国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中的文體意識建構(gòu)

2014-04-05 04:14:20鄭曉嵐
關(guān)鍵詞:文體學(xué)任課教師文體

鄭曉嵐

(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州350108)

眾所周知,中國的四大名著是通過近代的譯介活動而名揚天下。因此,文學(xué)翻譯承載著民族文化傳播的重任。隨著中國經(jīng)濟實力和綜合國力的提升,文化軟實力卻跟不上步伐,西方世界對中國還存在著各種文化偏見與歧視,有的方面甚至還停留在19世紀(jì)危言聳聽的“黃禍論”階段。因此,有必要讓更多的優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界,借以傳播中國的古典文化和民族文化精髓?;诖耍袊鼛啄陙硖貏e強調(diào)文化典籍的翻譯,典籍翻譯界的著名學(xué)者王宏印教授認(rèn)為:文化精品是一個國家文化軟實力的標(biāo)志,翻譯精品是文化精品走向世界必須通過的橋梁。由此可見,要讓中國傳統(tǒng)的經(jīng)典文化走出國門,讓中國真正走向世界,就必須要有翻譯精品;而要有翻譯精品,則需要培養(yǎng)一批又一批真正具有文學(xué)素養(yǎng)的高層次翻譯人士。然而,中國內(nèi)地的文學(xué)翻譯人才現(xiàn)狀不容樂觀,由于報酬低、翻譯難度大,“文學(xué)翻譯已經(jīng)淪為翻譯專業(yè)畢業(yè)生的零首選”[1]。

一、MTI文學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(master of translation and interpretation,MTI)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才。MTI近年來發(fā)展迅猛,但在很多方面仍處于探索階段。研究發(fā)現(xiàn),中國內(nèi)地對MTI文學(xué)翻譯教學(xué)的研究尚未完全展開,在《清華同方學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫》(更新至2013年底)輸入關(guān)鍵詞“MTI”,共有66篇相關(guān)論文。在已有的研究成果中,大部分或是聚焦于MTI課程設(shè)置和培養(yǎng)計劃等宏觀層面的研究論述,或是論證開設(shè)如科技翻譯、法律翻譯和汽車行業(yè)翻譯等非文學(xué)翻譯課程的必要性和緊迫性,對于MTI教學(xué),尤其是文學(xué)翻譯教學(xué)探析甚少。此外,國內(nèi)高等院校在設(shè)置MTI課程時,“只有65%的院校設(shè)立了文學(xué)翻譯課”[2]。這意味著多達35%的院校取消了文學(xué)翻譯課程的設(shè)置,認(rèn)為這門課程對于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才沒有任何意義或價值,而開設(shè)這門課程的很多院校仍采用本科階段的教學(xué)模式,這幾乎無益于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。誠然,MTI的課程設(shè)置要體現(xiàn)其專業(yè)性和實用性,但培養(yǎng)一位真正合格的高層次翻譯專業(yè)人才,最基本的文學(xué)素養(yǎng)卻是必不可少的。對專業(yè)的高層次翻譯人才來說,文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng)很大程度上得益于大量有針對性的文學(xué)翻譯練習(xí),而翻譯中是否具有強烈的文體意識則直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的高低。因此可知,文學(xué)翻譯課程在MTI課程設(shè)置中的地位未得到充分重視,其教學(xué)效果也有待進一步提高。

