湯 懿
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
愛德華·貝拉米的作品《回顧:2000-1887》是一部典型的烏托邦式小說。該書在19世紀(jì)由傳教士李提摩太譯成中文,書名為《百年一覺》。他將該書的主要內(nèi)容通過編譯的形式呈現(xiàn)給清朝的讀者。對(duì)于《百年一覺》譯本的研究,多集中于譯者李提摩太或是該書的社會(huì)影響及歷史作用,鮮有專門從翻譯學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行專論的作品。本文試從英漢對(duì)比的視角對(duì)原文及譯文中的名詞進(jìn)行分析,來發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)傳教士翻譯手法中的創(chuàng)造性。
李提摩太(Timothy Richard)是一名英國傳教士,他在譯《回顧:2000-1887》原文時(shí),并未考慮將其譯為小說,而是將其轉(zhuǎn)釋為非文學(xué)體裁[1],目的是為了向當(dāng)時(shí)中國的目標(biāo)讀者宣揚(yáng)其政治主張。他的目標(biāo)讀者群是晚清思想開明的官吏大夫及思想文化界的精干力量,因此在翻譯時(shí)無需將原文所有內(nèi)容一一譯出,只需將全文譯出大略就可傳達(dá)原文的要義,從而達(dá)到其翻譯的目的。在序文中,李提摩太曾提及“其書多敘養(yǎng)民新法”,提綱挈領(lǐng)地概括了李提摩太對(duì)于作品要旨的解讀,流露出傳教士居高臨下的救世心態(tài)以及翻譯意圖[2]。漢語注重語言形態(tài),且詞匯體系比英語更具獨(dú)立性[3],基于這一點(diǎn),李提摩太在翻譯時(shí)采用了一些當(dāng)時(shí)看來較為新穎的手法。由于當(dāng)時(shí)清朝閉關(guān),致使中國的文明落后于西方文化,所以在處理譯文時(shí)李提摩太創(chuàng)造了一些新的方法。盡管譯文相比原文篇幅有限,翻譯手法上的創(chuàng)新之舉還是有跡可循的。
作為一名傳教士,李提摩太希望與晚清的上層人士,即當(dāng)時(shí)的高官士大夫及文化思想界的精英建立友好關(guān)系,以宣揚(yáng)其政治主張。首先在翻譯時(shí)就要使譯文的語言更貼近這一目標(biāo)人群的語言習(xí)慣,因此使用文言體是恰當(dāng)之舉。這一點(diǎn)體現(xiàn)在名詞翻譯時(shí)的細(xì)節(jié)之處。
(1)Nothing had,however,occurred to modify the immemorial division of society into the four classes,or nations,as they may be more fitly called,since the differences between them were far greater than those between any nations nowadays,of the rich and poor,the educated and the ignorant.[4]
時(shí)美俗人分四等,曰貧富智愚。[5]
原作者在此說明了19世紀(jì)美國社會(huì)階級(jí)差異和社會(huì)階層的分層。此處“the rich and poor,the educated and the ignorant”,在現(xiàn)代漢語中可以被理解為“窮人、富人、受過教育的人和無知的人”,而李提摩太用文言體使譯文看上去相當(dāng)簡潔,只用了四個(gè)單字就傳神地表達(dá)了原文中的意思?!柏毟恢怯蕖彼膫€(gè)字分別對(duì)應(yīng)了原文中的詞。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),譯文雖然相對(duì)簡潔,卻在更深程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)不同社會(huì)階層之間的天壤之別,“貧”與“富”“智”與“愚”,可以看做兩組反義詞,意思上的對(duì)立性暗示出不同社會(huì)階級(jí)之間的對(duì)抗性。此外,“智”在漢語中是一個(gè)褒義詞,使用這個(gè)詞時(shí),人們會(huì)自然聯(lián)想到聰明智慧,彬彬有禮的人物形象。而在談及“愚”時(shí),人們則會(huì)想到未開化的、愚昧的野蠻人物形象。這樣就暗示了上層階級(jí)對(duì)下層階級(jí)的蔑視,與后來的譯述“卽富之後,終身不自操作,而安享其富,且自視尊重入神,而使貧者出力勤勞,一如牲畜”相吻合。中國的讀者在讀及此處時(shí),會(huì)更易理解美國當(dāng)時(shí)人民階級(jí)生活的差異性。
