進入21世紀以來,我國的跨文化交際活動日益頻繁,翻譯活動更加成為人們關注的焦點。翻譯批評是翻譯研究的分支,但從整體來看,翻譯批評仍是目前翻譯理論研究中最為薄弱的環(huán)節(jié)。本文回顧近13年的翻譯批評現(xiàn)狀,并展望我國翻譯批評的新趨勢,從數(shù)據(jù)分析和研究綜述中看到,我國翻譯批評在理論研究和實踐指導中的地位日漸凸顯。
關于翻譯批評的界定,不少學者提出自己的見解,其中比較有代表性的有許鈞、楊曉榮、文軍、溫秀穎等。楊曉榮(2005:3)認為,“常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應是:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論”。在溫秀穎(2007:38)看來,“翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎,對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進行分析、闡釋和評論的科學認識活動”。
翻譯批評伴隨著翻譯實踐而生,且隨著翻譯活動的發(fā)展而發(fā)展。如Newmark(1988:184)所言,“翻譯批評是翻譯理論與實踐之間的一條主要紐帶”。同時,翻譯批評又是審視翻譯活動的一面鏡子,重在“評論譯作的得與失、優(yōu)與劣、美與丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛濫”(何三寧 2009),具有評價和豐富翻譯理論的功能,使我們對具體譯作的接受與影響有更清醒的認識。翻譯批評的根本任務是引導翻譯向健康有益的方向發(fā)展,保證翻譯的社會、文化、語言和歷史等各方面價值得以實現(xiàn)。
“翻譯批評是翻譯學的一個重要領域,無論是翻譯實踐、翻譯人才培養(yǎng),還是翻譯學的學科建設都需要翻譯批評”(楊自儉 2006)。不管是對譯者個人能力的提升還是對整個翻譯事業(yè)的發(fā)展,及時展開科學的翻譯批評都是非常必要的。
21世紀以來,我國的翻譯批評及其研究領域取得長足的發(fā)展和進步,翻譯界學者為推動翻譯批評的發(fā)展作出了重要貢獻。本文根據(jù)外語類CSSCI來源期刊2000年到2013年刊登的翻譯批評類文章目錄的統(tǒng)計(其中《中國外語》2004年創(chuàng)刊),對新世紀翻譯批評現(xiàn)狀作一初步分析。
表1 11種外語類CSSCI來源期刊2000—2013年所刊翻譯批評類文章總數(shù)及其比例:
基于筆者對近13年我國翻譯批評類論文和論著的不完全統(tǒng)計和調查分析(參見表1),可以看到:
第一,翻譯批評逐漸引起人們的重視,有關翻譯批評的文章數(shù)量有所增多。由表一的統(tǒng)計可以看到雖然翻譯批評類文章在文章總數(shù)中所占比例仍然很小(2000-2013年發(fā)表的共16922篇文章中,翻譯批評方面的文章僅占4.13%),但相比“1991-2002年發(fā)表的共八千多篇論文中,所登載的關于翻譯批評方面的文章僅三百八十二篇,不到3%”(黃瓊英 2002)的狀況已經(jīng)有了明顯好轉。并且,在這期間發(fā)表的共3897篇翻譯類文章中,與翻譯批評有關的文章占到17.94%,近五分之一的比例。尤其《中國翻譯》2000—2013年刊登的1781篇翻譯類文章中,翻譯批評類文章多達367篇,所占比例為20.97%,可見翻譯批評作為翻譯學的組成部分,在翻譯研究中有著不容小覷的地位。
另外,在如《外語教學與研究》、《外國語》、《外語學刊》等以語言學類論文為主的期刊中,翻譯批評方面的文章數(shù)目也達到所刊登的翻譯類文章總數(shù)的四分之一到三分之一(參見表1)。這體現(xiàn)了翻譯批評不再被邊緣化,越來越受到學界的關注。
第二,根據(jù)所選擇的11種核心期刊登載的所有翻譯批評類文章,筆者分出五個大類:對翻譯相關論著及文集的評介;對翻譯活動、思想和現(xiàn)象的評論;對翻譯作品的評論;對與譯者相關的翻譯思想、活動及理論的評論;翻譯批評的理論研究。據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),前三類文章所占比例較高(共占77.54 %),并且對翻譯活動、思想和現(xiàn)象的評論以及對譯作的評論文章占總數(shù)的一半以上。