二、MTI文學(xué)翻譯教學(xué)特點

經(jīng)過本科階段的翻譯積累,MTI研究生已具備相對扎實的翻譯基礎(chǔ)。因此,對任課教師而言,教學(xué)不應(yīng)再專注于提高學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換水平,而應(yīng)致力于全面提高學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng)與文學(xué)素養(yǎng)。任課教師應(yīng)清楚地認(rèn)識到,MTI文學(xué)翻譯教學(xué)不同于本科階段的文學(xué)翻譯教學(xué)。一般說來,后者往往注重翻譯技能的培養(yǎng),關(guān)注語法分析和翻譯對比,強調(diào)具體詞性和句式的轉(zhuǎn)化,比如漢英翻譯中如何將動詞轉(zhuǎn)化成名詞,如何將主動句轉(zhuǎn)化成被動句等,重視語言層面上詞或句的對等,以翻譯的準(zhǔn)確性為第一標(biāo)準(zhǔn)。然而,僅僅從詞匯、句法等語言層面講授文學(xué)翻譯存在著很大的局限性,學(xué)生往往“只見樹木,不見森林”,只關(guān)注字詞之間生硬的意義轉(zhuǎn)化,卻忽略文本的整體構(gòu)造和美學(xué)價值。因此,MTI文學(xué)翻譯教學(xué)不能僅僅停留在培養(yǎng)翻譯技巧的基礎(chǔ)階段,應(yīng)尋找新的教學(xué)突破口,把文體學(xué)理論和翻譯實踐結(jié)合起來,以文體學(xué)理論為切入點,配以適量不同文體的翻譯實踐,注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的文體意識,引導(dǎo)學(xué)生在動筆前對原文的語言特征和文體風(fēng)格進行仔細(xì)的辨析,并在譯文中如實地加以再現(xiàn),以達到“形神兼?zhèn)洹钡男Ч?/p>

三、MTI文學(xué)翻譯教學(xué)與文體意識建構(gòu)

針對目前MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題及其教學(xué)特點,教師應(yīng)該如何提高MTI文學(xué)翻譯教學(xué)質(zhì)量,結(jié)合MTI教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為MTI文學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合文體學(xué)理論,從理論與實踐兩個層面入手,加強建構(gòu)學(xué)生翻譯中的文體意識。具體講,在理論部分階段,針對課程特點,應(yīng)在傳統(tǒng)翻譯理論教學(xué)的基礎(chǔ)上引入文體學(xué)理論;在實踐部分階段,通過練習(xí)的選材、批改、評析及課程反思等環(huán)節(jié),在翻譯實踐中積極建構(gòu)學(xué)生的文體意識。在實際的教學(xué)中,理論與實踐相輔相成,缺一不可:文體翻譯理論的講授有利于宏觀地建構(gòu)學(xué)生的文體翻譯觀;適量不同文體的翻譯實踐則可以引導(dǎo)學(xué)生有意識地根據(jù)詞匯、語法、修辭、篇章等具體的文本語言特征對原文進行文體分析,并在譯文中忠實地再現(xiàn)原文的文體效果,從而大大提高譯文的質(zhì)量。

(一)文體翻譯理論教學(xué)與文體意識建構(gòu)

MTI以翻譯實踐為中心,但是翻譯理論的講授卻必不可少,因為“翻譯的理論素養(yǎng)不僅對翻譯實踐能力有宏觀指導(dǎo)作用,而且是翻譯能力的有機組成部分”[3]。對于MTI文學(xué)翻譯教學(xué)來說,僅僅講授基礎(chǔ)的翻譯理論還不夠,還必須將文體學(xué)相關(guān)理論引入教學(xué),配以相應(yīng)的翻譯練習(xí),以加強學(xué)生的文體意識,提高學(xué)生的文字敏感度和鑒賞力,綜合培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯素養(yǎng)。

