賀文照
(嘉興學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 嘉興 314001)
在我國(guó),每年發(fā)行國(guó)務(wù)院總理政府工作報(bào)告對(duì)應(yīng)的外文版本已成慣例。隨著對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深化,地方政府工作報(bào)告也逐漸出現(xiàn)了英文版。如2004年上海、深圳兩市率先發(fā)行了英文版的政府工作報(bào)告,2005年、2006年寧波市、嘉興市的政府工作報(bào)告也被譯成英文。
由于地方政府工作報(bào)告的翻譯剛剛起步,相關(guān)的研究文獻(xiàn)并不多見(jiàn)。主要為碩士研究生的翻譯實(shí)踐報(bào)告,[1-3]內(nèi)容主要是描述翻譯過(guò)程中的操作等,對(duì)翻譯研究雖有一定參考價(jià)值,但缺乏有深度的探討。
鑒于此,筆者基于親身參與嘉興市政府工作報(bào)告英文翻譯的經(jīng)驗(yàn),探索地方政府工作報(bào)告中文體風(fēng)格、數(shù)字簡(jiǎn)略詞的翻譯以及對(duì)中央政府工作報(bào)告英文版借鑒等需注意的一些問(wèn)題。
政府工作報(bào)告屬于一種實(shí)用文書,具有匯報(bào)、陳述的功能。政府工作報(bào)告語(yǔ)言比較樸實(shí),貼近百姓生活,兼具書面語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體特征:遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有明顯的書面語(yǔ)體特征;又是特定場(chǎng)合的領(lǐng)導(dǎo)講話,具有一定的口語(yǔ)特征。[4-5]
在翻譯時(shí),既要注意其書面語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也要考慮到其口頭傳播的特征。措詞不宜過(guò)于學(xué)術(shù)化,句子結(jié)構(gòu)要相對(duì)簡(jiǎn)略一些,不要過(guò)于復(fù)雜冗長(zhǎng),并且應(yīng)根據(jù)視角、語(yǔ)氣和風(fēng)格的不同,而作相應(yīng)調(diào)整。[6]
報(bào)告的引言部分一般僅起到一種禮節(jié)性的過(guò)渡作用,如嘉興市2006年的政府工作報(bào)告中這部分僅有一句話,且中間連用了兩個(gè) “請(qǐng)”字,謙恭、客氣的語(yǔ)氣躍然紙上,顯示出一種下級(jí)對(duì)上級(jí) (全體代表)提交報(bào)告、請(qǐng)求審議所特有的視角,其翻譯應(yīng)力求反映這種視角。
(1)現(xiàn)在,我代表市人民政府向大會(huì)作工作報(bào)告,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)各位政協(xié)委員和其他列席人員提出意見(jiàn)。
On behalf of the municipal people's government,I would like to present to you the following report on the work of the government for your deliberation and approval.I also welcome comments and suggestions on my report from the members of the Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and non-voting delegates.
從內(nèi)容來(lái)看主體部分可再分為兩部分:一是對(duì)成績(jī)和問(wèn)題的回顧總結(jié),二是對(duì)本年度工作的部署。主體部分主要起到一種陳述功能,但陳述之中,視點(diǎn)從下級(jí)對(duì)上級(jí)的請(qǐng)示轉(zhuǎn)換為上級(jí)對(duì)下級(jí)的指示與指導(dǎo)。
主體部分很多句子呈現(xiàn)出無(wú)人稱、少主語(yǔ)的特征,這在漢語(yǔ)實(shí)用文體中俯拾皆是。這些省略的成分不僅不會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的障礙,還可收到簡(jiǎn)潔凝練的表達(dá)效果。而英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,其上下文的銜接方式和漢語(yǔ)不同,因此,報(bào)告翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況,確定句子的主語(yǔ)并補(bǔ)充相應(yīng)的人稱代詞,或者使用人稱指代模糊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。可以說(shuō),明確漢英兩種語(yǔ)言之間的差別,確定合適的主語(yǔ),添加漢語(yǔ)中隱去的指代成分是這部分成功翻譯的關(guān)鍵。如:
(2)行政管理體制改革有待進(jìn)一步推進(jìn),形式主義、官僚主義作風(fēng)和腐敗現(xiàn)象還不同程度地存在,工作效率和服務(wù)質(zhì)量需要進(jìn)一步提高,工作方式和方法有待進(jìn)一步改進(jìn),等等。對(duì)此,我們必須高度重視,切實(shí)采取有效措施,下大力氣認(rèn)真加以解決。
Reform of administrative management needs carrying forward.There are still,to some extent,formalism,bureaucratic style of work and corruption.More efforts are needed to raise working efficiency and service quality,and to improve working style and methods.Therefore,we must attach great importance to those problems and take effective measures to tackle them with great efforts.