由此可見,我國翻譯批評的理論研究環(huán)節(jié)仍顯薄弱,缺乏創(chuàng)新與突破。長期以來,有相當一部分人認為翻譯批評并不具有科學性和理論性,這也使得翻譯批評大多停留在文本的語言文字層面,集中于原文文本和譯文文本的比較,缺乏對譯者和翻譯過程的研究以及對譯作在譯語文化中的作用與影響的研究。楊曉榮(2005:81)將翻譯批評分為表層批評和深層批評兩種類型,前者是技巧性批評,后者是理論性批評。但她指出,對翻譯批評做這種區(qū)分只是為了說清其性質,二者并無高下之分,反而各有所用,都是翻譯界所需要的批評類型?!拔覀兲岢嘧錾顚哟蔚呐u,不是因為表層批評水平低,而是因為多年來我國翻譯中深層次的理論探索比較薄弱,需要加強”。
第三,肖維青(2010:32)在《翻譯批評模式研究》中統(tǒng)計的1978-2002年間我國翻譯批評論著數(shù)共30部;根據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計,2002年-2011年這十年間,我國出版的翻譯批評與賞析類著作共77部。相比之下,最近十年我國的翻譯批評論著在數(shù)量上出現(xiàn)了大幅增多的態(tài)勢,在內容上涵蓋了翻譯批評的概念、原則、方法等,圍繞翻譯批評的對象、主體、批評標準等展開了較為系統(tǒng)的研究。既有深刻的理論價值,又對翻譯實踐起到了積極的指導作用。較有代表性的翻譯批評類論著有:楊曉榮(2005)的《翻譯批評導論》對翻譯批評進行全面系統(tǒng)的論述;張南峰(2004)的《中西譯學批評》對翻譯理論進行批評;文軍(2006)的《科學翻譯批評導論》對我國科學翻譯實踐和理論研究的成果予以總結;王宏印(2006)的《文學翻譯批評論稿》,是對文學翻譯鑒賞與研究的結合;呂俊、侯向群(2009)的《翻譯批評學引論》具有元批評的性質,是對翻譯批評的批評。
通過回顧近13年來我國翻譯批評的現(xiàn)狀,可以看到我國翻譯批評及其研究領域呈現(xiàn)出欣欣向榮的新動態(tài)。
第一,翻譯批評的范圍不斷擴大,“不僅有對翻譯文本、翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的具體評價,也包括對翻譯本質、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評價”(許鈞、穆雷 2009)。譯評者的理論意識逐漸增強,以經(jīng)驗主義主導的“隨感式”和功利主義影響下的“應景式”批評文章比例下降,以理論為指導的批評文章日見其多。較有代表性的論文有:呂俊(2007)的“翻譯標準的多元性與評價的客觀性——價值學視域下翻譯批評標準問題探討”;宋建飛、劉沁卉(2007)的“譯者、策略、譯文:試論翻譯批評應觀照的對象——以君特·格拉斯《蟹行》漢譯為例”;高方(2009)的“從翻譯批評看中國現(xiàn)代文學在法國的譯介與接受”;王東風(2010)的“論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響”等。
另外,特定譯者和廣義譯者的地位及意義漸漸受到關注。據(jù)統(tǒng)計,國內主要外語類核心期刊2000—2013年刊登的所有翻譯批評類論文中,涉及譯者相關活動及理論的評論文章占總數(shù)的16.9%(參見表2),體現(xiàn)了翻譯批評正在帶動譯者從幕后走到臺前的進程。較有代表性的論文有:周曉梅、呂俊(2009)的“譯者——與隱含作者心靈契合的隱含讀者”;陳鳴(2009)的“翻譯批評也應‘寬容’——論社會歷史語境對譯者翻譯策略的制約”等。