就文學(xué)翻譯而言,一般最難把握的是文體,尤其是風(fēng)格的傳達與再現(xiàn)。因此,在MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中,建構(gòu)學(xué)生文體意識的第一步是讓學(xué)生對文體與翻譯的密切關(guān)系有著宏觀、清醒的認(rèn)識,從而促使他們在翻譯實踐中有意識地傳達原文的文體風(fēng)格。任課教師可在學(xué)期初向?qū)W生介紹國內(nèi)外有影響力的翻譯專家關(guān)于文體與翻譯的關(guān)系的論述,之后簡要介紹與翻譯相關(guān)的文體學(xué)理論,并將其用于指導(dǎo)翻譯實踐,借此不斷強化學(xué)生的文體意識。比如,被譽為“西方翻譯理論之父”的M.T.Cicero對文體與翻譯之間的密切關(guān)系進行了生動的論述:“我在翻譯時將自己當(dāng)做是演說家,而不是解釋員:保留原文的思想與形式,或者說是保留思想的‘修辭’,但卻使用符合我們表達習(xí)慣的語言。要做到這一點,我認(rèn)為沒有必要逐字翻譯,而是要保留原文的整體風(fēng)格與力量。”[4]19換言之,翻譯不僅僅是意義的轉(zhuǎn)換,更重要的是要保留原文的文體風(fēng)格。持有類似觀點的還有E.A.Nida、A.F.Tytler等知名學(xué)者:Tytler提出的翻譯3原則強調(diào)“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯文應(yīng)具備原作所具有的自如”[5]9;Nida認(rèn)為“翻譯是用最切近而又最自然的對等語,從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[6]80。這里尤其值得一提的是,英國學(xué)者Jean Boase-Beier在《翻譯文體學(xué)研究》一書中論述了文體對翻譯的影響,通過實例闡釋了翻譯研究的文體學(xué)途徑[7]。魯迅、王佐良、劉宓慶、申丹等中國內(nèi)地學(xué)者也強調(diào)翻譯中文體風(fēng)格的傳達。劉宓慶教授指出:“翻譯是接受語復(fù)制原語言信息的最通似的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面的自然等值物?!保?]26-35申丹教授也曾詳細(xì)地論述 了 文 學(xué)文體學(xué)與小說翻譯的關(guān)系,強調(diào)將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域的必要性[9]。綜上所述,翻譯中傳神地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,對于文學(xué)翻譯尤其如此。特定的文體形式會產(chǎn)生不同的文體價值和美學(xué)效果。為了讓學(xué)生在動筆翻譯前學(xué)會系統(tǒng)地分析原文的文體特征,提高學(xué)生在文學(xué)翻譯中的文體敏感度,MTI文學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)重點引介文體學(xué)理論,并將理論用于指導(dǎo)翻譯實踐。那么應(yīng)該如何分析文本的文體特征?英國文體學(xué)家Geoffrey Leech和Michael Short在其著名的《小說文體論:英語小說的語言學(xué)入門》一書中提出了一個具體的文體分析模式,即從詞匯、語法、修辭、篇章等4個層面對文本進行較為全面、客觀的文體分析[10]。這個模式可以讓學(xué)生系統(tǒng)地觀察原文的文體特征,從而能夠有意識地在譯文中再現(xiàn)這些特征。在不同文體的翻譯實踐過程中,學(xué)生可逐漸體會到:“文體是一種選擇的過程,各種選擇都將對翻譯產(chǎn)生影響?!保?1]因此,在動筆翻譯前應(yīng)細(xì)致地辨別原文的文體特征,“根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和文體價值采取相應(yīng)的翻譯策略”[12],處理好“譯文與原文之間特殊的文體關(guān)系”[13],努力在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)姿原貌,提高譯文的質(zhì)量,以更多的翻譯文化精品讓中國真正屹立于世界之巔。

(二)文體翻譯實踐教學(xué)與文體意識建構(gòu)

MTI以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的高級翻譯專業(yè)人才為主,“教學(xué)方法與培養(yǎng)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型人才的大不相同,突出實踐操作能力”[14]。在MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中,任課教師不僅要從理論層面建構(gòu)學(xué)生的文體意識,更要在翻譯實踐中強化學(xué)生的文體意識。結(jié)合教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為,MTI文學(xué)翻譯實踐教學(xué)應(yīng)建構(gòu)一個包含練習(xí)的選材、批改、評講及課程反思等環(huán)節(jié)在內(nèi)的教學(xué)模式,以綜合加強學(xué)生的文體意識,全面提高他們的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯素養(yǎng)。

1.MTI文學(xué)翻譯練習(xí)選材

MTI文學(xué)翻譯實踐是為了讓學(xué)生通過練習(xí),強化翻譯中的文體意識,以全面提高學(xué)生的翻譯水平。為此,任課教師每周應(yīng)布置適量的練習(xí),練習(xí)材料應(yīng)涵蓋小說、散文、戲劇、詩歌和兒童文學(xué)作品等不同文體。文體不同,語言的要求也不同,比如小說的語言要求生動、形象,而詩歌的語言則要求精練、含蓄。如何在譯文中成功地再現(xiàn)這些文體特征,是培養(yǎng)學(xué)生的文體意識的關(guān)鍵一環(huán)。值得注意的是,練習(xí)選材不能僅憑教師個人喜好,應(yīng)有一定的廣度和難度:前者指體裁要廣;后者則指材料要有相應(yīng)的難度,以區(qū)別于本科階段以提高翻譯技能為主的翻譯練習(xí)。練習(xí)選材要側(cè)重選取古今中外具有代表性的經(jīng)典文學(xué)作品,不同時期的文學(xué)名作可以讓學(xué)生直觀地感受到不同時代用詞、句法、修辭等方面的文體差異,并在譯文中有意識地加以區(qū)別再現(xiàn),而且經(jīng)典作品往往已有多個名家譯本,不同譯本便于學(xué)生在完成練習(xí)后進行賞析或借鑒??傊?,恰當(dāng)?shù)木毩?xí)選材是加強建構(gòu)學(xué)生的文體意識的重要環(huán)節(jié)。

