国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語表達(dá)方式浸染英語的解構(gòu)分析

2014-04-07 18:33孔維晟趙江寧
關(guān)鍵詞:中式漢語詞匯

孔維晟,趙江寧

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)

引 言

根據(jù)??碌臋?quán)力話語理論,強(qiáng)勢(shì)的語言文化會(huì)沖擊和侵蝕弱勢(shì)的語言文化。當(dāng)今世界,作為政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)領(lǐng)軍人物的美英等發(fā)達(dá)國家,其代表的英語語言和英美文化無可爭(zhēng)議地成為強(qiáng)勢(shì)語言文化的代表,英語全球化運(yùn)動(dòng)催生了英語的語言霸權(quán)。但是我們也看到,作為世界上使用最廣泛的英語和使用人數(shù)最多的漢語,現(xiàn)代漢語也同樣對(duì)英語有不小的影響。尤其是近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際影響力的提升,同時(shí)伴隨國際交流的增加和海外求學(xué)人數(shù)的劇增,漢語對(duì)英語的影響越來越大。不僅來自漢語的詞匯被直接引用到英語中,而且一些本來被人取笑的中式英語也逐漸被接受,成為英語中的習(xí)慣講法。在N.Fairclough的新作《語言與全球化》(Language and Globalization)中闡述了,隨著全球化進(jìn)程的加快,現(xiàn)代社會(huì)復(fù)雜聯(lián)系和彼此相依日益加深,在這個(gè)過程中,語言發(fā)揮著不可替代的作用。因此,全球化在一定程度上,也是語言的全球化和被全球化[1]。據(jù)全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)2007年的統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。特別是近兩三年,來自漢語的詞匯和中式表達(dá)在英語里受熱捧,被認(rèn)為非常流行和時(shí)髦。這種現(xiàn)象究竟有什么深層的原因呢?筆者試對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)分析。

一、漢語對(duì)英語影響的歷時(shí)研究

漢語和英語都是古老的語言,但分屬不同的語系。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在科技技術(shù)落后的古代,分別位于亞歐大陸東西兩極的古代中國和英國是很難有什么聯(lián)系的。據(jù)史料記載,早在漢朝時(shí)期中國就和西方國家有接觸了,但直到13世紀(jì)以前,中西交往只停留在以貿(mào)易為主的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系上,西亞國家的商人就通過古絲綢之路,將中國的絲綢和瓷器販賣到歐洲。中國對(duì)歐洲缺乏直接的接觸和了解;而歐洲對(duì)中國的認(rèn)識(shí),一直停留在道聽途說的間接接觸上,他們對(duì)中國的認(rèn)識(shí)和了解非常膚淺。直到16、17世紀(jì),由于貿(mào)易、交通的發(fā)展,歐洲海洋文明的擴(kuò)張,英語和漢語才有直接接觸的機(jī)會(huì),從而相互影響相互滲透。

到了17世紀(jì)后期,世界發(fā)生了巨大的改變。一向自以為是世界中心的天朝大國,一直引領(lǐng)世界文明和科技進(jìn)程達(dá)幾千年的中國沒落了,而西方列強(qiáng)隨著海上爭(zhēng)霸和殖民地?cái)U(kuò)張迅速崛起。英國成了日不落帝國,英語進(jìn)入現(xiàn)代英語的階段,隨著大英帝國的觸角而蔓延全球各洲。這時(shí)候,中國和世界的交往是一部屈辱史和抗?fàn)幨?,中國和中國人都是被瞧不起的。從中國移民史我們可以看到?840年至1870年歐洲人口販子將廈門、香港等地七十多萬中國勞工“賣豬仔”到南美洲當(dāng)苦力。同一時(shí)期約有一百萬華人到美國和加拿大“淘金”,1868年,美國加州因開采金礦和修建鐵路,須要大量勞工。美國和大清簽訂中美通商條約,其第五條定明華人愿常住美國或入籍,皆須聽其自由不得禁阻。此條約為美國來華招攬大量華工開方便之門。19世紀(jì)末,到加拿大修筑加拿大太平洋鐵路的華工有七八萬人,等等[2]。由于國力羸弱,這些中國移民主要是從事體力勞動(dòng)的被剝削階級(jí),生活在社會(huì)的最底層。他們的語言、生活方式和文化都帶有落后和低級(jí)的烙印,因此這一階段進(jìn)入英語的漢語借用詞都帶有濃重的貶義色彩。后來,1920年代一些香港船員移民英國,形成第一次移民潮。1960年代,英國興起新一輪的華人移民浪潮,大批香港人來到英國,以開外賣餐館為生。這時(shí)漢語進(jìn)入英語的詞匯包括中國特有的事物、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食服裝等。下面總結(jié)一下這個(gè)階段的漢語借用詞[3],如:

Lychee或litche(1588年來自“荔枝”),

Yin yang(1671年來自“陰陽”),

Yamen(1747年來自“衙門”),

Feng shui(1797年來自“風(fēng)水”),

Tao (1736年來自“道”),

Tai chi(1736年來自“太極”),

Sampan(1620年來自“舢板”),

Suan-pan(1736年來自“算盤”),

Pe-tsai(1795年來自“白菜”),

Kaolin(1727年來自“高嶺”,

Souchong(1760年來自“小種茶”),

Longan(1732年來自“龍眼”),

Typhoon(1771年來自“臺(tái)風(fēng)”),

Sycee(一種錢幣)(1711年來自“絲”),

Kowtow(1804年來自“叩頭”),

Tofu(1880年來自“豆腐”),

Kylin(1857年來自“麒麟”,

Chop-suey(炒雜燴菜)(1888年來自“雜

碎”),

Mahjong或Mah-jong(1920年來自“麻

將”),

Dim sum(1948年來自“點(diǎn)心”),

Wok(1952年來自“鑊(炒鍋)”

Kung fu或 Kong fu(1966年來自“功夫”)

可以看出,這些中國借詞主要是以中國南方方言的形式英譯進(jìn)入英語詞庫的。原因很簡(jiǎn)單。這是由于當(dāng)時(shí)中國移民主要都是廣東、香港和福建人士。他們走到哪里,就把他們的方言帶到哪里。舉例來說,源自漢語粵方言語音的詞有sycee(絲),pe-tsai(白菜),cheongsam(長(zhǎng)衫),typhoon(臺(tái)風(fēng)),ketchup(源于“茄汁”)等,源自漢語閩方言語音的詞有tea(茶),pekoe(白毫,上等紅茶),cum?shaw(犒賞,感謝)[4]。此外,還有個(gè)別漢語詞匯轉(zhuǎn)道日本進(jìn)而進(jìn)入英語,如shogun(將軍),soy(醬油),tycoon(大君),yen(元)。

1978年改革開放以后,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)方面和世界,特別是和西方發(fā)達(dá)國家接觸越來越多,中國社會(huì)特有事物、現(xiàn)象、體制,價(jià)值觀也漸漸地展示在世界面前,為世界所了解和認(rèn)識(shí)。因?yàn)樵谟⒄Z里找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),越來越多的中式表達(dá)出現(xiàn)在英語里,形成了現(xiàn)在的中式英語。這一階段的漢語影響不僅僅局限在詞匯上面,更多的是句型表達(dá)和文化內(nèi)涵上的擴(kuò)展和影響。如:Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”),One country,two system.(一國兩制),basket project(菜籃子工程),working unit(工作單位),Long time no see.(好久不見),drink tea(飲茶),the leading dragon(領(lǐng)頭龍),guanxi(關(guān)系),fenqing(憤青),geilivable(給力),taikongnaut(宇航員),peaceful rise(和平崛起),iron rice bowl(鐵飯碗),Three Represents(三個(gè)代表),rural migrant workers(農(nóng)民工),Pu?er tea(普洱茶),Lianghui(兩會(huì))。這時(shí)候的音譯詞采用的是官方普通話的發(fā)音而不再是方言了。不僅如此,不少漢語詞進(jìn)入英語后,根據(jù)英語的構(gòu)詞法,通過加前綴、后綴,通過和其他英語詞匯的結(jié)合使用衍生出更多的詞匯和表達(dá)方式。如:un+geilivable=ungeilivable(不給力),tea+time=tea time(下午茶時(shí)間),Kaolin+-ize=Kaolinize(使高嶺土化)。還有更多的混合借詞(loanblend),如,tea party(茶話會(huì)),tea spoon(茶匙) tong oil(桐油)。從更深層的文化涵義上看,英語的很多詞匯被賦予更豐富的內(nèi)涵。比如“dragon”,現(xiàn)在歐美人提到“龍”,不再僅僅聯(lián)想到西方文化中的噴火怪物,還會(huì)自然地想到中國以及中國人;“guanxi”也不是簡(jiǎn)單地等同于“relationship”,而是指中國社會(huì)特有的微妙的人際關(guān)系和人脈,外國人也漸漸地懂得了和中國人交往時(shí),人與人之間情感交流的重要性。這個(gè)階段,特別是到了2005年以后,各個(gè)領(lǐng)域的漢語詞語和表達(dá)像潮水一般涌入英語,數(shù)量之多,速度之快令人咂舌。這種趨勢(shì)一旦成立,那么可以預(yù)見,今后的10年,20年甚至是50年,漢語對(duì)英語的影響將像滾雪球一樣越來越顯著,英語和漢語的激烈碰撞將會(huì)愈演愈烈。