第二,翻譯批評研究的方法不斷豐富,“迄今譯界已在翻譯批評方法上做出了諸多努力,批評方法從簡單的‘挑錯’發(fā)展到了運用諸多理論與方法來進行翻譯批評”(文軍、劉萍 2006)。在傳統(tǒng)的誤譯評析、佳作賞析、譯文比較、定量分析等模式的基礎上,借鑒其他相關學科理論成果,出現(xiàn)了涉及多元系統(tǒng)理論、功能翻譯理論、女性主義、闡釋學、敘事學等多學科的批評方法。較有代表性的論文有:祝朝偉、張柏然(2002)的“翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起”;周曉梅、呂俊(2009)的“翻譯批評的敘事學視角”;劉嫦、趙友斌(2009)的“功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示”;劉云虹(2010)的“從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野”等。
同時,我國翻譯批評研究中出現(xiàn)了宏觀與微觀相結合,定量與定性相結合,規(guī)定性與描寫性相結合的研究方法,較有代表性的論文有:李靜瀅(2001)的“翻譯批評——宏觀與微觀的統(tǒng)一”;陳宏薇、江帆(2003)的“難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究”;肖維青(2005)的“自建語料庫與翻譯批評”;文軍、任艷(2012)的“國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010)”等。
第三,翻譯批評出現(xiàn)文化轉向。經(jīng)濟全球化和文化多元化的加速,使文化和翻譯理論迅速發(fā)展,翻譯現(xiàn)象也日益復雜。人們對翻譯本質有了新的理解,翻譯不僅是語言轉換,更是文化交流。這就使翻譯批評的意義遠超出了文本的語言評價范疇,而轉向文化批評,從注重文本轉向注重文本生產(chǎn)的相關因素,把視角轉向譯入語文化。翻譯批評的文化視角轉向揭示出翻譯活動的社會政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等文化因素對譯作的影響,同時探討了譯者的地位和作用。較有代表性的論文有:胡德香和熊秋香(2004)的“文化翻譯批評初探”;呂俊、侯向群(2009)的“翻譯研究與文化批評”;黃海翔(2009)的“論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中‘詭道’的文化誤讀為例”等。
翻譯批評對推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到了積極的作用,這無疑值得欣慰。然而仍存在一些問題:
一、傳統(tǒng)翻譯批評多采用價值判斷式的批評模式,批評缺乏批判性。某部譯作問世,往往贊美者多,批評者少。更有甚者試圖通過評價某部譯作來樹立譯者的形象和權威。針對名家名譯的賞析型評論更是受到傳統(tǒng)思想的束縛,導致譯評者盲目相信名家的選擇而不敢超越權威?,F(xiàn)今的批評“不溫不火”,與五四時期的魯迅、茅盾等先生直抒敢言、筆鋒犀利的批評文字形成鮮明對比。
“客觀性是翻譯批評不變的訴求”,這就要求翻譯批評者“秉持客觀、公正、中立的立場,從而達成對翻譯批評對象的理性的價值判斷”(藍紅軍 2011)。為了改變翻譯批評的現(xiàn)狀,比較重要的一點就是加深和拓寬人們對翻譯批評的認識,使其盡快超越價值判斷的淺表層次。
二、自20世紀中期翻譯理論蓬勃發(fā)展,有的人受西方翻譯理論影響甚重,大有“言必希臘”的架勢,使得許多翻譯批評存在理論印證的傾向。例如在很多英譯的中國文學作品中,帶有強烈本土文化色彩的語言或多或少地被刪改了,有人就套用后殖民批評理論,認為譯者的政治思想和文化意識形態(tài)決定了他們的翻譯策略。但事實上,譯者的選擇“并不完全是意識形態(tài)的作用,更不是政治意識淡薄,而是中英兩種語言和文化的差異造成的”(胡德香 2004)。這種理論印證式的選題看似新穎,其實并沒有促成深刻、完善的翻譯批評研究成果??v觀西方翻譯批評發(fā)展史,的確,西方的翻譯批評和西方的翻譯理論密切相關,經(jīng)過了語文學層面的批評、以現(xiàn)代語言學為基礎的結構主義批評和后現(xiàn)代主義批評等階段,但西方的翻譯理論和批評模式也存在顧此失彼的弊端,在中國本土不一定適用。
