国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式視域下的英語新聞翻譯探析

2014-04-09 12:00:23珊,吳
關(guān)鍵詞:英漢圖式英語

陳 珊,吳 斐

(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411104)

隨著全球經(jīng)濟和信息一體化的發(fā)展,新聞編譯在國際交流和社會發(fā)展中起著越來越重要的作用。表面看來,新聞編譯僅僅是一個語言的翻譯過程,其實質(zhì)卻不可避免地涉及到跨文化交際以及信息加工等方面的內(nèi)容。[1]21-22西方著名翻譯學(xué)者奈達[2]82認為“好的翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!苯陙砼d起的認知心理學(xué)的圖式理論為跨文化新聞翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從語言學(xué)角度出發(fā),圖式分為形式圖式,內(nèi)容圖式及文化圖式等,其中與新聞編譯最為密切相關(guān)的是文化圖式、實踐證明如果新聞編譯工作者盡可能多的儲存文化背景知識并充分激活內(nèi)化在大腦中的文化圖式,會使翻譯理解更快更準確。

一 圖式與文化圖式理論概述

圖式理論的出現(xiàn)最早可以追溯到20世紀30年代,由英國認知心理學(xué)家 Bartlett[3]55在其著作《記憶》中首次提到,即“由以往經(jīng)驗和知識所構(gòu)成的活躍的組織單位?!贝撕髱资暧植粩嗟玫酵晟啤?0世紀70年代到90年代,許多研究人員獲得的證據(jù)顯示,人們的負載行為深深植根于他們的大腦。人類的行為在很大程度上依賴于過去的經(jīng)驗和知識在一個人的大腦中。研究還發(fā)現(xiàn)存在許多不同層面的圖式。如每個人都有它獨特的經(jīng)驗,讓他們獲得個人模式,這就是個人圖式。隨著人工智能,認知科學(xué)和理論語言學(xué)的不斷發(fā)展,圖式理論逐漸系統(tǒng)化并廣泛應(yīng)用于新聞傳播,社會學(xué),語言教學(xué)與翻譯等領(lǐng)域。關(guān)于圖式的界定眾說紛紜,一般認為圖式是指人們過去的知識和經(jīng)驗在大腦中的存儲方式,它是人類百科知識 和生活經(jīng)驗的積累,是認知的基礎(chǔ)。[4]139-143我國著名語言學(xué)家胡壯麟[5]164認為圖式最直接的定義是儲存知識的信息包,它可以隨其儲存信息發(fā)生很大的變化,可以從低級到高級。而Cohen則把圖式視為圍繞不同事物和情景所形成的有序的知識系統(tǒng),它是以人們過去的經(jīng)驗及已有的認知概念為基礎(chǔ)的。學(xué)術(shù)界很難對此下一個統(tǒng)一的定義,綜合而言,圖式具有以下特征:(1)圖式是一種自上而下或概念驅(qū)動的方式促成對環(huán)境刺激物的解釋。(2)圖式是各種知識的集合體,從簡單到復(fù)雜。(3)圖式有利于幫助人們認知和解讀新的信息。(4)圖式可以分為很多類別,如意象圖式,認知圖式,文化圖式等。其中文化圖式為本研究奠定了重要的理論基礎(chǔ)。

西方語言學(xué)家Yule將文化圖式表述為以特定文化為基礎(chǔ)的先驗知識。通俗而言,文化圖式包括風(fēng)土人情,民族禮儀等文化知識。同時指出文化圖式不是一成不變的,它隨著社會的發(fā)展不斷豐富和變化。Bedir指出文化圖式首先來源于社會結(jié)構(gòu),宗教及其它一系列的文化現(xiàn)象。[6]因此,文化圖式具有濃厚的民族性,在一種文化中認為好的東西在其它文化則可能視為不好的東西。如“龍”在中國文化中是吉祥的象征,如漢語里“龍騰虎躍”一詞令中國人容易在腦海中產(chǎn)生積極向上的圖式。而在英國文化里,龍是邪惡的象征,在中古盎格魯—撒克遜文學(xué)巨作《貝爾武甫》中,就有英國人祖先和龍生死決斗的情景。國內(nèi)也有不少學(xué)者對文化圖式的概念及相關(guān)理論進行了研究。劉向東[7]28-31認為文化圖式指關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu),它是一種較為高級的圖式,在跨文化語言交際中起至關(guān)重要的作用。