2.MTI文學(xué)翻譯練習(xí)批改

在精心選擇不同文體的練習(xí)材料之后,任課教師應(yīng)在布置練習(xí)前對翻譯過程提出具體要求:第一,動筆翻譯前應(yīng)對原文的用詞、句法、修辭等文體特征進行仔細(xì)的分析;第二,完成練習(xí)后要寫一篇300字左右的翻譯日志。這個做法得益于2011年筆者在北京參加的由中國翻譯協(xié)會主辦的“全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)項目”。簡言之,“翻譯日志”是指把翻譯過程中的思考過程記錄下來,比如對詞、句、篇章等文本層面的具體處理過程,或者翻譯過程中碰到的難點或疑點等記錄下來。換言之,就是讓學(xué)生將在翻譯過程中如何將原文轉(zhuǎn)化為譯文的“前因后果”記錄下來,以便教師在批改練習(xí)時給予更有針對性的點評或指導(dǎo)。此外,批改作業(yè)時,教師不能只停留在文字表層,僅僅批改類似單詞拼寫或語法等基本的語言錯誤,也不可妄下過于主觀的判斷或缺乏說服力的評語。相反,教師應(yīng)從文體學(xué)理論角度切入,關(guān)注學(xué)生譯文的用詞是否得體、句式是否地道,尤其是原文的文體風(fēng)格是否在譯文中得以忠實地傳達,側(cè)重強調(diào)翻譯中的文體意識。

3.MTI文學(xué)翻譯練習(xí)講評

練習(xí)評講是MTI文學(xué)翻譯教學(xué)中的核心環(huán)節(jié)。課堂講評時,任課教師應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注原文的語言特征和文體風(fēng)格,然后針對全班譯文中普遍出現(xiàn)的問題進行點評。據(jù)筆者的教學(xué)實踐,學(xué)生譯文中存在的主要問題通常都源于文體意識薄弱。具體地講,用詞不夠得體;句式不夠地道,要么拖沓生硬,要么句義重點轉(zhuǎn)移;文體不符,比如原文是簡潔的短句,譯文卻變成拖沓的長句;語篇方面,或未能吃透原文,挖掘原文的內(nèi)在隱含信息,過于直譯,或未能如實地傳達原文的文體風(fēng)格。例如,在翻譯海明威作品時,部分學(xué)生選用大詞,通篇長句,譯文拖沓晦澀,與海明威簡潔的冰山文體相去甚遠(yuǎn)。針對學(xué)生翻譯中普遍對文體不夠敏感的問題,任課教師應(yīng)以文體學(xué)理論為突破口,點評學(xué)生譯文中普遍存在的問題,并提供不同名家的譯文,鼓勵學(xué)生主動思考,積極發(fā)言,對名家譯文進行賞析、點評,重點引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注譯者的翻譯策略和文體意識。