“立足于民族自身特定文化歷史積淀的基礎上,批判地借鑒和吸收西方譯評研究成果,最終建立一套比較全面、科學的翻譯批評體系”(薄振杰、孫迎春、趙巍 2008)才是我們奮斗的目標。任何時候都不能因忙于學習和研究盛行的西方翻譯理論而放松和忽視對本國翻譯思想、翻譯活動和現(xiàn)象的挖掘及研究。
三、針對許多現(xiàn)實問題,翻譯批評仍存在“缺席”現(xiàn)象(許鈞 2005)。從以上分析來看,近十年來理性翻譯批評的確在一定程度上壓縮了主觀式批評的空間,但面對例如歷史譯本評論成果顯著,現(xiàn)實作品卻少有人問津;對翻譯出版物的質量提供有效咨詢或理論支撐;勇于推舉翻譯界的后起之秀;探討出版社編輯對譯作的修訂原則;評估翻譯教學質量等現(xiàn)實問題,翻譯批評本該以其理論和實踐相結合的優(yōu)勢承擔更多責任,卻持續(xù)呈現(xiàn)黯淡的姿態(tài)。“針對現(xiàn)實問題的翻譯批評在主流學術載體上也呈弱勢”(楊曉榮 2010),這些現(xiàn)象都值得翻譯界深思。
如果翻譯批評能以溝通理論和現(xiàn)實的獨特眼光在豐富的現(xiàn)實中探尋,會發(fā)現(xiàn)更多可研究的課題,為理論研究和社會效益創(chuàng)造更多成果。由此可見,面對現(xiàn)實,翻譯批評任重而道遠。
通過對21世紀十余年來我國的翻譯批評研究進行回顧與剖析,可以從以下幾個方面展望我國翻譯批評研究的新趨勢。同時,新的發(fā)展趨勢必然會對我們今后的研究提出新的要求。
第一,翻譯批評隊伍正在不斷壯大,必然將有更新鮮的血液注入到我國翻譯批評研究的隊伍中。盡管目前在翻譯界還沒有像文學評論界那樣有一批專門的翻譯批評家,但是翻譯家和翻譯理論家,包括比較文學學者、語言學家、高校教師和研究生,都加入到翻譯批評研究的隊伍中來,這對于提高翻譯批評的學術地位起到了很好的推動作用,對翻譯批評者的要求也就會更高,不僅要有高尚的學術道德、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,還應有豐富的知識積累、開闊的文化視野和不懈的創(chuàng)新精神。
第二,翻譯批評的跨學科性質逐漸凸顯。譯評者不僅從文本層面展開批評,而且開始從歷史、哲學、社會、文化等層面去分析和把握翻譯的本質,廣泛吸收相關學科和其他學科領域的學術成果,實現(xiàn)翻譯批評對翻譯實踐的全面指導價值。對翻譯批評領域的研究者來說,應以科學的世界觀和方法論為指導,厘清翻譯批評的性質,樹立正確的翻譯批評觀。“翻譯批評的科學性在很大程度上立足于其理論體系的獨立性和自主性”(劉云虹 2008)。因此,完善翻譯批評自身理論體系,不依附于翻譯理論或翻譯實踐,重構翻譯批評失落的話語權,不僅是對翻譯批評研究者,也是對翻譯界提出的長久而艱巨的任務。
第三,隨著網(wǎng)絡技術的普及和網(wǎng)絡文化的發(fā)展,在網(wǎng)絡開放性和虛擬性的背景下出現(xiàn)了以個人博客、微博、跟帖等形式存在的網(wǎng)絡翻譯批評形式。這雖是一種新穎的批評形式,卻具有日益強大的生命力和存在價值,不僅為人們提供了關注翻譯、理解翻譯、評論翻譯的平臺,而且對促進翻譯質量的提高起到了積極的作用,因而引起了翻譯界一定的關注。并且,“相對傳統(tǒng)翻譯批評的某種麻木和冷漠,網(wǎng)絡翻譯批評中表現(xiàn)出的強烈的批評意識和積極的介入精神是相當可貴的”(劉云虹 2009)。所以我們對這種新興形式的態(tài)度不應是草率的指責和抵制,而是客觀地認識和研究。
“如何認識網(wǎng)絡翻譯批評,適應時代的變化,克服網(wǎng)絡翻譯批評的弊端,有效利用網(wǎng)絡開展翻譯批評,引導翻譯向健康積極的方向發(fā)展,這將成為翻譯批評及其研究的重要領域”(藍紅軍 2012)。雖然網(wǎng)絡翻譯批評有其自身弱點,例如網(wǎng)絡匿名的自由容易產(chǎn)生過于情緒化的批評;缺乏學者日積月累的學識難免染上尖酸刻薄、人云亦云的毛病等,但可以預見的是,未來網(wǎng)絡翻譯批評將發(fā)揮越來越重要的作用。
Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation[M].London:Prentice Hall International Ltd.
