国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言模因作用下的語碼混用現(xiàn)象
——以現(xiàn)代漢語中的漢英混用為例

2014-04-08 14:36:06周美玲任少澤
關(guān)鍵詞:語碼混用模因

周美玲,任少澤

(嘉應(yīng)學(xué)院文學(xué)院,廣東梅州 514015)

語言模因作用下的語碼混用現(xiàn)象
——以現(xiàn)代漢語中的漢英混用為例

周美玲,任少澤

(嘉應(yīng)學(xué)院文學(xué)院,廣東梅州 514015)

語言是最重要的文化模因,在全球化的時(shí)代背景之下,漢語在演進(jìn)中出現(xiàn)了形式多樣漢英語碼混用現(xiàn)象。通過對漢語中的語碼混用現(xiàn)象及其對現(xiàn)代漢語最直接的影響來分析,提出語碼混用的規(guī)范化建議,即應(yīng)嚴(yán)格遵循現(xiàn)代漢語的組合和聚合原則,采取“求同存異”的處理原則。在具體的實(shí)踐中要規(guī)范漢英語言文字教學(xué),嚴(yán)肅對待新聞及網(wǎng)絡(luò)媒體對語碼的混用,端正對外文化傳播與交流的心態(tài)等。

模因;現(xiàn)代漢語;文化傳播;語碼混用

模因(Meme)是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,從事物普遍聯(lián)系以及文化傳承性規(guī)律的特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行詮釋。[1]“模因”是理查德·道金斯(Richard Dawkins)在1976年所著的《自私的基因》中首次提出的。模因是由“基因”(gene)一詞仿造而來。語言,作為文化中最具代表性的模因,其長壽、多產(chǎn)、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的特點(diǎn)同時(shí)使其成為文化中最為活躍的模因。由于不同語言的社會(huì)屬性和文化屬性的差異,不同的語言模因在文化市場,特別是跨文化范疇內(nèi)產(chǎn)生不同程度交互式的影響,中式英語、漢語中英語語素的雜糅等等都不失為這種影響的產(chǎn)物。模因如同文化的基因,其內(nèi)核信息必然存在著有益和有害的兩方面。何自然《新編語用學(xué)概論》[2]150和馬蕭《從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評》[3]中都可以看出模因作用下漢英雙語交錯(cuò)共生的新格局,以及在這種格局之下產(chǎn)生的現(xiàn)象和應(yīng)對的措施。面對日益增長的不同語言模因之間的相互影響,特別是現(xiàn)代漢語里逐漸頻繁出現(xiàn)的語碼混用現(xiàn)象,我們顯然需要從文化語言傳播的關(guān)鍵信息出發(fā),利用模因理論透視這種語碼混用的現(xiàn)象,并立足于發(fā)現(xiàn),將處于灰色地帶的語碼混用現(xiàn)象劃入到現(xiàn)代漢語的語法體系之中,同時(shí)規(guī)范這種語碼混用現(xiàn)象,合理有效地控制語碼混用模因,使其朝著有利于中國文化發(fā)展的方向生長。

一、模因的傳播與復(fù)制及模因效應(yīng)

語言和文字既是模因的傳播媒介,同時(shí)它們本身也可能成為模因,因此在模因傳播的過程中,模因驅(qū)動(dòng)著語言文字的發(fā)展。而無論是在哪種模式的傳播中,復(fù)制和類推都是模因有效傳播的關(guān)鍵。復(fù)制和類推都存在直接和間接兩種情形,兩者相較而言,間接的復(fù)制和類推更有利于模因的傳播。最常見的像同構(gòu)類推,如“富二代、官二代、80后、90后”等。又如現(xiàn)在很流行的廣告宣傳利用同音進(jìn)行類推,“騎(其)樂無窮”(摩托車廣告)、“咳(刻)不容緩”(止咳藥廣告)、“千里江鈴(陵)一日還”(江鈴汽車銷售廣告)等。

語言和文字是最活躍的模因,最為顯著的模因效應(yīng)也發(fā)生在語言和文字的修辭上面。我們常說的網(wǎng)絡(luò)流行語、本文討論的語碼混用以及不同源語內(nèi)容的套用等都是語言模因的修辭效應(yīng)。正如模因驅(qū)動(dòng)語言文字的發(fā)展,模因也是驅(qū)動(dòng)修辭的原動(dòng)力。在語言文字的發(fā)展演進(jìn)過程中,修辭是保證其鮮活生動(dòng)的重要元素。如“甄嬛體、紅樓體、凡客體”等構(gòu)成了當(dāng)今流行的語體。