二、原因分析

近 十幾年來,漢語對(duì)英語的影響增強(qiáng)的原因當(dāng)然是多元的,這是諸多方面的因素形成的一股合力,共同起著作用,具體分析起來主要有以下幾點(diǎn):

(一)中國國力的增強(qiáng)

馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)是政治的基礎(chǔ)。新興的國際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)揭示了在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,經(jīng)濟(jì)實(shí)力決定了國際經(jīng)濟(jì)政治關(guān)系。自從新中國的建立,特別是改革開放政策實(shí)施以來,中國國力逐漸加強(qiáng),中國不再是任人宰割的綿羊,而是騰飛的巨龍。經(jīng)過60多年的發(fā)展,2010年中國GDP總量已經(jīng)趕超日本,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。即使在2012年困難的環(huán)境下,中國任以超過7%的增速繼續(xù)增長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)上的崛起使中國在國際舞臺(tái)上的地位越來越高,中國成為世界的制造工廠,美國的次貸危機(jī)和歐洲的經(jīng)濟(jì)危機(jī)都襯托了中國經(jīng)濟(jì)的堅(jiān)實(shí)和強(qiáng)大,中國成為世界重要的一極。過去蔑視壓制中國的一些發(fā)達(dá)國家也開始正視這個(gè)客觀事實(shí),不得不和中國建立良好的政治經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,這些促使他們了解中國,學(xué)習(xí)怎樣和中國打交道。中國的力量不容小覷,13億中國人說的語言當(dāng)然也成為學(xué)習(xí)和引進(jìn)的對(duì)象。

(二)中國文化的吸引

如果單單是經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大,還不足以使人心悅誠服地去了解你,學(xué)習(xí)你。只有那些精髓的東西別人才會(huì)去認(rèn)真地學(xué)。文化是一種軟實(shí)力,中國文化正是扮演了這樣一個(gè)角色。眾所周知,中國的文化博大精深,是和西方基督教主流文化非常不一樣的一種文化。中華傳統(tǒng)文化主要建立在儒家和道家學(xué)說的道德和哲學(xué)體系上,禮義廉恥是國家的四個(gè)支柱,講求的是個(gè)人內(nèi)心的修為。中國人把文化放在人倫關(guān)系上,講的是“人學(xué)”,正如龐樸先生所說,我們的文化特點(diǎn)是更多地考慮社會(huì)問題,非常重視現(xiàn)實(shí)的人生。國學(xué)大師季羨林先生也闡述了中國文化的精髓就是我們現(xiàn)在講的“和諧”,道家和道教的精神就是順其自然的思想,要天人合一[5]。和東方文化思想不同,西方的基督教文化重的是天,講的是“天學(xué)”。西方人信仰上帝,上帝主宰人類,對(duì)人類進(jìn)行審判;西方認(rèn)為人類是本性邪惡的,需要法律和政府的手段來是抑制人性、保障社會(huì)和平,在世界的范圍內(nèi)普世。經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的不擇手段掠奪資源、壓迫其他種族、透支發(fā)展以后,如今的發(fā)達(dá)資本主義國家已經(jīng)進(jìn)入發(fā)展的瓶頸,國內(nèi)國外矛盾重重,而中國卻一片新興繁榮的景象,這也迫使他們重新審視他們的價(jià)值觀和世界觀,從中國的文化中得到啟示,吸取養(yǎng)分。想學(xué)文化就必須懂語言,語言是文化的鏡子,文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,所以漢語的影響也相應(yīng)增強(qiáng)。

