国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知視角下《論語》中的隱喻研究及其英譯賞析
——以安樂哲、劉殿爵及辜鴻銘譯本為例

2014-04-17 05:39周春潔
關(guān)鍵詞:喻體譯本方位

周春潔

(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276800)

認(rèn)知視角下《論語》中的隱喻研究及其英譯賞析
——以安樂哲、劉殿爵及辜鴻銘譯本為例

周春潔

(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276800)

在分析《論語》中隱喻運(yùn)作機(jī)制的基礎(chǔ)上,賞析評價(jià)了出現(xiàn)頻率較高的“人”結(jié)構(gòu)隱喻、“天”本體隱喻、“上—下”方位隱喻在安樂哲、劉殿爵、辜鴻銘三個(gè)英譯本中的傳遞.最后得出結(jié)論:《論語》語言深刻、富有內(nèi)涵,正確理解原文是《論語》隱喻翻譯成功的關(guān)鍵;成功的隱喻翻譯不是將喻體簡單地對應(yīng)到譯入語,而是要保證譯文喻體的映射意象與原文喻體的映射意象一致,而且為大多數(shù)譯入語讀者所理解和接受.

隱喻;“人”結(jié)構(gòu)隱喻;“天”本體隱喻;“上—下”方位隱喻;隱喻翻譯

引 言

《論語》集中體現(xiàn)了孔子求學(xué)、做人、為政以及其他多方面的道德倫理思想, 是中國儒家思想的經(jīng)典代表作, 對中華文化乃至中國人人性的塑造都有著極其深刻的影響.作為中華文化的瑰寶,其語言豐富多彩富含隱喻.本文從研究《論語》中的隱喻入手,將《論語》中的隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻.在分析《論語》中隱喻運(yùn)作機(jī)制的基礎(chǔ)上賞析安樂哲(The Analects of Confucius: A Philosophical Translation)[1]、劉殿爵(Confucius: The Analects)[5]、辜鴻銘(The Discourse and Sayings of Confucius)[2]三個(gè)英譯本中“人”結(jié)構(gòu)隱喻、“天”本體隱喻、“上—下”方位隱喻的翻譯.

1 《論語》中的隱喻探析

1.1 隱喻的類型

Lakoff & Johnson[3]把隱喻分為三大類:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻.結(jié)構(gòu)隱喻是指原概念域的結(jié)構(gòu)可以系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域,使得后者可以按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)的加以理解.例如“時(shí)間就是金錢”、“愛情是旅行”、“人生是旅程”等;方位隱喻是人類基于自身與大自然相互作用形成的方向概念對目標(biāo)概念進(jìn)行建構(gòu)的過程.例如上—下、中心—邊緣、遠(yuǎn)—近等.“上”一般代表“積極”、“充?!?、“道德高尚”等,“下”則相反.人類的很多概念必須通過方位性隱喻來建構(gòu)[4];本體隱喻是人類在對物質(zhì)實(shí)體體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的的概念看作具體的、有形的實(shí)體.我們通常把擬人看作本體隱喻,因?yàn)樵跀M人修辭中人的特性被賦予在非人實(shí)體上.例如“假如生活欺騙了我”、“必勝的決心驅(qū)使著我繼續(xù)前進(jìn)”.

1.2 《論語》中的隱喻

通過研讀《論語》原文,筆者找出了117處隱喻,其中結(jié)構(gòu)隱喻75處,本體隱喻14處,方位隱喻28處.

1.2.1 《論語》中的結(jié)構(gòu)隱喻

依據(jù)目標(biāo)域的不同,《論語》中的結(jié)構(gòu)隱喻可分為一對多結(jié)構(gòu)隱喻和一對一結(jié)構(gòu)隱喻.其中一對多結(jié)構(gòu)隱喻包括進(jìn)德修業(yè)是走路、砌山、升堂入室;人是植物/動物/非生物(器具、水等);時(shí)間流逝是流水、谷物升沒、鉆燧改火、日月更替出現(xiàn).《論語》中的大多數(shù)結(jié)構(gòu)隱喻為一對一結(jié)構(gòu)隱喻.