(2)Our marriage only waited on the completion of the house which I was building for our occupancy in one of the most desirable parts of the city.[4]
原擬修造新屋之后,再詠求凰。[5]
李提摩太盡最大努力使譯文對(duì)中國讀者來說更具可讀性,涉及到文化方面時(shí),他將原文中的名詞換成了極具中國特色的詞語,以此來縮小文化差異。原小說中的主人公朱利安·偉斯德當(dāng)時(shí)迫切希望和未婚妻儀狄結(jié)婚,但受到工會(huì)罷工的影響,新婚之房遲遲不能完工。而這里的“marriage”用“婚禮”來解釋更為恰當(dāng),但是中國的婚禮與外國的婚禮習(xí)俗難免有不同之處,譯者為了使譯文更簡潔易懂,直接使用了“詠求凰”作為對(duì)應(yīng)詞。知識(shí)分子在讀到這個(gè)詞時(shí),會(huì)將這個(gè)詞語與中國古代一個(gè)相當(dāng)浪漫的愛情故事聯(lián)系起來—鳳求凰?!傍P”與“凰”都是傳說中的神鳥,這兩個(gè)詞與故事中的主人公及其未婚妻的社會(huì)地位相契合,從而又是讀者進(jìn)一步感受到了當(dāng)時(shí)美國社會(huì)階層的差異性。“鳳求凰”寓意著一段美好幸福的婚姻,用這個(gè)詞從側(cè)面體現(xiàn)了主人公偉斯德渴望結(jié)婚的迫切心理。這一描述與后來章節(jié)中的“恨己之室未能卽修,而因以敦燕好也”相呼應(yīng)。這一名詞替換盡管不是嚴(yán)格意義上的對(duì)應(yīng),在某種程度上卻比原文中用詞更具吸引力。
翻譯不僅僅是找出原文的對(duì)應(yīng)詞,它是一個(gè)受到諸多方面影響的體系,比如歷史和文化。在翻譯時(shí),文化術(shù)語經(jīng)常是譯者常見的翻譯難題。當(dāng)存在詞匯空缺時(shí),譯者即要傳達(dá)該詞的意思,又要說明其文化背景,就得使用一些必要的手段。李提摩太在進(jìn)行翻譯時(shí),就創(chuàng)造了一些名詞。
(1)The thirtieth day of May,1887,fell on a Monday.It was one of the annual holidays of the nation in the later of the nineteenth century,being set apart under the name of Decoration Day,for doing honor to the memory of the soldiers of the North who took part in the war for the preservation of the union of the states.[4]
是年五月三十日,係美國舊例上墳日也,初美之南省,欲自立國,北省人不允,謂各自立國,是成衆(zhòng)小國,不足輿人抗,必合眾成大國,方能自雄。南省人不服,遂搆兵,死者甚衆(zhòng),卒爲(wèi)北省人所勝,南北始合一焉。自是每至五月三十日,各家上墳修墓、栽花以紀(jì)念死者功勛。[5]