政府工作報(bào)告結(jié)尾部分篇幅不長(zhǎng),一般100~200字。但報(bào)告風(fēng)格從陳述轉(zhuǎn)換為呼吁和激勵(lì)的語(yǔ)氣。翻譯結(jié)尾部分的時(shí)候,也應(yīng)和原文的風(fēng)格保持呼應(yīng)關(guān)系。如:
(3)各位代表,嘉興新一輪發(fā)展的宏偉藍(lán)圖鼓舞人心,催人奮進(jìn)。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,在中共嘉興市委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,充分調(diào)動(dòng)一切積極因素,凝聚加快發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,勵(lì)精圖治,開(kāi)拓創(chuàng)新,扎實(shí)工作,乘勢(shì)而上,為嘉興經(jīng)濟(jì)社會(huì)的跨越式發(fā)展,全面建設(shè)小康社會(huì)而努力奮斗!
Fellow deputies,the updated blueprint of development of Jiaxing in a new stage is encouraging and inspiring.Let us unite around the central committee with Hu Jintao as the General Secretary,under the correct leadership of the municipal Party committee of Jiaixng,bring all positive factors into full play,arouse our efforts to make our country prosperous,exploit innovation and work hard,seize the opportunity and strive for the leap frog of economy and society and for overall construction of comparatively well-off society.
近年來(lái),各媒體非常重視對(duì)當(dāng)年度中央政府工作報(bào)告數(shù)據(jù)的解讀,[7]這是因?yàn)橥ㄟ^(guò)數(shù)據(jù)可以輔助描述某項(xiàng)工作的進(jìn)展?fàn)顩r,有助于把握?qǐng)?bào)告的內(nèi)容實(shí)質(zhì),增加報(bào)告的說(shuō)服力。另外,政府工作報(bào)告不會(huì)只是簡(jiǎn)單地羅列一堆數(shù)據(jù),一般會(huì)巧妙地運(yùn)用各種數(shù)據(jù)的不同含意以及不同數(shù)據(jù)之間的關(guān)系,從不同角度展示數(shù)據(jù)說(shuō)話的魅力。2014年嘉興市政府工作報(bào)告中就使用了133組數(shù)據(jù),翻譯時(shí),將這些數(shù)字所發(fā)揮的功能理解透,是成功翻譯的關(guān)鍵。
1.總量的含義及其翻譯
報(bào)告中常用某一階段內(nèi)完成的總量暗示其工作成就或目標(biāo)。在翻譯這類數(shù)據(jù)時(shí)不能簡(jiǎn)單地將數(shù)字逐字翻譯成英文,要注意使用對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式道出其內(nèi)涵,碰到報(bào)告原文中有 “突破”“超過(guò)”等明示的表達(dá)方式尤其要譯出。如:
(4)力爭(zhēng)引進(jìn)億元以上項(xiàng)目50個(gè),全年利用市外資金70億元。
We plan to invite over 50projects with the capital of over 100million yuan and try our best to achieve the goal of using capital of 7billion yuan.
該句中兩個(gè)數(shù)字,“50”用于表明引進(jìn)項(xiàng)目的數(shù)量,“70億”用于限定新的一年中利用市外資金的數(shù)量,二者均用于界定本年度的工作目標(biāo),因此,使用了 “to achieve the goal of”這一表達(dá)方式來(lái)說(shuō)明這是要達(dá)到的目標(biāo)。如:
(5)力爭(zhēng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值突破2800億元。
原譯:making the output value of strategic emerging industries reach 280billion yuan.
這是規(guī)劃來(lái)年工作目標(biāo)的句子的一部分。但是,譯文并沒(méi)有將 “力爭(zhēng)”和 “突破”譯出,影響了該數(shù)字的含意。
改進(jìn)譯文:making effort to develop strategic emerging industries,setting agoal of output value more than 280billion yuan.