一對多結(jié)構(gòu)隱喻舉例分析如下:

a. 進(jìn)德修業(yè)是走路、砌山、升堂入室即把人的自身修養(yǎng)看作行路.例如:

(1) 子曰:道不行,乘桴浮于海.從我者,其由與?子路聞之喜.子曰:由也好勇過我,無所取材.

(2) 子曰:譬如為山,未成一簣;止,吾止也!譬如平地,雖覆一簣;進(jìn),吾往也!

(3) 子曰:由之瑟,奚為于丘之門?門人不敬子路.子曰:由也升堂矣!未入于室也!

例(1)中的“道”本義為道路,引申為仁道思想.由道路這一概念引申到自己堅(jiān)持走的道路即思想,形象生動.例(2)用“造山”來比喻進(jìn)德修業(yè),“未成一簣”是說只差一簣土便把預(yù)期的山造成了,“雖覆一簣”是說開始造山,才倒下一簣土的時(shí)候[8].將造山的過程映射到自身修養(yǎng),告誡人們要腳踏實(shí)地一步一步提高自己.例(3)中“升堂”和“入室”比喻學(xué)問進(jìn)步的次第,古代的房屋,階上為堂,堂后為室,此例將進(jìn)房屋的過程映射到進(jìn)德修業(yè)的程度,令人豁然開朗.

b. 人是植物/動物/器具即把人比作植物、動物、非生物(器具、水等)以便形象生動地傳達(dá)思想.例如:

(4) 子曰:苗而不秀者,有矣夫!秀而不實(shí)者,有矣夫!

(5) 楚狂接輿歌而過孔子曰:鳳兮鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追.

(6) 子曰:君子不器.

例(4)中,孔子把人的成長比作禾苗的生長,引申為一個(gè)人才的成就并不是很容易的[8].例(5)中,借別人之口把孔子比喻為鳳,側(cè)面道出了當(dāng)時(shí)的政治局勢.例(6)表明君子不應(yīng)該像器具一樣,只擁有一種特殊的功用,教導(dǎo)后人要習(xí)得廣博的知識.

c. 時(shí)間流逝是流水、谷物升沒、鉆燧改火、日月更替出現(xiàn)即把時(shí)間流逝比作流水、比作谷物新舊交替及一年四季取火材料的更迭、日月交替出現(xiàn).例如:

(7) 子在川上曰:逝者如斯夫!不舍晝夜.

(8) 舊谷既沒,新谷既升,鉆燧改火,期可已矣.

(9) 懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?曰:不可.好從事而亟失時(shí),可謂知乎?曰:不可.日月逝矣,歲不我與.孔子曰:諾,吾將仕矣!

例(7)、(8)、(9)中將時(shí)間流逝賦予具體的、人們能意識到的情形進(jìn)行描述,生動具體富有真實(shí)感.

一對一結(jié)構(gòu)隱喻舉例分析如下:

(10) 子貢曰:貧而無諂,富而無驕,何如?子曰:可也;未若貧而樂,富而好禮者也.子貢曰:詩云:如切如磋,如琢如磨,其斯之謂與?子曰:賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者.

(11) 子夏曰:百工居肆以成其事,君子學(xué)以致其道.

例(10)中,訓(xùn)詁家分釋“切磋琢磨”為治骨、治像、治玉、治石,將這一過程映射到進(jìn)德修業(yè)精益求精的精神.例(11)將工人在工廠里才能做器物映射到人必須學(xué)習(xí)才能完成德業(yè),突出學(xué)習(xí)對提高自身修養(yǎng)的重要性.

1.2.2 《論語》中的本體隱喻

《論語》中的本體隱喻就是將抽象的、難以理解的“仁”、“天”、“君子”、“小人”等詞匯描述為具體的、通俗易懂的事物.例如:

(12) 子見南子,子路不說.夫子矢之曰:予所否者,天厭之!天厭之!

(13) 子曰:仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣.

以上例子都把描述的對像擬人化,讓人切切實(shí)實(shí)地去理解抽象事物,給人以啟發(fā).

