陳紅美,薄紅芹
(1.淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223003; 2.南京林業(yè)大學 南方學院,江蘇 淮安 223003)
生態(tài)翻譯學是我國學者胡庚申教授在全球生態(tài)思潮的大背景下提出的一種全新翻譯理論,它是“一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究”[1],該理論認為,翻譯是一種譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動[2]39,在翻譯實踐中,譯者首先要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,然后對譯文進行適應(yīng)性選擇活動?!白g者適應(yīng)選擇”要求譯者不僅要適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要實施對譯文的選擇。翻譯的過程就是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,譯者進行翻譯活動時,要進行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,至少要能實現(xiàn)“語言維、文化維和交際維”的“三維”轉(zhuǎn)換,從而創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
《楓橋夜泊》是唐朝詩人張繼的一首傳世七絕,是一首描寫蘇州寒山寺夜景的抒情詩,寓情于景,情景交融。詩中呈現(xiàn)的是一幅凄清的秋夜羈旅圖以及詩人的孤寂旅思,千百年來一直為人們所傳唱。
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
詩的首句“月落烏啼霜滿天”,寫出了詩人羈旅途中的所見所聞所感。月落夜深,繁霜暗凝,在幽暗靜謐的環(huán)境中,人們對夜涼的感覺變得格外敏銳?!八獫M天”主要描寫詩人的主觀感受,深夜侵骨的寒意,從四面八方圍向詩人夜泊的小舟,詩人感到茫茫夜色中正彌漫著滿天霜華。詩的第二句“江楓漁火對愁眠”,描繪了“楓橋夜泊”的景象和旅人的感受。在朦朧夜色中,唯有江邊的楓樹和江面上星星點點的幾處“漁火”陪伴著孤寂的旅人,詩人面對著霜夜的江楓漁火,心中縈繞著縷縷愁緒,難以入眠。詩的后兩句“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”,只寫了一件事,寫詩人夜半時分臥聞寒山寺傳來的千年鐘聲,“夜半鐘聲”不但襯托出夜的靜謐,而且揭示了夜的深永與清廖,羈旅詩人臥聽鐘聲時的種種感覺也盡在不言中[3]105-106。
由于不同的譯者有著不同的生活環(huán)境、知識結(jié)構(gòu)和人生體驗,對原詩的解讀必然會有所不同,因而產(chǎn)生了不同的譯文。目前,《楓橋夜泊》的英譯版本多達20多種,根據(jù)生態(tài)翻譯學的“汰弱留強,適者生存”原則,只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文才能長久存活。譯者在翻譯過程中,要對譯文進行適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換活動,至少要從語言、文化、交際三個方面進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。下面選取三個比較有代表性的譯文進行比較分析。
譯文一:
Mooring by Maple Bridge at Night,
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,
Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still. (許淵沖,譯)
譯文二:
Tying up for the Night at Maple River Bridge
Moon setting, crows cawing, frost filling the sky,
through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes.
Outside Gusu City, Cold Mountain Temple…
Late at night the sound of its bell reaches a traveller’s boat. (Burton Watson,譯)
譯文三:
Nocturnal Berthing at the Fengqiao Bridge (1)
Moon’s down, ravens’ caw, and the frost-filling skies,
River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.
Outskirts of Gusu City (2) and Hanshan Temple (3),
Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.
Notes:
(1) Fengqiao Bridge literally means the “Maple Bridge”.
(2) Gusu is today’s Suzhou City, Jiangsu Province.
(3) Hanshan literally means the “Cold Mountain”. (任治稷,余正,譯)
生態(tài)翻譯學要求譯者在翻譯過程中至少要實現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即“語言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。詩歌的翻譯同樣要實現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在詩歌翻譯過程中,不僅要進行語言層面的轉(zhuǎn)換,而且要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳達和交際意圖的傳遞。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!稐鳂蛞共础肥且皇灼哐越^句,對仗工整,如首句中“月落”“烏啼”“霜滿天”分別對應(yīng)第二句中的“江楓”“漁火”“對愁眠”。原詩韻律規(guī)則,節(jié)奏感強,讀起來朗朗上口,有很強的音樂效果,如第一、二、四句押尾韻“an”,韻律形式為“aaba”。譯者在翻譯過程中要選擇適當?shù)姆g方法,盡可能實現(xiàn)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