模因效應(yīng)的產(chǎn)生歸功于當(dāng)今愈發(fā)便捷的社交網(wǎng)絡(luò)和各類媒體,讀者觀眾前所未有達(dá)到了彼此間零距離的直接溝通,而各類模因也有了更為高效的傳播途徑。正是這種鮮明的特征,使曾經(jīng)受客觀條件限制的詞語移用得到了巨大的發(fā)展。修辭學(xué)中的詞語移用指因表達(dá)需要打破時(shí)代、地域限制而出現(xiàn)的巧移詞語。[2]328在模因效應(yīng)的作用下,詞語移用的概念范疇進(jìn)一步擴(kuò)大,往往表現(xiàn)為打破語境,把原本適用于甲語境的言語結(jié)構(gòu)挪到乙語境,產(chǎn)生社會(huì)語用中“趕時(shí)髦”的修辭效應(yīng)。[2]330

二、現(xiàn)代漢語中語碼混用現(xiàn)象

語碼混用曾專指在特定地區(qū)或特定人群的交際(如在中國的雙語、雙方言區(qū),香港或海外華人聚居地的人群交際)中,常存在的語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用現(xiàn)象。[4]如今,隨著國家改革開放政策的執(zhí)行,語言模因的這類修辭效應(yīng)還表現(xiàn)為漢語與他國語言(主要是英、日語語詞)的混用,這種語碼混用現(xiàn)象不但在各種各樣的人群中流行,而且在國內(nèi)特別是沿海各省市,在改革開放的前沿地區(qū),在大眾傳播工具中都有所表現(xiàn)。

(一)現(xiàn)代漢語中語碼混用的分類

1.英語詞根詞綴混用于現(xiàn)代漢語構(gòu)詞

這類混用主要表現(xiàn)為漢語語素添加英語詞綴或英語語素作為語素構(gòu)詞兩種。第一種仿照英語中進(jìn)行時(shí)態(tài)的詞形變化,表達(dá)正在進(jìn)行的概念,如“郁悶ing”、“糾結(jié)ing”、“學(xué)習(xí)ing”,這種用法最早見于學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)聊天中。在長期的英語學(xué)習(xí)中,多變的詞形變化以及時(shí)態(tài)變化是英語與現(xiàn)代漢語截然不同的語法規(guī)則。漢語中,我們習(xí)慣用“正”、“著”、“了”、“過”、“將”來表示現(xiàn)在、過去和未來的意義。如:

(1)“李主任沉默著,卻是比王琦瑤還懂得她這辛酸是從哪里來?!保ㄍ醢矐洝堕L恨歌》)

(2)“他手里的馬勺猶豫了半天,終于還是沒有舀水?!保愤b《人生》)

(3)“什么也沒說,他心中平靜了下去?!保ɡ仙帷恶橊勏樽印罚?/p>

在這些例子中“沉默”、“猶豫”、“平靜”表達(dá)的都是一種動(dòng)態(tài)的心理,分別通過“著”“了”等助詞表達(dá)這一意義。而在平常的表達(dá)中,通過“~+ing”的結(jié)構(gòu)可以簡明地表達(dá)這一內(nèi)涵,任何有英語基礎(chǔ)的人都能理解這個(gè)結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的語法意義。如:

(1)“我嘆氣ing?!保ā吨袊嗄陥?bào)》2004年2月10日)

(2)“父母怕她惹事,苦悶ing。”(《花季·雨季》2004年第11期)

(3)“中考也快近啦,還有一周就結(jié)課了,無奈彷徨ing?!保ㄐ吕司W(wǎng))

于是,一個(gè)能夠迅捷表達(dá),又具有高產(chǎn)性的語言模因便形成了,通過在學(xué)生人群中廣泛應(yīng)用,借以即時(shí)通訊社交平臺逐漸復(fù)制傳播,成為逐漸固定下來的語言混用模因。