1.2.3 《論語》中的方位隱喻

《論語》中方位隱喻的方位詞主要包括“上—下”、“中心(近)—邊緣(遠(yuǎn))”.例如:

(14) 有子曰:其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也.

(15) 子貢問曰:孔文子何以謂之文也?子曰:敏而好學(xué),不恥下問,是以謂之文也.

(16) 子曰:人無遠(yuǎn)慮,必有近憂.

“上—下”在《論語》中對應(yīng)著“當(dāng)權(quán)者—人民”、“學(xué)問高的人—學(xué)問低的人”、“善—惡”、“好—壞”以及“君子—小人”.例(14)、(15)屬于前兩者,體現(xiàn)了封建社會的尊卑觀念.“遠(yuǎn)—近”則對應(yīng)著“未來—眼前”、“德行低—德行高”和“安全—危險(xiǎn)”,例(16)屬于第一者.上述例子將生活中的難以表達(dá)概念用方位詞來構(gòu)建,映現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會思想.

2 隱喻與翻譯

隱喻是用一個(gè)相似的概念來說明另一個(gè)概念,是兩個(gè)相似的認(rèn)知范疇之間的“投射”,是人的認(rèn)知思維工具.隱喻是一種特殊的語言,語言中存儲了不同民族的勞動和生活經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)了不同民族對客觀世界的不同認(rèn)知方式和態(tài)度[9].語言本身是一

種文化力量和文化模式,所以隱喻和文化是密不可分的,是被包含與包含的關(guān)系.有文化的地方,有思維的地方,處處充斥著隱喻.

不同文化中的隱喻集中反映各自的文化特征,給隱喻的翻譯提出了很大的挑戰(zhàn).劉法公[6]認(rèn)為,傳統(tǒng)的漢英隱喻翻譯關(guān)注理解漢語隱喻和尋找與漢語喻體內(nèi)涵一致的英語隱喻表達(dá)方式這兩個(gè)步驟,但缺少能夠判斷譯文與原文喻體內(nèi)涵是否一致,文化意象轉(zhuǎn)換上是否恰當(dāng)?shù)暮饬繕?biāo)準(zhǔn),因此他提出了隱喻漢英翻譯中譯文與原文喻源域的映射意象一致、譯文與原文“喻體”共知性一致的解決辦法.這樣才能保證正確傳遞文化信息,反映原文的文化意象,為譯入語讀者所理解和接受.

3 《論語》中隱喻英譯賞析

本小節(jié)以安樂哲譯本、劉殿爵譯本、辜鴻銘譯本為語料,依據(jù)劉法公提出的隱喻漢英翻譯步驟對比分析各譯本優(yōu)缺點(diǎn).鑒于篇幅的限制,此處只討論出現(xiàn)頻率較高的隱喻如:結(jié)構(gòu)隱喻中的“人”隱喻、本體隱喻中的“天”隱喻及方位隱喻中的“上—下”隱喻.

3.1 “人”隱喻的翻譯

“人”隱喻中,把人比作植物、動物或者非生物.例如:

(17)子曰:知者樂水,仁者樂山.知者動,仁者靜.知者樂,仁者壽.

Gu: Confucius remarked, “Men of intellectual character delight in water scenery; men of moral character delight in mountain scenery. Intellectual men are active; moral men are calm. Intellectual men enjoy life; moral men live long.”

Ames: The Master said, “The wise (zhi知) enjoy water; those authoritative in their conduct (ren 仁) enjoy mountains. The wise are active; the authoritative are still. The wise find en?joyment; the authoritative are long-enduring.”

Lau: The Master said, “The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The wise are active; the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.”

水具有流動性帶有靈性,智者識解通達(dá)、心思靈活,由水的這一概念映射到智者的品質(zhì);山穩(wěn)重高大,仁者道德高尚、品節(jié)堅(jiān)定,二者具有相似點(diǎn).由人們都熟悉的山水性質(zhì)來傳達(dá)智者、仁者的品質(zhì),自然易解.三個(gè)譯本都把喻體翻譯出來,英語里的水和山的寓意和漢語里是一樣的,故符合劉法公提出的“喻體共知性”.

(18)子貢問曰:賜也何如?子曰:女,器也.曰:何器也?曰:瑚璉也.