2.百分比的含義及其翻譯
報(bào)告中常使用百分比來(lái)說(shuō)明發(fā)展和變化的速度,如嘉興市政府工作報(bào)告在闡述嘉興市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的主要調(diào)控預(yù)期目標(biāo)時(shí),使用了一系列百分比,百分比的作用重在說(shuō)明增長(zhǎng)和變化的幅度或者發(fā)展的速度。翻譯時(shí)要厘清百分比數(shù)字的含意,弄清楚變化的方向是增還是降尤為關(guān)鍵。如:
(6)地區(qū)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)12%。
Regional GDP will increase by 12%.
(7)公務(wù)用車、公務(wù)接待、因公出國(guó) (境)支出下降15.7%。
reduced expenditures on the use of official cars,official reception and overseas trips for official purposes by 15.7%.
目前,亞歐航線集中了全球約85%的船用燃油需求,近90%的船舶靠泊中國(guó)港口裝卸作業(yè)。中國(guó)船供油價(jià)格偏高的主要原因是保稅燃油全部依賴進(jìn)口,采購(gòu)和物流成本遠(yuǎn)高于新加坡等地。中國(guó)煉油產(chǎn)能巨大,預(yù)計(jì)2020年過(guò)剩產(chǎn)能將突破1億噸/年以上,如果中國(guó)能夠出臺(tái)鼓勵(lì)煉廠生產(chǎn)加工低硫船用燃油的優(yōu)惠政策,減免消費(fèi)稅和增值稅,打通內(nèi)貿(mào)低硫燃油轉(zhuǎn)為保稅低硫燃油的一般貿(mào)易出口渠道,實(shí)現(xiàn)國(guó)產(chǎn)替代進(jìn)口,不僅可大幅提升中國(guó)船供油市場(chǎng)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,也有利于釋放中國(guó)煉油行業(yè)的過(guò)剩產(chǎn)能,有助于推動(dòng)中國(guó)成為亞太乃至全球最大的船供油中心。
報(bào)告常列出達(dá)到目標(biāo)的上線百分比。這類百分比通常是設(shè)定一個(gè)上限或下限,這有助于說(shuō)明某項(xiàng)工作的整體進(jìn)展情況,為了避免千篇一律,除用 “reach”表示 “達(dá)到”之外,可以用 “no less than”。如:
(8)“百村示范、千村整治”工程扎實(shí)推進(jìn),農(nóng)村生活垃圾集中收集率達(dá)到90%。
Steady progress was made in the work on“Demonstration of Hundred Villages and Ren-ovation of Thousand Villages”,with the percentage of centralized collection of rural domestic garbage reaching 90%.
(9)積極發(fā)展農(nóng)村戶用沼氣、秸稈氣化等生物能源,農(nóng)村清潔能源利用率達(dá)到67%。
We will energetically develop such bio-energy as methane and straw gasification in countryside to reach the goal of using clean energy no less than 67%.
3.“總量+變化比例”兩個(gè)數(shù)字相結(jié)合表達(dá)的翻譯
報(bào)告中常常說(shuō)出某一階段內(nèi)完成的總量或者新增總量,再用倍數(shù)、翻番或者百分比說(shuō)明其增長(zhǎng)或者變化的速度。這類數(shù)字一般以總量為主,變化比例為輔的方式進(jìn)行翻譯。如:
(10)五年累計(jì)完成全社會(huì)固定資產(chǎn)投資2574億元,是 “九五”的2.8倍,年均增長(zhǎng)22.5%。
Social investment in fixed assets totaled 25.74billion yuan over the five years,2.8times that of the“Ninth Five-Year Plan”period,at an average annual growth rate of 22.5%.以上例子中有過(guò)去5年全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)情況,既有增長(zhǎng)的總量,也有增長(zhǎng)的幅度,全面描述了增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。
報(bào)告中有些句子由多組數(shù)據(jù)從不同角度共同描述和闡述同一個(gè)現(xiàn)象。這些不同數(shù)據(jù),翻譯時(shí)有必要厘清數(shù)據(jù)之間的關(guān)系,以免張冠李戴。如果句中有總量,在句型布局上應(yīng)將總量置于句子主干上,其余數(shù)字居于句子分支之上。如:
(11)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)加速發(fā)展,五年累計(jì)實(shí)際利用外資36.9億美元,是前五年的5.5倍;完成進(jìn)出口總值304億美元,其中出口204.87億美元,分別是 “九五”的3.7倍和3.6倍。
Open-oriented economy grew at a faster speed.The foreign capital actually used amounted to US$3.69billion,5.5times that of the past five years.The total value of import and export reached US$30.4billion,including US$20.487billion for export,3.7times and 3.6times that of the Ninth Five-Year Plan period respectively.