另一種常見的就是使用英語語素直接構(gòu)詞。通過臺灣綜藝節(jié)目《大學(xué)生了沒》而一炮走紅的“Hold住姐”,將“hold住”一詞創(chuàng)造出來,并瞬間得到廣大觀眾的熱捧,一時(shí)紅極街頭巷尾,成為2012年的年度口頭用語之一?!兑慕雷帧吩u選出的2011年十大流行語中,“hold住”也被收錄其中。“hold住”其實(shí)就是我們常說的控制住場面的意思,在這個(gè)模因產(chǎn)生之前,我們習(xí)慣用掌握住、控制住、穩(wěn)住等詞來表達(dá)同樣的意思。但隨著“hold住”一詞產(chǎn)生,人們便轉(zhuǎn)而使用這種修辭來表達(dá)對場面和情緒的控制。從語音角度來分析,這個(gè)模因產(chǎn)生的主要原因是“hold住”語音更加流暢,音節(jié)少了很多,而且所表達(dá)的范疇更為廣泛。所以,“hold住”一詞便更容易被同化和傳播。

2.英語單詞混用作現(xiàn)代漢語的謂詞

新聞報(bào)道中??吹接浾邆兿矚g用英語中“甲versus乙”或“甲VS乙”來表示“甲對戰(zhàn)乙”或“甲對乙”的概念。PK是網(wǎng)絡(luò)游戲中使用的一個(gè)術(shù)語,起源于第一代網(wǎng)絡(luò)游戲,全稱“Player killing”,意味著“以游戲中一方生命的終結(jié)為直接目的而進(jìn)行的對抗”。2005年,“超級女聲”策劃者的一個(gè)創(chuàng)造性引用,讓原本活躍于網(wǎng)絡(luò)游戲的PK進(jìn)入到日常生活中,如:

(1)“同門PK只為一個(gè)位置”(《足球世界》2005年第18期)

(2)“巴西球迷PK出人命”(《成都商報(bào)》2005年12月7日)

這種模因之所以會(huì)出現(xiàn),主要是受到新聞工作者其工作性質(zhì)的影響。在現(xiàn)代漢語中我們有類似的簡寫規(guī)則,但更多集中在專名詞的簡寫上,這種生動(dòng)活潑的簡寫形式對于從事新聞工作的人來說,有著不可抗力。因此,這種表達(dá)結(jié)構(gòu)才得以出現(xiàn)在新聞報(bào)道中,隨之傳播到各媒體當(dāng)中,如競賽類節(jié)目普遍運(yùn)用“PK”一詞取代“比賽”、“對決”、“競賽”之類的詞語。

另一種典型就是在漢語表達(dá)中,利用常用的英語單詞替換相對應(yīng)的漢語詞,例如:

(1)“男女相處最大的秘訣就是女人要讓男人覺得他們被崇拜,like,love都不夠勁,appre?ciate,甚至adore都不行,一定要worship?!保◤堥逗猛骈喿x》)

這類模因基本是在中外文化并存的企業(yè)或群體中,由于需要溝通的人們介于兩種語言之間,特別是英語也作為官方語言之一,人們更傾向于在漢英兩種語言中創(chuàng)造一種中介語,利用漢語精練的語序結(jié)構(gòu)和英語豐富的詞匯內(nèi)涵來進(jìn)行言語表達(dá)。

3.英語詞組等與漢語詞組、短語、句式混用

語言產(chǎn)生和發(fā)展的最主要?jiǎng)右蛑痪褪墙浑H,面對日益頻繁的跨文化交流,在日常的口語中,處在跨文化交流影響范圍之內(nèi)的人在實(shí)際交流當(dāng)中很難單一地使用漢語或者英語來應(yīng)對各種交際活動(dòng)。如:“I mean…”、“You Know…”等用作句首發(fā)語詞,“Right?”、“Clear?”等用作句末語氣詞。如:

(1)“……但你要記住,世事往往takes two to Tango,事情能否照你的原意去發(fā)展就真的要看你們的緣份?!保ā断愀劢?jīng)濟(jì)日報(bào)》1993年8月27日)

(2)“人是creatures of habit,一旦習(xí)慣了做某事,就很自然做了,戒也戒不掉。”(《明報(bào)》1993年5月1日)

另一方面,在華語影視、音樂作品之中,臺詞、歌詞等從表達(dá)和商業(yè)價(jià)值的角度考慮,不斷地引用常見的英語短語和詞匯,如:

(3)“switch it up不用問 你得同意 做英雄是不容易,just listen close to李老師,霸氣傲中原 王者揚(yáng)烽煙 力拔山河天 宏威征凱旋”(王力宏《蓋世英雄》)

這是王力宏《蓋世英雄》里的幾句歌詞,集合了英語的黑人說唱、華語粵語說唱和京劇唱詞,從其傳唱程度上和繼而引發(fā)的Chinked-out中文曲風(fēng),不難把它定義為一種典范的語言混用模因。這種模式的創(chuàng)作也漸漸應(yīng)用于文娛領(lǐng)域當(dāng)中,豐富和發(fā)展了曲詞創(chuàng)作的模式的同時(shí),也使觀眾和聽眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣和認(rèn)同感,通過不同場合的傳播與復(fù)制,逐漸影響到日常的交際之中。