Gu: Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius,“And I, what do you say of me?” “You are,” answered Confucius, “a work of art.” “What work of art?” asked the other. “A rich jeweled work of art,” was the reply.

Ames: Zigong inquired, “And what do you think of me?” The Master replied, “You are a vessel.” Zigong asked, “What kind of a vessel?” The Master replied,“You are a most precious and sacred kind of vessel.”

Lau: Tzu-kung asked, “What do you think of me?”

The Master said, “You are a vessel.”

“What kind of vessel?”

“A sacrificial vessel.”

Vessel: made of jade.

“瑚璉”是古代祭祀時(shí)用的一種貴重器具,竹制,上面用玉裝飾,很華美.原文中孔子用“瑚璉”比喻子貢,雖是有用之才,但也不過僅有一種具體的才干,達(dá)不到最高標(biāo)準(zhǔn)的“君子不器”[10].三個(gè)譯本都沒有傳達(dá)出原意,文化信息缺失了,很令人費(fèi)解.

3.2 “天”隱喻的翻譯

(19)子貢曰:固天縱之將圣,又多能也.

Gu: The disciple replied, “God has certainly been bountiful to him to make him a holy man. Besides has himself acquired knowledge in many things.”

Ames: Zigong replied, “Tian 天definitely set him on course to be?come a sage (sheng 圣), but he also has many skill.”

Lau: Tzu-kung said, “It is true, Heaven set him on the path to sagehood. However, he is, in addition, skilled in many things.”

(20)司馬牛憂曰:人皆有兄弟,我獨(dú)亡!子夏曰:商聞之矣:死生有命,富貴在天.

Gu: A disciple of Confucius was unhappy, exclaiming often: “All men have their brothers: I alone have none.” Upon which another disciple said to him, “I have heard it said that Life and Death are pre-ordained, and riches and honours come from God.

Ames: Sma Niu lamented, “Everyone has

brothers except for me.” Zixia said to him,“I have heard it said: Life and death are a matter of one’ s lot; Wealth and honor lie with tian 天.

Lau: Ssu-ma Niu appeared worried, saying,“All men have brothers. I alone have none.” Tzu-hsia said, “I have heard it said: life and death are a matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven.

例(19)、(20)中,“天”的翻譯中涉及到了文化因素,辜鴻銘采取了絕對歸化的翻譯方法,給西方讀者一種中國人也信基督教的印象.對于漢語中的文化詞匯,安樂哲采取漢語拼音加漢字的翻譯方法,提醒譯入語讀者這是一個(gè)具有文化色彩的詞匯.劉殿爵采用了“Heaven”這個(gè)詞來對應(yīng)漢語中的“天”,《辭海》中“天”指天帝即人們想象中的萬事萬物主宰,而朗文字典中大寫的“Heaven”即指基督教中的“God”, “Heaven” 和“天”有一定的區(qū)別,有誤導(dǎo)譯入語讀者的傾向.

3.3 “上—下”隱喻的翻譯

(21)子曰:君子上達(dá);小人下達(dá).

Gu: Confucius remarked,“A wise and good man looks upwards in his aspirations; a fool looks downwards.”

Ames: The Master said, “The exemplary person (junzi 君子) takes the high road, while the petty person takes the low.”

Lau: The Master said, “The gentleman gets through to what is up above; the small man gets through to what is down below.”

例(21)中,“上”指品德高尚,“下”指品行低下,原文意為君子重視高尚道德的修養(yǎng),小人看重鄙俗的虛榮.英語文化中上下也有此類概念隱喻.辜鴻銘既把方位即喻體翻譯出來,又增譯出君子和小人各自不同的抱負(fù).安樂哲將方位詞譯為“high road”、“l(fā)ow road”,令譯入語讀者感到費(fèi)解,地勢高的道路和地勢低的道路有什么不同嗎?劉殿爵譯出了喻體卻歪曲了原意.

(22)子曰:唯上知與下愚不移.

Gu: Confucius then went on to say, “It is only men of the highest understanding and men of the grossest dullness, who do not change.”