4.MTI文學(xué)翻譯課程反思

經(jīng)過文體翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐,學(xué)生的文體意識得以不斷加強,翻譯水平也得到綜合的提高。課程結(jié)束前,任課教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從文體翻譯角度對翻譯練習(xí)進行一次綜合反思,透過語言轉(zhuǎn)換表象,抓住文學(xué)翻譯的實質(zhì)。任課教師可讓學(xué)生自由選取做過的任何一次翻譯練習(xí),結(jié)合文體學(xué)理論,做一份10分鐘左右的總結(jié)報告,談?wù)勛约簩ξ膶W(xué)翻譯的認(rèn)識。實踐證明,這種反思匯報模式效果良好。大部分學(xué)生通過具體的實例分析,從詞匯、語法、修辭、篇章等文本微觀層面,論述在譯文中再現(xiàn)原文的語言特征和文體風(fēng)格的重要性。有的學(xué)生則論述如何恰當(dāng)?shù)靥幚碓娘L(fēng)格與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系,對此筆者班上一位文采斐然的男生提出了“和而不同,同而不和”的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于學(xué)生的反思匯報,任課教師應(yīng)從文體翻譯角度進行點評、歸納,強調(diào)翻譯中建構(gòu)文體意識的必要性和重要性??傊?,期末反思報告有助于從宏觀層面加強學(xué)生的文體意識,它是文學(xué)翻譯教學(xué)中不可或缺的一環(huán)。

綜上所述,作為一門新興專業(yè),MTI教學(xué)的最終目標(biāo)是為了提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,為社會輸送高層次翻譯人才。MTI文學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)以文體學(xué)理論為切入點,既要從理論層面強調(diào)文體與翻譯的密切關(guān)系,又要注重適量的翻譯實踐,綜合建構(gòu)學(xué)生翻譯中的文體意識。其中尤其重要的是,MTI文學(xué)翻譯實踐教學(xué)應(yīng)建構(gòu)一個包含練習(xí)的選材、批改、評講及課程反思等環(huán)節(jié)在內(nèi)的教學(xué)模式,其環(huán)環(huán)相扣,缺少任何一個環(huán)節(jié),都將讓教學(xué)效果大打折扣。當(dāng)然,由于筆者教學(xué)資歷尚淺,這種教學(xué)模式也存在很大的改進空間,僅僅以此拋磚引玉,引發(fā)國內(nèi)同行對MTI文學(xué)翻譯教學(xué)的共同思考,以期進一步提高MTI教學(xué)質(zhì)量,為祖國的文化建設(shè)和經(jīng)濟發(fā)展輸送更多“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的翻譯人才。

[1]張爍.文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N].人民日報,2009-12-01(11).

[2]葛純.翻譯碩士(MTI)教學(xué)質(zhì)量實證研究——基于國內(nèi)40所高校翻譯碩士研究生的調(diào)查[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(12):306-307.

[3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國翻譯,2011,(3):25-28.

[4]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

[5]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].Cambridge:Cambridge Scholar Publishing,1907/2009.

[6]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[7]Boase-Beiser J.Stylistic Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[9]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[10]Leech G,Short M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[11]Boase-Beier J.Translation and style:a brief introduction[J].Language and Literature,2004,13,(1):9-11.

[12]Horton D.Linguistic structure,stylistic value,and translation strategy:introducing Thomas Mann’s Aschenbach in English[J].Translation and Literature,2010,19(1):42-71.

[13]Malmkjar K.Translational stylistics:Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen[J].Language and Literature,2004,13(1):13-24.

[14]王鴻雁,林彬.翻譯碩士(MTI)研究生教育探索[J].中國俄語教學(xué),2013,(1):46-49.

猜你喜歡
文體學(xué)任課教師文體
輕松掌握“冷門”文體
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
文從字順,緊扣文體
班主任與任課教師合作發(fā)展的實踐與思考
江蘇教育(2018年55期)2018-01-28 21:38:20
論高職班主任與任課教師的協(xié)作與溝通
長江叢刊(2017年7期)2017-11-25 05:42:32
要善于樹立任課教師的威信
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
任課教師在班級管理中發(fā)揮的作用
新課程(2016年2期)2016-03-02 05:50:26
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
文體家阿來
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
时尚| 敦煌市| 景洪市| 西青区| 绥芬河市| 建阳市| 宜城市| 阳东县| 弋阳县| 东丽区| 甘洛县| 泰州市| 德兴市| 淳化县| 永城市| 石渠县| 甘泉县| 巴马| 平潭县| 高州市| 会同县| 简阳市| 吉林市| 高密市| 武汉市| 金寨县| 左权县| 米易县| 新建县| 聊城市| 武夷山市| 台州市| 宁城县| 宁夏| 包头市| 边坝县| 泌阳县| 兴仁县| 思茅市| 庄浪县| 班玛县|