上面三種譯文從形式上看都是四句,可以看出三位譯者盡可能想和原詩的形式保持一致。其中譯文一分別使用了“頭韻”和“尾韻”,增強了譯詩的音韻效果,如首行的“cry”和“crow”、第四行的“bells”“break”和“borne”押“頭韻”,第一行和第二行句末的“sky”和“l(fā)ie”、第三行和第四行句末的“Hill”和“still”押“尾韻”,韻律形式為“aabb”,與原詩相似,讀起來朗朗上口,頗有音樂感。譯文二中,譯者使用了“頭韻”,如第一行的“crows”和“cawing”、“frost”和“filling”、第二行的“fisherman’s”和“flares”,增加了詩的音樂感,但是少了“尾韻”,還是一大遺憾,且詩句長短不一,失去原詩的對稱美。而譯文三則很少使用押韻,失去了原詩的音韻美。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中不僅要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。七言絕句作為高度凝練的中國文學體裁,不僅反映了中國的韻律特征和煉字琢句的特點,而且承載著中國文化中典型的文化意象,反映了中國文化元素中的典型形象。成功的譯詩,應(yīng)該傳遞出原詩中中國文化獨有的文化意象[4]。
《楓橋夜泊》的前兩句含有六個典型的文化意象:月落、烏啼、霜滿天,江楓、漁火、對愁眠,勾勒出詩人羈旅途中一幅靜謐、孤寂的畫面:一個深秋的夜晚,月亮已經(jīng)落下,夢中驚醒的烏鴉啼叫了幾聲,江面上寒氣逼人,詩人感覺被漫天霜華包圍著;面對著江楓和漁火,詩人滿腹愁緒,難以入眠,寒山寺里傳來的夜半鐘聲,更是增加了夜的靜謐,增強了詩人的孤寂之感。
三首譯詩中分別用“frosty sky”和“frost filling sky”來翻譯“霜滿天”,“frosty”有“結(jié)霜的,嚴寒”的意思,“霜滿天”描寫的是詩人的感覺,“非常寒冷,感覺被漫天霜華包圍著”,而非實寫,因此,譯文二和譯文三譯為“frost filling sky”與事實不符。詩中的姑蘇城指現(xiàn)在的蘇州市,有著深厚的歷史文化底蘊,譯文一中譯為“the city walls”,無法體現(xiàn)姑蘇城的歷史文化內(nèi)涵;譯文二直譯為“Gusu City”,外國讀者如果不了解姑蘇城的歷史演變,可能對這一文化意象產(chǎn)生困惑;譯文三采用直譯加注的形式,彌補了這一缺陷,可以讓外國讀者更好地了解中國文化的內(nèi)涵。寒山寺是蘇州城外的一座古剎,因為有了這座古剎,整首詩的文化氛圍更加濃烈,因此,翻譯整首詩時,首先要明確“寒山寺”不僅是鐘聲的來源,而且這寒山寺的“夜半鐘聲”,傳來千年意韻,而給人以無限遐思,所以,這一寺廟名稱的正確翻譯顯得尤為重要[5]405。譯文一將寒山寺譯為“Temple of Cold Hill”,既譯出了寺廟的名稱,“Hill”一詞又體現(xiàn)了寒山寺所處的地理位置和地形地貌(蘇州的地貌特征以低緩平原為主,部分地方處于低山丘陵地帶),“Cold”還傳達出天氣狀況和詩人的感受(寒氣逼人,詩人難以入眠),譯文生動傳神,較好地傳達出原詩的文化內(nèi)涵。譯文二將寒山寺翻譯為“Cold Mountain Temple”,“Mountain”通常指“高山”“大山”,與寒山寺所處的地理位置和地形地貌不符。譯文三采用了直譯加注的形式,先直譯為“Hanshan Temple”,注釋中用“Cold Mountain”解釋“Hanshan”,同樣沒有表達出原詩中的地理文化內(nèi)涵。
譯者在翻譯活動中,除了要對語言信息和文化內(nèi)涵進行轉(zhuǎn)換之外,還要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。在中國古詩翻譯過程中,譯者同樣既要關(guān)注原語語言的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,又要在譯詩中體現(xiàn)原詩的交際意圖。
《楓橋夜泊》的三種譯詩中,譯文一用詞較為得當,用介詞短語“At moonset”和“’neath maples”表示靜態(tài)特征,用動詞“cry”和“l(fā)it”表示動態(tài)特征,動靜結(jié)合,與原詩保持高度一致;“frosty sky”和“sadly lie”再現(xiàn)了詩人在深秋的夜晚泊舟江上難以入眠的孤寂旅思,較好地傳達出原文的交際意圖;第四句的“break”一詞用得神妙,夜半鐘聲不僅打破了夜的靜寂,也打破了羈旅者(roamer)的夢,把羈旅者的孤旅愁思描寫得惟妙惟肖。譯文二中,譯者用進行時來翻譯“月落烏啼霜滿天”,似乎一切就在眼前發(fā)生,形象而又生動;第二句中的“對愁眠”有“伴愁眠”的意思,詩人因愁而難眠,因難眠而愁對江楓漁火,但譯詩中用“confront my uneasy eyes”來譯“對愁眠”,不太合適,因為“confront”通常指正視(困難的局面或問題)、面對(有威脅或難處理的人或事物)等,與原詩的意境不太相符;原詩中的“客船”指的是詩人所乘坐的小舟,停泊于楓橋附近的江面上,譯詩中選用“a traveler’ s boat”,似乎與上文的“my”無關(guān),與原文中的詩人無關(guān),會給讀者造成誤解。譯文三中,譯詩雖然看上去句式工整,結(jié)構(gòu)對稱,但是全篇都用名詞詞組,呈現(xiàn)的是一幅靜態(tài)的畫面,而原詩中則是動態(tài)與靜態(tài)相結(jié)合,寓情于景,情景交融,因此譯詩在意境的傳達上明顯遜于原詩;并且第四句“Midnight toll, and the arrival of the passenger boat”,在語言的表述上也不夠清楚,如果回譯為漢語,應(yīng)該是“夜半鐘聲(敲響時),客船到達”,與原詩所表達的思想內(nèi)容相距甚遠。
總的說來,在翻譯過程中,譯者只有適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并且在此基礎(chǔ)上盡可能實現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換,至少是“語言維、文化維和交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)造出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]蕭滌非.唐詩宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[4]任芝芹.《江雪》譯文的生態(tài)翻譯學評析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2012(5):388-389.
[5]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學出版社,2007.