(二)現(xiàn)代漢語中語碼混用的產(chǎn)生及其影響

語碼混用的產(chǎn)生,是由多方面原因造成的。模因的修辭效應(yīng)“趕時(shí)髦”的特性促成語碼混用產(chǎn)生。這些漢英語碼混用語言表現(xiàn)出年輕人的潮流感、前衛(wèi)感和敢于打破常規(guī)的創(chuàng)新感,故而能吸引大眾的眼球,符合大眾求新的心態(tài),這樣漢英語碼混用會(huì)有更多的受眾群體,所以這種現(xiàn)象不斷得到傳播、復(fù)制。從語言內(nèi)部來講,這些英語語素通過各類媒體和信息平臺,復(fù)制和傳播到現(xiàn)代漢語當(dāng)中。他們普遍具有音節(jié)簡單、詞義廣泛的特點(diǎn),同時(shí),這些英語語素在現(xiàn)代漢語中或多或少有著類似或者相近的語素存在。英語縮略詞用幾個(gè)簡單的字母就可以代替很多漢字,符合了經(jīng)濟(jì)適用性的原則,快速、省力、容易記憶。因?yàn)檫@種實(shí)用性,所以這些詞被人們不斷復(fù)制,漢英語碼混用現(xiàn)象得以存在。從模因的傳播途徑來看,文教傳播仍是語碼混用最主要的方式。漢英這種語碼混用的現(xiàn)象中很多都最初發(fā)生在文教領(lǐng)域,如上文所討論的~+ing模式。從模因論的觀點(diǎn)來看,之所以英語能進(jìn)入到現(xiàn)代漢語里并產(chǎn)生這種語碼混用的現(xiàn)象,除了對外開放的范圍不斷擴(kuò)大之外,主要是由于英語所代表的西方文化具有強(qiáng)勢的文化模因。英語,利用它自身強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)、文化作為傳播的推動(dòng)力,漸透到漢語當(dāng)中,而面對這種強(qiáng)勢文化模因的來襲,語碼混用也就屬融合中的變異了。

語碼混用首先是一種修辭效應(yīng),因此語碼混用對現(xiàn)代漢語最直接的影響就是對其修辭的影響。前文所講的范例中,我們看到一方面,這種混用顯然簡化了同樣情況下漢語的表達(dá),特別是在省略語方面;另一方面,這種修辭也正在逐漸影響到現(xiàn)代漢語中的語法規(guī)范?,F(xiàn)代漢語所使用的是表意的文字體系,沒有明顯的詞形變化,語義的表達(dá)主要依靠虛詞和語序的調(diào)整來實(shí)現(xiàn),而語碼混用中常涉及到英語的語法規(guī)范,并利用英語的變化來實(shí)現(xiàn)組詞達(dá)意的目的,這顯然與現(xiàn)代漢語的組合與聚合原則相異。很多學(xué)者認(rèn)為語碼混用會(huì)破壞語言本身的純潔性,對民族語言構(gòu)成巨大的威脅。在母語環(huán)境下使用外語語碼,是對本民族語言不自信的一種表現(xiàn)。陳原先生將這種現(xiàn)象稱為“語言馬賽克”現(xiàn)象,認(rèn)為這是對漢語的一種污染。然而,在當(dāng)今社會(huì),漢英語碼混用現(xiàn)象是順應(yīng)著社會(huì)發(fā)展潮流而發(fā)展的,這種現(xiàn)象的存在具有其合理意義。我們很難評判這種模因效應(yīng)是好是壞,但可以肯定的是這種存在顯然有它的生存環(huán)境,而這些模因顯然也具有強(qiáng)大的生命力,所以我們需要正確地認(rèn)識它們、了解它們、分析它們,來實(shí)現(xiàn)語碼混用在現(xiàn)代漢語中有效的、有益的存在。進(jìn)而制定相關(guān)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),使這種復(fù)制性強(qiáng)、生命力旺盛的語言模因在多樣性中存在一定的范式,并朝著現(xiàn)代漢語發(fā)展的趨勢前行。