文化圖式的概念,體現(xiàn)了個人解釋文化的經(jīng)驗和表現(xiàn)形式。文化圖式理論提出了文化知識是如何表示的問題及認知方法。文化圖式的概念結(jié)構(gòu),使個人存儲知覺和概念,對其的文化信息和文化經(jīng)驗和表現(xiàn)形式的詮釋。換句話說,文化圖式,提供“范本”,幫助指導(dǎo)我們的文化活動的解釋。文化圖式理論提供了一個能觀察到的語言,文化和認知的相互作用的界面。如果一個人沒有配備相應(yīng)的文化圖式,他將無法適應(yīng)不熟悉的文化環(huán)境。同樣,新聞編譯被理解為一種跨文化傳播方式,新聞翻譯工作者必須充分積累并利用現(xiàn)有的文化圖式。

二 英語新聞中的文化圖式

新聞作為媒體的重要組成部分,實際上反映的是動態(tài)的,發(fā)展中的文化,如果不熟悉文化圖式差異就會導(dǎo)致文化沖突。盡管從傳播學(xué)的角度而言,英漢新聞在文本和功能方面有不少相似之處,如無論漢語還是英語新聞都很注重報道的新聞價值(news val ue)。新聞價值是事實本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總和,是選擇和衡量新聞事實的客觀標準。一篇報道所引發(fā)的讀者興趣是新聞價值的重要體現(xiàn)。此外,英漢新聞報道都十分強調(diào)內(nèi)容的準確性。但英漢新聞也蘊含了不同的文化圖式,文本存在一定差異。如西方新聞工作者信奉讀者之上的原則,更加強調(diào)新聞的商業(yè)價值,因而措辭求新,語氣隨和。而漢語新聞受中國思維方式影響,注重報道的客觀和實事求是。根據(jù)圖式和跨文化交流的特點,英漢新聞中的文化圖式具體可以分為三種。即文化圖式相符、文化圖式相異和文化圖式缺省。

(一)文化圖式相符

盡管每種文化都有其獨特性,由于人類的生理基礎(chǔ)和心理機制基本相同,各民族的文化存在相似性,即文化圖式的相符。中國和英國雖然地理位置差別很大,但在對自然的理解上,兩國人民在和自然斗爭的過程中積累了相似的經(jīng)歷,文化上有相通之處。以中國成語“渾水摸魚”為例,漢語字面意思是指在混亂的情況下抓住捕魚的有利時機。引申義意為在混亂形勢下更容易謀取利益。英國和中國一樣有很長的捕魚文化,在英語中可以找到和“渾水摸魚”相似的習(xí)慣表達“fish in troubled waters”。英漢新聞中也存在不少的文化圖式對等情況。

如英語中的dove為鴿子,hawk為鷹的意思,在英語國家文化里,前者可以引申為和平或主和派,而后者為強悍或強硬派 。如美國新聞周刊在60年代對越南戰(zhàn)爭報道時,針對其國內(nèi)存在的主戰(zhàn)者就用了這個詞。漢語中鴿子是和平的象征,鷹同樣表示強硬的意思。此外,英語crazy和漢語中的“瘋狂”相對應(yīng),在英漢文化圖式里,該詞可以引申為某人熱衷于做某事。如以下新聞標題:Chinese Net Craze in Australia(澳洲也興中文網(wǎng)絡(luò)熱)。