5.受上下文限制的數(shù)據(jù)翻譯
有一些數(shù)量受上下文的限制具有特殊的含意,關(guān)鍵的限制成分必須準(zhǔn)確理解和翻譯。如:
(12)注重發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)資源集約利用,工業(yè)企業(yè)萬(wàn)元產(chǎn)值綜合能耗同比下降7.3%。
原譯:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%.
改進(jìn)譯文:More attention was paid to the development of circular economy and the intensive use of resources.As a result,the overall energy consumption for per 10thousand output value of industrial enterprises fell by 7.3%over the same period of the previous year.
原文中的 “同比”是和前一年同一個(gè)時(shí)期相比的意思。翻譯過(guò)程中,原譯將 “同比”漏掉了,之所以漏譯在于沒(méi)有注意到 “同比”的含意。
漢語(yǔ)中的數(shù)字縮略語(yǔ)是一種經(jīng)濟(jì)原則驅(qū)動(dòng)的表達(dá)方式,通過(guò)提煉出相同的語(yǔ)素、字或歸納字句結(jié)構(gòu)再加上相應(yīng)的數(shù)字構(gòu)成。[8]在表達(dá)多項(xiàng)相關(guān)內(nèi)容時(shí),使用數(shù)字式縮略語(yǔ)能夠收到言微意宏的表達(dá)效果。數(shù)字式縮略語(yǔ)是一種創(chuàng)新的語(yǔ)言表達(dá)方式,在政府工作報(bào)告中能產(chǎn)性極高。[9]如2006年嘉興市政府工作報(bào)告就有19處使用了數(shù)字式縮略語(yǔ),2014年有38處使用了數(shù)字縮略語(yǔ)。
數(shù)字縮略語(yǔ)雖有優(yōu)點(diǎn),但是離開(kāi)具體的語(yǔ)境,其所指對(duì)象往往比較模糊籠統(tǒng),對(duì)于不熟悉相關(guān)背景的外國(guó)讀者有可能造成理解上的障礙。另外,考慮到英漢之間在數(shù)字縮略語(yǔ)構(gòu)成上的差異,除非像“一國(guó)兩制”(one country two systems)、“三個(gè)代表”(three represents)等廣為人知的數(shù)字縮略語(yǔ)外,其他數(shù)字縮略語(yǔ)不能簡(jiǎn)單逐字翻譯。數(shù)字縮略語(yǔ)的翻譯,應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思為首要目標(biāo),在不影響意思傳達(dá)的情況下考慮保留數(shù)字縮略語(yǔ)的形式。下面略舉數(shù)例進(jìn)行說(shuō)明。
有的含意在一個(gè)小范圍的上下文中可確定,如:
(13)學(xué)校、家庭、社區(qū) “三位一體”的德育教育網(wǎng)絡(luò)。
three-in-one moral education network of school,family and community
上例中上下文充分,無(wú)需太多努力便可確定句中的 “三位一體”的組成部分。
有的在范圍比較小的上下文環(huán)境難以明確其含意,如嘉興市政府工作報(bào)告中有 “‘五五’法制宣傳教育”,如果不聯(lián)系報(bào)告中前五年工作回顧的部分,就無(wú)法理解此詞的含義,通過(guò)查閱,此處 “‘五五’法制宣傳教育”是指第五個(gè)五年法制宣傳教育計(jì)劃,即譯為 “‘the fifth five-year’plan of legal popularization and education”。
(14)市區(qū) “三亂”和無(wú)牌無(wú)證營(yíng)運(yùn)三輪車專項(xiàng)整治取得實(shí)效……
“三亂”有著廣泛的指稱,比如農(nóng)村 “三亂”,即亂罰款、亂收費(fèi)、亂攤派,譯為:
“three arbitrary practices” (indiscriminate fines,arbitrary quotas and service charges,and random apportionment)。
公路 “三亂”,指亂設(shè)卡、亂收費(fèi)、亂罰款,譯為:
“three arbitrary practices”(arbitrary charge,indiscriminate establishment of check-posts and arbitrary imposition of fines)on highways
而嘉興市政府工作報(bào)告中此處的 “三亂”,通過(guò)查閱報(bào)告全文和相關(guān)資料,指影響市容的三亂,即垃圾亂扔亂堆、商品亂擺亂放、廣告亂張亂貼,于是應(yīng)譯為:
“three vices”(littering,spreading unchecked stands,and unauthorized posting)
如此翻譯,一方面可保留漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu),一方面通過(guò)括號(hào)中內(nèi)容起到注釋的作用,即外宣翻譯中所謂的 “譯+釋”的翻譯策略。[10]