薄振杰、孫迎春、趙巍,2008,關于當前中國翻譯批評研究的思考[J],《外語教學》(3):72-76。
陳宏薇、江帆,2003,難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J],《中國翻譯》(5):46-52。
陳鳴,2009,翻譯批評也應“寬容”——論社會歷史語境對譯者翻譯策略的制約[J],《外語與外語教學》(1):54-56。
高方,2009,從翻譯批評看中國現(xiàn)代文學在法國的譯介與接受[J],《外語教學》(1):99-103。
何三寧,2009,并列還是從屬:翻譯質量評估與翻譯批評之關系[J],《南昌大學學報》(人文社會科學版)(4):129-132。
胡德香、熊秋香,2004,文化翻譯批評初探[J],《語言與翻譯》(4):52-56。
胡德香,2004,文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J],《解放軍外國語學院學報》(6):59-63。
黃海翔,2009,論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J],《外語教學理論與實踐》(1):57-62+83。
黃瓊英,2002,近十年來的翻譯批評[J],《山東師范大學外國語學院學報》(4):69-72。
藍紅軍,2011,論翻譯批評客觀性及其構建[J],《外語研究》(5):76-80。
藍紅軍,2012,翻譯批評的現(xiàn)狀、問題與發(fā)展[J],《中國翻譯》(4):15。
李靜瀅,2001,翻譯批評——宏觀與微觀的統(tǒng)一[J],《外語學刊》(2):90-93。
劉嫦、趙友斌,2009,功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示[J],《外語學刊》(2):108-111。
劉云虹,2008,論翻譯批評空間的構建[J],《中國翻譯》(3):11-15。
劉云虹,2009,論翻譯批評精神的樹立[J],《外語與外語教學》(9):62-65。
劉云虹,2010,從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野[J],《外語教學》(6):101-104。
呂俊,2007,翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育[J],《外語學刊》(1):125-130。
呂俊、侯向群,2009,《翻譯批評學引論》[M]。上海:上海外語教育出版社。
呂俊、侯向群,2009,翻譯研究與文化批評[J],《外國語文》(1):122-126。
宋建飛、劉沁卉,2007,譯者、策略、譯文:試論翻譯批評應觀照的對象——以君特·格拉斯《蟹行》漢譯為例[J],《解放軍外國語學院學報》(5):88-93。
王東風,2010,論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響[J],《外語教學與研究》(6):459-464+481。
王宏印,2006,《文學翻譯批評論稿》[M]。上海:上海外語教育出版社。
溫秀穎,2007,《翻譯批評——從理論到實踐》[M]。天津:南開大學出版社。
文軍、任艷,2012,國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010)[J],《中國外語》(1):84-93。
文軍、劉萍,2006,中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J],《甘肅社會科學》(2):38-43。
文軍,2006,《科學翻譯批評導論》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。
肖維青,2010,《翻譯批評模式研究》[M]。上海:上海外語教育出版社。
肖維青,2005,自建語料庫與翻譯批評[J],《外語研究》(4):60-65。
許鈞、穆雷,2009,中國翻譯學研究30年(1978-2007)[J],《外國語》(1):77-87。
許鈞,2005,翻譯的危機與批評的缺席[J],《中國圖書評論》(9):12-15。
楊曉榮,2010,翻譯批評性質再認識[J],《外國語文研究》(1):144-151。
楊曉榮,2005,《翻譯批評導論》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。
楊自儉,2006,簡論翻譯批評——《文學翻譯批評論稿》序[J],《解放軍外國語學院學報》(1):52-54。
張南峰,2004,《中西譯學批評》[M]。北京:清華大學出版社。
周曉梅、呂俊,2009,翻譯批評的敘事學視角[J],《外語與外語教學》(2):53-56+65。
周曉梅、呂俊,2009,譯者——與隱含作者心靈契合的隱含讀者[J],《外國語》(5):60-67。
祝朝偉、張柏然,2002,翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起[J],《外國語》(5):55-61。
(滕 梅:中國海洋大學外國語學院副教授,博士;
朱 瓊:中國海洋大學外國語學院碩士生)