Ames: The Master said, “Only the most wise (zhi 知) and the most stupid do not move.”

Lau: The Master said, “It is only the most intelligent and the most stupid who cannot be budged.”

上例中,三譯本將原文中的隱喻忽略不譯,采用了最高級來對應(yīng)“上”和“下”,此處“上”和“下”確指處于兩個(gè)極端的人嗎?顯然不是,所以三者的翻譯算不上很成功.

4 結(jié) 語

由于《論語》在中國歷史、文化中占據(jù)著特殊的統(tǒng)領(lǐng)性地位, 因此自中西文化開始交流起, 它就一直是最受西方關(guān)注的中國古代典籍著作之一,同時(shí)也是西方最早翻譯、重譯次數(shù)最多的中國文學(xué)作品之一[7].大量的譯本為《論語》的英譯研究提供了豐富語料.筆者通過研讀《論語》,將其中的隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻.在分析《論語》中隱喻運(yùn)作機(jī)制的基礎(chǔ)上賞析安樂哲、劉殿爵、辜鴻銘三個(gè)英譯本中“人”結(jié)構(gòu)隱喻、“天”本體隱喻、“上—下”方位隱喻的翻譯.

通過分析比較隱喻在三個(gè)譯本中的傳遞,正確理解原文是《論語》隱喻翻譯成功的關(guān)鍵.成功的隱喻翻譯不是將喻體簡單地對應(yīng)到譯入語,而是要保證譯文喻體的映射意象與原文喻體的映射意象一致,而且為大多數(shù)譯入語讀者所理解和接受,并且盡量地保留隱喻特征.

[1] Ames R, Henry R, trans. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: Ballantine, 1998.

[2] Ku H M, trans. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898.

[3] Lakoff G,Johnson M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[4] Lakoff G,Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.

[5] Lau D C, trans. Confucius: The Analects [M]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992.

[6] 劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 中國翻譯, 2007(6): 47-51.

[7] 李泉.《論語》英譯的文化話語變異研究[J]. 中外文化與文論, 2012(24): 224-235.

[8] 毛子水.《論語》譯注[M]. 重慶: 重慶出版社, 2008.

[9] 王松鶴.隱喻的多維研究(未發(fā)表的博士論文)[D]. 上海: 上海外國語大學(xué), 2009.

[10] 徐志剛.論語通譯[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 2000.

(責(zé)任編輯 徐繼寧)A new Efficient Trusted Authentication Scheme for Wireless Mesh Networks

ZHAI Peng

(The Department of Computer Science,Jining University,Qufu 273155,China)

Wireless mesh network (WMN) is such a network that doesn’t need to rely on fixed infrastructure and is operated over an open, wireless medium. Any user within the covered area of radio wave may access the network. Therefore, authentication for network access is the first line of defense that can prevent unauthorized users from accessing the network. An authentication scheme is thus a key mechanism to ensure secure access. In this paper, we propose a trusted authentication protocol based on Trusted Platform Module (TPM) in which the validity of both the user and the terminal device is verified. Thus, only trusted terminals used by legal users are allowed to access a WMN.

trusted authentication; wireless Mesh networks; network security

H059 文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A

1004—1877(2014)03—113—04

2014-03-06

周春潔(1988-),女,山東德州人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)理論與翻譯研究.

猜你喜歡
喻體譯本方位
認(rèn)方位
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
借助方位法的拆字
說方位
基于TMS320C6678的SAR方位向預(yù)濾波器的并行實(shí)現(xiàn)
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
英語中的明
行唐县| 镇雄县| 封开县| 富蕴县| 原平市| 交口县| 临江市| 彰化县| 中牟县| 伊宁县| 泰兴市| 西贡区| 吉林省| 闽清县| 吉木乃县| 诏安县| 清镇市| 石泉县| 沧源| 东乡族自治县| 湖州市| 连平县| 榕江县| 获嘉县| 长汀县| 灯塔市| 枣庄市| 宁安市| 鄂托克前旗| 沁源县| 宣威市| 长泰县| 夏河县| 丰顺县| 汤原县| 冷水江市| 平泉县| 镇江市| 鄂托克旗| 临安市| 庐江县|