有些在漢語(yǔ)中貌似相關(guān)的組合,在英語(yǔ)中卻互不關(guān)聯(lián)。對(duì)此,在翻譯時(shí)可將原來(lái)的表達(dá)方式分別翻譯成與其對(duì)應(yīng)的詞,而不能譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)數(shù)字式縮略語(yǔ)。如嘉興市政府工作報(bào)告中 “一院三館”指嘉興大劇院、博物館、圖書館、體育館,無(wú)論是 “院”還是 “館”,都無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的類別詞,可將其譯為:
Jiaxing Grand Theatre,Jiaxing Museum,Jiaxing Sports Center,and Jiaxing Library
地方和中央的政府工作報(bào)告本屬于同一范疇的文體,其結(jié)構(gòu)大體相同,功能基本一致,一些用語(yǔ)甚至有如出一轍的感覺(jué)。另外,地方政府工作在政治方向、大政方針、措詞的時(shí)代氣息等方面,無(wú)不體現(xiàn)出中央政府工作報(bào)告對(duì)地方政府工作報(bào)告在宏觀上的關(guān)照。因此,中央政府工作報(bào)告的英譯文有很多值得借鑒的地方。如:
建立社會(huì)信用體系 establish a social credit system
循環(huán)經(jīng)濟(jì) circular economy
行政監(jiān)督 administrative supervision
全面建設(shè)小康社會(huì) implement the“moderate prosperity”program in an all-round way
人均可支配收入 per capita disposable income
民主政治 democratic politics
“三個(gè)代表”重要思想the important thought of“Three Represents”
生態(tài)文明 ecological civilization
科學(xué)發(fā)展觀 a scientific outlook on development
在翻譯地方政府工作報(bào)告時(shí),為在政治上跟中央保持一致,有必要研讀和吃透中央政府工作報(bào)告的中英文版內(nèi)容,以便于參考。
在梳理政府工作報(bào)告英譯研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,以嘉興市政府工作報(bào)告翻譯為例,探索了地方政府工作報(bào)告的翻譯風(fēng)格和不同數(shù)字、數(shù)字縮略語(yǔ)的翻譯策略,以及地方政府工作報(bào)告對(duì)中央政府工作報(bào)告英文版的借鑒。希望通過(guò)這些翻譯策略來(lái)提高翻譯的質(zhì)量。但是影響翻譯質(zhì)量的因素是多方面的。如對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、掌握的翻譯人才、對(duì)翻譯的投入等,其翻譯方面的研究也才起步,需要同行的進(jìn)一步關(guān)注和重視。
[1]黃鈺潔.《2011年重慶市人民政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告 [D].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院,2012.
[2]周云霞.《2012年山西省人民政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告 [D].太原:山西大學(xué),2013.
[3]李辰.《2012年內(nèi)蒙古自治區(qū)政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告 [D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
[4]樓志新.解讀溫家寶總理 《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言特色 [J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2005(9):18-22.
[5]亦菲.為坊間語(yǔ)言入政府工作報(bào)告喝彩 [EB/OL].(2006-11-18) [2014-02-14].http://zjc.zjol.com.cn/05zjc/system/2005/03/06/006066959.shtml.
[6]于成鯤.政府工作報(bào)告的文體特點(diǎn) [J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(1):42-44.
[7]ANDY.2013政府工作報(bào)告中14大涉農(nóng)數(shù)字 [J].農(nóng)業(yè)機(jī)械,2013,08:12.
[8]汪榕培.數(shù)字式略語(yǔ)的漢英對(duì)比研究 [J].外國(guó)語(yǔ),1990(3):3-9.
[9]于根元.新詞新語(yǔ)規(guī)范基本原則 [J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2003(1):89-95.
[10]盧小軍.外宣翻譯 “譯+釋”策略探析 [J].上海翻譯,2012.(2):40-43.