譯者遇到了“Decoration Day”這一名詞,19世紀(jì)的中國在各方面都與世隔絕,因此中國人當(dāng)時(shí)很難了解到外國,更別說是外國一些節(jié)日了。由于沒有對(duì)應(yīng)詞,李提摩太在此自己編了一個(gè)新名詞“上墳日”來表示這個(gè)節(jié)日。由于中國讀者當(dāng)時(shí)的認(rèn)知局限性,這也不失為一個(gè)策略?!癉ecoration Day”是“陣亡將士紀(jì)念日”,是由美國內(nèi)戰(zhàn)而產(chǎn)生的一個(gè)節(jié)日。原文只是用了一句話來說明這個(gè)節(jié)日的由來。相較之下,“上墳日”只是說明了這個(gè)節(jié)日的基本意義。簡單的一個(gè)詞并不能說明這個(gè)節(jié)日的全部涵義。因此在“上墳日”后,譯者緊接著加了一小段注釋,與譯文銜接緊密,并且使得讀者在掌握節(jié)日的基本內(nèi)容后,更進(jìn)一步了解了這個(gè)節(jié)日背后的歷史文化意義。因此這樣翻譯能達(dá)到譯者傳教及開啟民智的目的,另一方面使讀者能更進(jìn)一步了解到美國的歷史,激發(fā)他們閱讀的興趣,這也是《百年一覺》能在中國流傳下來的原因。
(2)If after two sleepless nights I found myself on the approach of the third without sensations of drowsiness,I called in Doctor Pillsbury.He was a doctor by courtesy only,what was called in those days an“irregular”or“quack”doctor.He called himself a“Professor of Animal Magnetism”.[4]
時(shí)有一醫(yī),不用藥而用入蟄之法,使人安寢,名曰人電。[5]
原文中的主人公偉斯德患有失眠癥,他找來一名醫(yī)生,對(duì)他進(jìn)行催眠。原文中有提及這種醫(yī)療方法當(dāng)時(shí)在美國不是很受歡迎,因?yàn)檫@種醫(yī)生被形容為“irregular”或是“quack”。中國的讀者由于在自然學(xué)科方面的認(rèn)知局限,不會(huì)知道有關(guān)“磁場”的知識(shí),更不可能了解這種神奇的醫(yī)術(shù),因此對(duì)“magnetism”肯定倍感陌生。“Magnetism”在現(xiàn)代漢語中有“磁力”或“催眠”之意。為使譯文通俗易懂,在處理這一名詞時(shí),李提摩太同樣采用了創(chuàng)造名詞這一方法?!叭穗姟笔且粋€(gè)復(fù)合名詞,將人類與“magnetism”這種神奇力量聯(lián)系起來,而之前的“不用藥而用入蟄之法”充分說明了“animal magnetism”的內(nèi)容:“人電”是讓人像動(dòng)物冬眠一樣安睡的行為?!跋U”在漢語中意為動(dòng)物冬眠。通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),原文中的英語詞匯更加強(qiáng)調(diào)受催眠影響的對(duì)象,而在漢語中更強(qiáng)調(diào)了實(shí)施催眠這一行為的人。雖然用“電”解釋“催眠術(shù)”看似勉強(qiáng),但是具有可行性,加上注釋后,中國讀者也能輕松理解其基本意義。
詞匯空缺在翻譯時(shí)是一個(gè)常見的難題。在沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,譯者采用了這樣的翻譯策略:一種類比手段,將原小說中的一些新鮮事物用中國已有的事物來代替。二者之間存在著一定差異,但同時(shí)在某方面存在共同之處。這樣做更能引起目標(biāo)讀者的興趣。
(1)A credit corresponding to his share of the annual product of the nation is given to every citizen on the public books at the beginning of each year,and a credit card issued him with which he procures at the public storehouses,found in every community,whatever he desires whenever he desires it.[4]
作工者所得之薪工,皆出國家各局中,若交易買賣,各人手持出入帳薄,至國家所設(shè)之各局買物,按其本人所得工價(jià),倶存在局,隨意取貨。[5]