三、語碼混用的規(guī)范化建議

就現(xiàn)代漢語而言,語碼混用規(guī)范的首要前提是嚴(yán)格遵循現(xiàn)代漢語的組合與聚合原則,其次采取“求同存異”的處理原則,在具體規(guī)范中去粗取精、去偽存真。語碼混用的規(guī)范可以從語言文字教學(xué)、新聞及網(wǎng)絡(luò)傳媒語言應(yīng)用和文化傳播與交流三個(gè)方面來進(jìn)行。

(一)規(guī)范漢英語言文字教學(xué)

文教是語碼混用產(chǎn)生的主要途徑,而文教中最重要的角色就是文教工作者,特別是教師。在從事漢語或者英語教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)把標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語和英語作為教學(xué)內(nèi)容,并盡量采取有效的教學(xué)策略組織教學(xué),在教授漢語或者英語時(shí),也應(yīng)讓學(xué)生意識到其對應(yīng)的英語或者漢語表達(dá)中的不同。比如說句型教學(xué)中,現(xiàn)代漢語教師要明確現(xiàn)代漢語中不存在通過詞形變化來表達(dá)時(shí)態(tài)的情況,而是借用虛詞來實(shí)現(xiàn)。通過應(yīng)用表示時(shí)態(tài)的助詞進(jìn)行造句練習(xí)來明確助詞在漢語表達(dá)中的語法意義和現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。同時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對比英語中利用詞形變化而達(dá)到時(shí)態(tài)變化的手段,進(jìn)一步進(jìn)行雙語的區(qū)分,再一次指出漢語表意和英語表音兩者不同的語法規(guī)范。反之,英語教師在教授英語時(shí)態(tài)方面的知識時(shí),不應(yīng)只為取巧而套用~+ing的模因來強(qiáng)化學(xué)生記憶,而應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用漢語和英語中標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)態(tài)表達(dá)使學(xué)生在對比中加深記憶。只有在教學(xué)活動(dòng)中得到規(guī)范,才能最有效地規(guī)范漢語和英語的表達(dá)。

(二)嚴(yán)肅新聞及網(wǎng)絡(luò)媒體對語碼的混用

新聞和網(wǎng)絡(luò)媒體是模因傳播的催化劑,一個(gè)新聞標(biāo)語或者一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞頃刻間就能大面積傳播,如果不采取嚴(yán)肅的編輯態(tài)度,便有可能產(chǎn)生大量的語碼混用模因,在未經(jīng)規(guī)范的前提之下,這種傳播對現(xiàn)代漢語及其所代表的語法規(guī)范很有可能造成劇烈沖擊。嚴(yán)肅不代表排斥,我們應(yīng)當(dāng)在應(yīng)用中采取客觀公正的態(tài)度,能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)的信息盡量采用漢語進(jìn)行表達(dá),需要使用到英語的地方也應(yīng)遵照現(xiàn)代漢語語法規(guī)范正確使用。當(dāng)出現(xiàn)需要將語碼進(jìn)行混用的情況時(shí),先查找相關(guān)用法是否存在,之后盡量采取現(xiàn)代漢語的處理原則使用這種混用。新聞報(bào)道常需要求變求新,因此出現(xiàn)了大量的語碼混用標(biāo)題,如“北大女生PK金庸,無知?炒作?”(《華西都市報(bào)》,2006年11月27日),“氧吧,深圳說NO”(《廣州日報(bào)》,1997年4月12日)。這些標(biāo)題中的語碼混用修辭,之后都成為典型的語碼混用模因,至今活躍在文化領(lǐng)域中。這些混用的語碼不但實(shí)現(xiàn)了表達(dá)的多元化,更符合現(xiàn)代漢語中相對的語法規(guī)范,不失為一種值得借鑒的混用模式。

(三)端正文化傳播與交流的心態(tài)

語碼混用的模因效應(yīng),普遍存在于強(qiáng)勢文化模因和弱勢文化模因兩者間。我們不能僅憑文化模因的強(qiáng)弱來決定語碼混用的規(guī)范。當(dāng)今世界,英語已經(jīng)成為國際最通用的語言。據(jù)統(tǒng)計(jì),因特網(wǎng)上80%的信息是用英語傳播的;國際上85%以上的學(xué)術(shù)論文是用英語發(fā)表或宣讀的,各學(xué)科的主要學(xué)術(shù)期刊也以英語為主。由于西方國家的科技、經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),中國人尤其是以年輕一代為代表的語言使用者容易在心理上對其科技文化、生活方式等產(chǎn)生認(rèn)同感,求新求異的心理引導(dǎo)他們更關(guān)心外來事物,更主動(dòng)地吸收外來新詞中的語素,而漢譯相對滯后于科技發(fā)展的狀況也為人們采取“拿來主義”提供了契機(jī)。面對這種現(xiàn)象,我們需要端正自身文化傳播與交流的心態(tài),正視漢語和英語所代表的中西方文化的不同,不能因?yàn)闁|方目前相較西方社會(huì)而言存在一定差距的社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件而否定數(shù)千年積淀下來的東方文化精髓,也不能因?yàn)槲鞣浆F(xiàn)在強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)、文化條件就一味迎合或因?yàn)槠湓?jīng)的侵略行徑就一味拒絕。只有把東西方文化放在同一個(gè)平臺上公平交流,才能最有效地促進(jìn)二者的共同發(fā)展,同時(shí)也更容易產(chǎn)生有效的語碼混用模因。

