陳彪
很多高中生面對文言文翻譯題都心生畏懼,不知該從何處下手。本文從文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、態(tài)度、方法四個方面進(jìn)行講解,力求讓學(xué)生有法可循,有法能循,切實提高同學(xué)們文言文翻譯的能力。
一、文言文翻譯的原則
文言文翻譯的特點是以直譯為主,意譯為輔。針對文言文翻譯的特點,同學(xué)們在學(xué)習(xí)中應(yīng)落實每個字、每個詞、每句話的含義,重視每次翻譯練習(xí)目標(biāo)的達(dá)成。對疑難語句,可使用意譯的方法進(jìn)行翻譯,但要忠于原文意思,不可妄加猜測。
二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
對于文言文的翻譯,前人總結(jié)出了信、達(dá)、雅的翻譯原則。這三個原則,對我們進(jìn)行文言文翻譯很有用處。如何準(zhǔn)確理解這三個原則呢?
1.信——忠實于原文意思,不歪曲,不誤讀。翻譯時要做到字字落實,句句清楚。
2.達(dá)——譯文意思明確,語言通暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。
3.雅——譯文語言簡潔,優(yōu)美典雅。
三、文言文翻譯的態(tài)度
文言文的翻譯,本來就很枯燥,沒有一個好的翻譯態(tài)度很難取得好的效果。除了要認(rèn)真仔細(xì)外,翻譯時必須做到字不離句,句不離文。除此之外,還要統(tǒng)觀全文,了解語境。翻譯之后,還須把句子放到原文中驗證,看是否合理合情??傊g時要做到:大膽翻譯,細(xì)心檢查。
四、文言文翻譯的方法
筆者將文言文翻譯的方法概括為五個字:留、換、調(diào)、補、查。
1.留 文言文中的專有名詞、慣用語、至今仍在使用且意義沒發(fā)生變化的熟語等,保留不變,不翻譯。
2.換 把古漢語中的詞語直接替換成意思相對的現(xiàn)代漢語詞語。比如,“孰”換成“誰”,“日”換成“說”等。通假字先換成相應(yīng)的字,再根據(jù)情況翻譯意思。
3.調(diào) 調(diào)整文言句的語序,使之符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣。比如,倒裝句。倒裝句有幾種類型,應(yīng)區(qū)別對待。
①賓語前置句。如:“大王來何操?”(大王來操何?)
②定語后置句。如:“太子及賓客知其事者”(太子及知其事者賓客)
③狀語后置句。如:“佚之狐言于鄭伯日”(佚之狐于鄭伯言日)
4.補 經(jīng)過留、換和調(diào)之后,查看譯句的成分是否完整,如有缺失,應(yīng)及時增補,以使句子結(jié)構(gòu)完整。補,主要是針對省略句而采取的方法。省略句有不同的類型,有主語省略、賓語省略、介詞省略、兼語省略等。
①主語省略。如:(燭之武)許之。
②賓語省略。如:欲呼張良與(之)俱去。
⑧介詞省略。如:晉軍(于)函陵,秦軍(于)汜南。
④兼語省略。如:使(之)畢使于前。
5.查 主要是對已經(jīng)翻譯出來的句子進(jìn)行仔細(xì)檢查,看其成分是否完整,結(jié)構(gòu)是否合理,意思是否合理合情。如有問題,再做進(jìn)一步修改完善。
具體查什么?可以從以下幾個方面查:判斷句、被動句和固定結(jié)構(gòu)三個方面。
①判斷句一般分為三類。一是用“……者……也”表示判斷;二是用“……也”表示判斷:三是直接進(jìn)行判斷。如:
楚左尹項伯者,項羽季父也。(……者……也)
鄰之厚,君之薄也。(……也)
吾令人望其氣,皆為龍虎。(直接判斷)
②被動句的形式也有多種。主要是用“為”“為所”等來表示被動。如:
父母宗族,皆為戮沒。(用“為”表被動)
若屬皆且為所虜(用“為所”表被動)
③固定結(jié)構(gòu)。如:
固不如也。且為之奈何?(為……何)譯為:對……怎么辦呢?