19世紀(jì)的西方國家比中國要繁榮得多,因此其文化思想中的許多名詞對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國來說算是新概念。引進(jìn)一個(gè)新概念時(shí),譯者要合理地處理,以求傳達(dá)原文的意思,達(dá)到目標(biāo)讀者群的閱讀期望?!癱redit”現(xiàn)在可以理解為“信用”或“賬面應(yīng)得余額”。在原文中,人們購買所需貨品不再需要實(shí)體貨幣。因此,“credit”是貨幣的一種代表形式,不能簡單用“金銀”或“銀兩”來替換?;谠≌f中的內(nèi)容,為了方便理解,李提摩太將其轉(zhuǎn)化為“薪工”,因?yàn)椤癱redit”是通過工人勞動(dòng)所得,因此理解為薪資比較恰當(dāng)。盡管“薪工”較原文中“credit”意義更廣泛,但是基本傳達(dá)了原詞所含信息。同樣的方法適用于“credit card”的翻譯,譯文中為“出入賬簿”。兩個(gè)名詞都與金融業(yè)有關(guān)系,二者都是消費(fèi)行為的記錄,因此二者的主要意義相近。在中國讀者來看,一張卡片當(dāng)做消費(fèi)記錄很難想象,但是賬簿卻是實(shí)實(shí)在在的記錄,對(duì)比之下,“出入賬簿”更貼近讀者的生活。
見一極精美之房,男女出入極多,入其內(nèi)甚寛闊,除窗牗玻璃外,卽房頂上,亦有玻璃,光照屋內(nèi)甚明。屋內(nèi)地下,有養(yǎng)魚池一方,池中有抽水激筩,激水上流一二丈高,四周有雅座,可以玩賞,此卽國家設(shè)局賣貨之所也。[5]
現(xiàn)代漢語中“fountain”的意思為“噴泉,噴水池”。19世紀(jì)時(shí)中國由于長期與世隔絕,國民很少能接觸到外國的新鮮事物。在翻譯新事物時(shí),用類似的事物來替代可以減少文化碰撞。李提摩太在翻譯時(shí),將“fountain”譯成“養(yǎng)魚池”,兩詞的共同之處在于,它們都是充滿水的半封閉空間。二者的詞義還是存在區(qū)別的,因?yàn)椤梆B(yǎng)魚池”主要意思是一個(gè)養(yǎng)魚的池子,而“fountain”是一種人工制造的能噴出水柱的裝置。譯者也意識(shí)到這種類比某種程度上的不足之處,于是增譯“池中有抽水激筩,激水上流一二丈高”,進(jìn)一步說明噴泉為何物。在使原文易懂的同時(shí),也讓讀者不至于誤讀了原詞的意思。另外,原文中的“chairs and sofas”被譯為“雅座”,緣于當(dāng)時(shí)中國還沒有“沙發(fā)”一說。對(duì)比之下,雖然譯者只用了一個(gè)詞,卻將原詞義表達(dá)得更好,“雅座”強(qiáng)調(diào)了座位的舒適性,與原文中購物場所的精美程度相映襯。相較于“椅子與沙發(fā)”的說法,“雅座”更具有意韻。
《百年一覺》是李提摩太在華的早期譯著,也是19世紀(jì)在華傳教士譯著的典型代表。譯者雖然是出于傳教的目的對(duì)原本進(jìn)行了非文學(xué)化的處理,卻因?qū)ψx者群文化的充分考量使得譯文流行開來。在對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比時(shí),譯者在詞匯方面的翻譯手法值得借鑒,在特定條件下,譯者可以對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的、靈活的翻譯。這為我們今后的翻譯工作提供了一定啟示。通過對(duì)原本和譯本詞匯的對(duì)比,我們可以更好地了解傳教士翻譯的特點(diǎn),從而進(jìn)行更為深入的研究,發(fā)掘有價(jià)值的信息。
[1]何紹斌.從《百年一覺》看晚清傳教士的文學(xué)譯介活動(dòng)[J].北京:中國比較文學(xué),2008(4).
[2]劉樹森.李提摩太與《回頭看紀(jì)略》——中譯美國小說的起源[J].美國研究,1999(1).
[3]柯平.對(duì)比語言學(xué)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2008:26.
[4]Edward Bellamy.Looking Backward,2000-1887[M].New York:Signet Classics,2009.
[5]愛德華·貝拉米.百年一覺[M].李提摩太,譯.上海:上海廣學(xué)會(huì),1894.