發(fā)言時(shí),我總是有點(diǎn)緊張。緊張時(shí)我就深呼吸。
(六)正譯法
正譯法是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語,這種譯法通常用于漢譯英。
例1:此報(bào)盤不符合我們的要求
This offer does not comply with our requirement .
(七)反義法
反義法是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語,反譯法更加符合英語的思維方式和表達(dá)方式,因此更加地道。
例1:I dont like Marry because she is beautiful . 我喜歡瑪麗并不是因?yàn)樗L得漂亮。
(八)倒置法
倒置法通常用于英譯漢中,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前,在英語中,許多修飾語常常位于被修飾詞之后,因而翻譯時(shí)應(yīng)把原文的語序顛倒過來。
例1:up and down 上下
例2:north,south ,east ,west 東南西北
例3:Jack want to find someone reliable to help him finish this difficult project .
杰克想要找到一個(gè)可靠的人幫他完成這項(xiàng)艱巨的工程。
二、結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯是一門高水平的藝術(shù),是在商務(wù)活動(dòng)中將英語所表達(dá)的思想內(nèi)容全面,忠實(shí),流暢地用漢語表達(dá)或?qū)⒅形谋磉_(dá)的思想內(nèi)容流暢地用英語表達(dá)出來。翻譯是一個(gè)長久的積累與提高的過程。在這一過程中,掌握了增譯法、省譯法等方法并能夠在日常翻譯工作中加以靈活應(yīng)用,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,謙虛好學(xué),并在實(shí)踐中加以運(yùn)用,這樣才能真正學(xué)好商務(wù)英語翻譯這門藝術(shù),在國際貿(mào)易及商務(wù)往來中游刃有余。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王朝暉,吳燕,商務(wù)英語閱讀,2006.08,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
[2]梁忠義,大學(xué)英語翻譯與寫作例解,2001.09,地震出版社.
[3]王恩冕,李正中,大學(xué)英漢翻譯教程,1998,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
[4]王乃彥,單曉暉,胡小平,對外經(jīng)貿(mào)英語函電,2010.10,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社