(三)漢語自身的優(yōu)勢(shì)

前面幾個(gè)因素是外部因素,而漢語自身的優(yōu)點(diǎn)則是內(nèi)在力量。漢語在很多方面不同于英語,“E.Nida認(rèn)為英漢在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的不同”[6],即英語注重顯性接應(yīng),以形顯義;漢語注重隱性連貫,以神統(tǒng)形。這就使?jié)h語在表達(dá)上很少甚至不用連接手段,邏輯關(guān)系和語法意義都隱含在字里行間,表達(dá)簡(jiǎn)潔。正如季羨林先生所說,“漢語是世界語言里最簡(jiǎn)練的一個(gè)語種。同樣表達(dá)一個(gè)意思,如果英語要60秒,說漢語5秒就夠了?!边@樣有效的表達(dá)方式當(dāng)然是很有優(yōu)勢(shì)的。比如言簡(jiǎn)意賅的漢語四字格,英語表達(dá)往往要一整個(gè)句子,甚至還帶有從句才能表達(dá)出相應(yīng)的意思。例如:班門弄斧(showing off your proficiency with an ax before Luban,the master carpenter;一鼓作氣(to get something done with sustained effort);入鄉(xiāng)隨俗(When in Rome,do as the Romans do.)現(xiàn)在很多中式英語的表達(dá)就是英語的字詞按照中式簡(jiǎn)練的語法架構(gòu)搭建起的短語或者是句子。比如現(xiàn)已廣泛流行于英語的running dog,paper tiger,lose face,Long time no see.build the relationship,drink tea.這些都顯示了中式英語的簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性和生命力。

(四)媒體的力量

現(xiàn)在世界傳媒業(yè)呈現(xiàn)國家管制放松,全球化、產(chǎn)業(yè)化和私有化的特點(diǎn)。由于這個(gè)領(lǐng)域的技術(shù)革命使得傳輸速度更快,接收終端更多。世界各地的中外記者在第一時(shí)間向世界報(bào)道發(fā)生的政治、經(jīng)濟(jì)、體育等各方面的要聞。網(wǎng)絡(luò)傳媒成了中式英語詞匯和表達(dá)的最前沿陣地,最新的詞匯都是出現(xiàn)在新聞和報(bào)道里,漸漸地被人們熟知從而接受。這里面也有兩方面原因。其一,現(xiàn)今駐中國的外國記者不再是對(duì)中國情況和文化一無所知的“老外”了。四五十年前,外國記者來到中國,他們脫離人民,不懂文化,只用自己的視角和理解片面的報(bào)道中國。而現(xiàn)在,他們騎自行車,住胡同,還能講一口流利的漢語,他們對(duì)中國文化的喜愛和了解不亞于普通中國老百姓。因此,在他們的新聞采集和寫作中會(huì)不由自主地用到中式詞匯和表達(dá),要么音譯要么意譯地介紹到西方。其二,中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在京發(fā)布《第30次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,截至2012年6月底,中國網(wǎng)民數(shù)量達(dá)到5.38億,占世界第一位。這其中,主力軍是二十世紀(jì)八十年代出生的年輕人。他們思想成熟、活躍,英語基礎(chǔ)也相對(duì)比較好,在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常創(chuàng)造新穎的英語詞匯,如smi?lence。這是個(gè)拼綴詞,由smile和silence合成而來,意思是“笑而不語”。這個(gè)詞造地非常巧妙,既符合英語構(gòu)詞法又恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了漢語詞匯的意思,集中體現(xiàn)了中國網(wǎng)民的智慧。在英語詞匯中,本身就有很多的拼綴詞的例子,比如technocracy(技術(shù)統(tǒng)治論),就是由technology和bureaucracy所合成,再如webcam(網(wǎng)絡(luò)視頻攝像頭),是由web和camera所合成。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和中國網(wǎng)民數(shù)量的增加,可以想象這樣的中式詞匯和表達(dá)方式會(huì)出現(xiàn)地越來越多。