(二)文化圖式相異

中國地處亞洲東部溫帶,氣候較溫和,受海洋災(zāi)難的影響較少。此外,中國有長達兩千多年的封建社會歷史,深受儒家文化和自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟意識的熏陶,逐漸形成了“天人和一”的哲學(xué)思想,他們崇尚和諧,注重倫理,簡約。這種心理文化反映在語言上使?jié)h語呈現(xiàn)其獨特的語法特征,如強調(diào)意義的連貫即意合。英國是個島國,由于自然條件相對惡劣,他們在長期與自然作斗爭過程中漸漸形成了觀察自然,了解自然和控制自然的習(xí)慣。再者英國文化深受古羅馬和希臘等西方主流文化以及基督教的影響。反映在語言上,英語注重形合,強調(diào)句法結(jié)構(gòu)。文化圖式相異分為兩種情況。第一種是意義相符但蘊含意義相異,例如Bamboo在中國文化里除了竹子以外還代表傲立風(fēng)雨,堅強不屈的意思,而英語中無此意象。第二種是指意義完全沖突,如狗這種動物在英語國家表示忠誠和友好,是褒義的。而漢語中關(guān)于狗的詞匯則多為貶義,如“狗仗人勢”,“狗眼看人低”等。文化圖式相異現(xiàn)象在英漢新聞翻譯中也不可避免的。如以下新聞:

例1:Dr.Ted Bundy,t he serial killer,was a good-looking,well educated man,who al ways played on t he sy mpathies of unsuspecting wo men.

譯文:一個叫泰得·邦迪(Ted Bundy)的連續(xù)殺人犯就是一個相貌堂堂并且受過良好教育的人,總是利用女性的同情心。

在中國文化中,對一個人的稱呼方式顯示了他的地位和身份,一般不會直接稱呼全名,而是以其職務(wù)或頭銜來代替。如胡主席,王教授,李主編等。然而,對于犯罪分子,無論他以前地位和職位有多高,在報道時都是一律省略頭銜,如前鐵道部長劉志軍腐敗案,媒體直接稱其全名。所以不難發(fā)現(xiàn)上面新聞譯文省略了博士頭銜,這樣更符合中國文化特點。在英語國家,即使是針對罪犯的新聞報道,犯人的頭銜也仍然保留。

(三)文化圖式缺省

有時候,由于文化鴻溝太大,在漢語和英語中找不到對應(yīng)的表達方式,這種現(xiàn)象稱為文化圖式缺省,有些學(xué)者也將其定義為“零意義”或“文化空缺”。如“愚公移山”“刻舟求劍”等成語,這些來自精深博大的中國歷史文化。中國人讀到這些成語典故很容易激發(fā)起相應(yīng)的圖式,而西方人卻不知所云。同樣,英語里有不少典故來源于圣經(jīng)和希臘神話及英語名著,這些是西方文化的瑰寶,但如果譯者不了解的話就會造成文化圖式缺省。如“a Herculean task”意為一個艱難的任務(wù)。Herculean來自是古希臘傳說中一個能力超群的英雄,他在經(jīng)歷了千辛萬苦后才修煉成了神仙,后來在英語里用Herculean來指代困難的,費力的事情。在新聞翻譯過程中,譯者也要格外注意源語與目標語之間的文化圖式缺省。

例2:The newspaper reported t hat t he ar my was very discontent and that this was a sword of Da mocles hanging over t he gover n ment.

譯文:報刊報道說,軍方十分不滿,這局勢令政府惶惶不安。

該新聞選自美國的紐約時代周刊,涉及到一則古代希臘故事。古西西里島國王迪奧尼修斯手下有個權(quán)臣叫Damocles,他千方百計想奪權(quán)成為帝王,有一次當他坐在國王寶座上時受到了國王的教訓(xùn),他發(fā)現(xiàn)一把寶劍懸在他頭上,頓時如履薄冰,心驚不已。由此產(chǎn)生了‘a(chǎn) s wor d of Damocles’這個典故,來形容“提心吊膽”的心情。