模因,作為一種客觀存在的文化進(jìn)化因子,是文化領(lǐng)域內(nèi)傳播的物質(zhì)基礎(chǔ)。模因的產(chǎn)生與傳播,決定著一個(gè)文化的發(fā)生與發(fā)展。語言和文字,是文化中最為主要的模因,他們常受模因的驅(qū)動(dòng)不斷發(fā)展,更不斷生成新的模因進(jìn)行復(fù)制傳播。隨著社會(huì)的發(fā)展,文教的出現(xiàn)、表達(dá)的要求與人際交往的需要促成模因不斷重復(fù)類推,特別是在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,模因效應(yīng)產(chǎn)生并對語言文字產(chǎn)生深刻的影響。作為典型的模因效應(yīng),語碼混用是模因在文化間傳播的特別產(chǎn)物,和所有模因一樣,混用的語碼在同化傳播的過程中不斷地衍生出穩(wěn)固的模式,并進(jìn)入到現(xiàn)代漢語之中。面對這些外來物種的“寄生”與“侵襲”,正確規(guī)范地使用成為首要的問題。在當(dāng)今的文化范疇里,文化界限不再是文化生存的保障,包容和開放才是文化常青的秘訣,語碼混用只是其中一個(gè)小小的點(diǎn)。我們應(yīng)從這一點(diǎn)出發(fā),不斷探索全球化背景下中國文化的繁榮與發(fā)展之路。

[1]道金斯.自私的基因[M].長春:吉林人民出版社,1998:322.

[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[3]馬蕭.從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(16):53-56.

[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂四版):上冊[M].北京:高等教育出版社,2007:307-316.

The Phenomenon of Code-mixing as Affected by Meme——Taking Chinese-English Code-mixing in Modern Chinese as an Example

ZHOU Mei-ling,REN Shao-ze
(School of Language and Literature,Jiaying University,Meizhou,Guangdong,514015)

Language is one of the most important cultural memes.In the context of globalization,Chi?nese-English code-mixing emerges comstantly in modern Chinese.Through an analysis of the mixing of lan?guage code phenomenon and its most direct influence on modern Chinese,we propose standardized code-mix?ing recommendations:combination and aggregation the principles of modern Chinese should be strictly fol?lowed.In actual practice,Chinese and English language teaching should be standardized,mixed language codes in news and online media should be seriously handled with correct dissemination of foreign culture and a sound mentality in communication.

Meme;modern Chinese;cultural transmission;language code-mixing

H03

A

1007-6883(2014)02-0076-05

責(zé)任編輯 溫優(yōu)華

2013-09-16

周美玲(1976-),男,安徽廬江人,嘉應(yīng)學(xué)院中文系講師,文學(xué)博士。

猜你喜歡
語碼混用模因
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
蔬菜病蟲害防治的農(nóng)藥配制和混用
不能在一起混用的東西還有哪些
樂活老年(2016年10期)2016-02-28 09:30:32
基于模因論的英語論文寫作探析
國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
眼藥水混用致一過性全盲一例
潔廁液和消毒液不可混用
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
泰州市| 博爱县| 文水县| 茌平县| 祁东县| 云梦县| 通榆县| 芒康县| 洞头县| 禄丰县| 安阳县| 申扎县| 阿拉善盟| 镇远县| 阿图什市| 金湖县| 宁德市| 永定县| 太仓市| 稷山县| 兴安盟| 元朗区| 神池县| 蒲城县| 南华县| 上高县| 阜平县| 正宁县| 罗定市| 淄博市| 临猗县| 襄樊市| 观塘区| 常州市| 拉萨市| 阿拉善右旗| 龙海市| 那曲县| 庆云县| 大渡口区| 石棉县|