(五)翻譯腔的影響

中式表達(dá)浸染英語的另一個(gè)影響來自翻譯腔(Translationese)。這種所謂翻譯腔的顯著特征是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。具體表現(xiàn)為:(1)不顧目的語的語言規(guī)范(特別是語序規(guī)范)和慣用法(特別是詞語搭配);(2)不顧目的語的語境,生搬硬套原語的句式、詞義和用語習(xí)慣(特別是漢語虛詞和外語中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞);(3)不顧目的語的語境,生搬硬套原語在語言文字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排;(4)不顧目地語的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進(jìn)外域文化;(5)不顧社會(huì)功能及效果,承襲原語風(fēng)格[7]。在把漢語翻譯成英語時(shí),由于這兩種語言的不同,在詞法、句法、語篇和思維方式上都有各自的特點(diǎn),如果忽視了這些不同,僅僅按照漢語的字面直譯,就會(huì)出現(xiàn)翻譯腔的毛病。例如:

工作單位→ working unit

流動(dòng)資金→ circulating funds

不凍港→ non-freezing port

入境登記卡→ entry card

他左腿跛了?!?He’s left leg is lame.

北京的交通很擁擠。→ Beijing’s traffic is very crowded.

中國西部的礦產(chǎn)很豐富。→ The west China’s minerals are rich.

新學(xué)期過去已經(jīng)一個(gè)月了?!鶲ur new term has passed one month.

雖然這些都不是原汁原味的英文表達(dá),不符合英語習(xí)慣,這樣的翻譯是不好的,不值得提倡的,但這是當(dāng)今的客觀現(xiàn)實(shí),或多或少地都對(duì)英語表達(dá)和理解造成了影響,這是不容否認(rèn)的。

總 結(jié)

語言與文化全球化的背景下,漢語借用詞和中式表達(dá)越來越多地出現(xiàn)在英語里,甚至通過英語的構(gòu)詞法還出現(xiàn)了大量的派生詞。已經(jīng)有很多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)地分析,筆者在此不再贅述。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是復(fù)合的,多元的,包括諸如中國國力的增強(qiáng),本土文化的對(duì)外吸引,漢語的自身優(yōu)勢(shì),以及媒體的力量還有翻譯腔的影響等等因素。綜合以上的分析,由于內(nèi)因和外因的共同作用,漢語對(duì)英語的影響是越來越強(qiáng),甚至還有學(xué)者樂觀地提出未來會(huì)出現(xiàn)像印度英語、澳大利亞英語等一樣的中式英語變體分支。對(duì)這個(gè)分支的名稱,國內(nèi)學(xué)者有的認(rèn)為應(yīng)該是中國英語(China English),有的認(rèn)為是中式英語(Chinese English),筆者認(rèn)為雖然目前很多表達(dá)是錯(cuò)誤的、可笑的,但這些誤用的表達(dá)會(huì)隨著時(shí)間的蕩滌,漸漸地消失掉,而真正能反應(yīng)中國文化的,有生命力的表達(dá)會(huì)最終進(jìn)入英語,長(zhǎng)久地留存下來。我們大可不必爭(zhēng)辯中式英語的正確性和必要性。

[1]Fairclough,N.Language and Globalization,[M].London:Routledge,2006:51.

[2]葛劍雄.中國移民史[M].福州:福建人民出版社,1997:529-536.

[3]陸谷孫.英漢大詞典[D].上海:上海譯文出版社,1993.

[4]朱少華.英語中漢語粵方言借詞研究[J].現(xiàn)代外語,1995(4):31-37.

[5]季羨林.季羨林說國學(xué)[M].北京:人民書店出版社,2007:28.

[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:58.

[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:263.

猜你喜歡
中式漢語詞匯
學(xué)漢語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
輕輕松松聊漢語 后海
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
中式烹飪營養(yǎng)與健康