三 英語新聞文化圖式翻譯策略

英語新聞編譯只有充分考慮其文化圖式,才能最大限度體現(xiàn)其新聞價值和傳播效果。掌握英語新聞文化圖式翻譯策略,首先要對其翻譯過程進行解讀。翻譯是人類最復(fù)雜,最困難的活動之一。它涉及到人的認知,審美,語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認識等等諸多因素?!敝J知語言學(xué)家王寅指出翻譯是一種認知活動,基于多個層面認知主體的互動。由此我們可以看到翻譯包含復(fù)雜的心理過程。翻譯首先要理解原文,而理解是在頭腦中構(gòu)建意義,是一種認知行為,這種行為離不開圖式的構(gòu)建和轉(zhuǎn)換。文化圖式作為圖式的一種,在翻譯過程中同樣起重要的作用。英國的Sharifian教授認為從跨文化角度出發(fā),翻譯過程是將源語(ST)的文化背景圖式轉(zhuǎn)化成目的語(TT)圖式的過程。[8]55文化圖式驅(qū)動下的翻譯工作機制如下:首先,翻譯工作者閱讀源語文本,在腦海中對預(yù)習(xí)儲存的文化知識進行檢索,即激活圖式的過程。其次,對源語的文化意義進行解碼,在這個解碼的過程中,他必須充分考慮目的語相應(yīng)的文化信息。最后,再根據(jù)目的語進行編碼,即信息加工的過程。編碼和解碼最大的差異在于前者是一個重組和創(chuàng)造的過程。一個好的新聞翻譯工作者更注重編碼的過程。根據(jù)文化圖式及英語新聞的特點,在實踐中主要有以下三種翻譯策略:直譯法,意譯法和創(chuàng)譯法。

(一)直譯或基本直譯法

所謂“直譯”是指依原文的字面意思,有一字一句就譯一字一句,甚至字句的順序都不變化?!爸弊g”偏重對于原文的忠實,最大限度保持原文的文化語言風(fēng)格。一般認為如果英漢新聞文化圖式相符或基本相符,則適合用這種翻譯策略。如:

例3:Teenage Knife Cri me

譯文:青少年持刀行兇犯罪

這則新聞?wù)訠BC,針對英國近年來青少年持刀行兇犯罪的現(xiàn)象,2008年6月英國首相戈登·布朗號召起訴方對發(fā)現(xiàn)攜有兇器的青少年給予更嚴厲的處罰。由于中國同樣存在行兇犯罪的情況,“Knife Cri me”可譯為“行兇犯罪”

例4:Osama bin Laden killed cowering behind his“hu man shield”wife,Osama bin Laden used his wife as a hu man shiel d in a last desperate attempt to save his own life.

hu man shield指的是人體盾牌,英漢文化圖式相符。因此,此句可直譯為“基地組織頭目奧薩馬·本·拉登近日在其藏身地被美軍特種部隊擊斃,而在垂死反抗時,為了保住自身性命,拉登用自己的妻子做最后一道“人盾”。

例5:Motion picture exhibitors have a strong pref erence f or t he restricted rating pr obably on the theory of f or bidden fruit.(Newsweek,April 4,1992)

譯文:電影片商偏好限制級的影片也許是基于禁果原理。

For bidden fr uit源于《圣經(jīng)》中夏娃偷吃智慧樹上果實的故事,指那些被禁止做但又強烈誘惑人們?nèi)プ龅氖虑?。該詞的直譯形式“禁果”在中文中經(jīng)常可見,人們也已經(jīng)了解其內(nèi)在涵義因此可以采用直譯的方法。

(二)意譯法

“意譯”即把原文的意思用漢語表達出來,不必拘泥于原文字面意思,偏重譯文語氣的通順。這種翻譯策略主要是針對英漢新聞中存在的文化圖式相異或缺省情況。如:

例6:After the“annus horribilis”,“Camillagate”,“Squidgygate”and ot her r oyal antics,support f or the monarchy in Great Britain dropped to 38 percent.(Newsweek,March 11,1996)

若不了解文中annus horribilis的歷史背景,翻譯時就無從下手。這個詞的來源可追溯至1666年倫敦大火和瘟疫盛行之年,這是英國詩人德萊頓紀念倫敦大火的詩篇名,意思是:奇跡迭出的一年;令人驚異之年。而文中指的是英國皇室的“可怕之年”(1992年),當時溫莎城堡發(fā)生大火,查爾斯王子和戴安娜王妃在那年分居,并且弟弟安德魯婚姻破裂。新聞英語中經(jīng)常出現(xiàn)后綴-gate,源自water gate(尼克松水門事件),指的是丑聞,Camillagate和Squidgygate分別指的是查爾斯和戴安娜的婚外情,Camilla和Squidgy分別是其婚外情對象。

例7:Disk storage systems typically account for the lion's share of storage har d ware sales in the region.

譯文:磁盤存儲系統(tǒng)占了亞太區(qū)(不含日本)存儲硬件銷售的最大份額。

lion's share來源于古希臘寓言。意思是:最大、最好的那份兒。故事大意是一只獅子和其它一些野獸一起獵取食物,后來終于捕到了一只鹿。在商量如何分食物的時候,獅子提出,它要得到它的那一份兒,也就是一整只鹿。百獸之王具有權(quán)威性,因而能獲取最大利益。由于在漢語中缺省相關(guān)的文化圖式,此處采用“意譯法”是較高明的策略。

(三)創(chuàng)譯法

“創(chuàng)譯法”是一種翻譯權(quán)衡手法。因文化圖式差異或缺省較大,很難找到相應(yīng)的漢語表達,為了最大限度保留源語的文化特色,譯者只能采用增詞或加注釋等手法來提高翻譯質(zhì)量。

例8:While giant conglo merates are cr u mbling in sout h korea,an undaunted china is moving at f ull speed to construct its own industrial behemot hs.

這則新聞中的behemot hs是《圣經(jīng)》里所描述的一種巨獸,一般指“大型的”意思,而在漢語里沒有與之對應(yīng)的動物。因此,industrial behemot hs翻譯成“大型企業(yè)”,為了便于讀者理解,譯者最好再加注釋給予說明。

例9:The memory of Sedan remains stationary dar k shadow on the French consciousness.

譯文:色當之恥,記憶猶新,它是一塊永不消散的陰影,籠罩在法蘭西人的心頭。

乍一看這則新聞不知所云,翻譯這個句子的關(guān)鍵在于把握Sedan一詞的歷史文化背景,它是法國一個地名,1870年的普法色當戰(zhàn)役導(dǎo)致法國皇帝拿破侖三世在此戰(zhàn)敗投降,使法蘭西第二帝國覆亡。此處Sedan曾譯為“色當之恥”。新聞中有些關(guān)鍵詞語與歷史文化背景或其他情況有關(guān),用來象征與歷史背景或情況有關(guān)的某種特殊意義,翻譯時往往需要增加適當?shù)脑~語加以表達。

新聞翻譯的大量實踐論證了文化圖式對新聞編譯工作者的重要性,它是一個相關(guān)工作者必備的素質(zhì)之一。從事新聞翻譯時,譯者除熟源語的語言特點外,還要加強文化構(gòu)建。[9]103-105文化圖式翻譯策略的應(yīng)用為中外交流搭建了堅固的橋梁,促進了國際新聞事業(yè)的繁榮發(fā)展。

[1] 吳 斐,羅勝杰.新聞仿擬的美學(xué)意義及輿論監(jiān)督功能——從“××門”事件說開來[J].青年記者,2013(5).

[2] Nida E A.Taber C R.The Thoer y and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] Bartlett,F(xiàn).C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University,1932.

[4] 楊根培.從認知圖式看科技翻譯的忠實與變通[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2).

[5] 胡壯麟.語言學(xué)教程:修訂版中譯本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[6] Nishida,H.Cultural Schema Theory:In W.B.(Ed.),Theorizing About Intercultural Co mmunication,Thou-sand Oaks[M].CA:Sage Publications,Inc.

[7] 劉向東.文化圖式的可譯性[J].中國翻譯,2003(2).

[8] Sharifian,F(xiàn).Cultural schemas in L1 and L2 compliment responses:A study of Persian-speaking lear ners of English[J].Journal of Politeness,Research,2008(1).

[9] 盧紅霞.新聞翻譯中的文化差異和跨文化意識培養(yǎng)[J].新聞知識,2011(10).

猜你喜歡
英漢圖式英語
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
讀英語
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
酷酷英語林
審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
英漢校園小幽默
翼城县| 平陆县| 中牟县| 灵宝市| 微山县| 高碑店市| 伊吾县| 大新县| 尼勒克县| 昂仁县| 宁海县| 类乌齐县| 板桥市| 朝阳市| 青冈县| 依安县| 盐源县| 青海省| 五家渠市| 北辰区| 晋州市| 泸西县| 双流县| 西平县| 上高县| 泽州县| 石渠县| 新昌县| 灵台县| 周宁县| 和田市| 沙洋县| 昔阳县| 雷州市| 周至县| 榆树市| 东兴市| 疏附县| 东光县| 集安市| 永寿县|