張同敏,馬麗
(煙臺職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,山東煙臺,264000)
傳教活動在晚清以來就非常的流行,不僅是在中國,在東南亞等多個地區(qū)都出現(xiàn)了傳教士宣傳文化活動的現(xiàn)象,他們建立學(xué)校,出版書籍等等。在中國的傳教士當(dāng)中,美國新教是非常有特點的教會。他們受到美國各個教會的支持來中國傳播思想,將西方的文化帶入到了中國。
在鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)之前,國外教會的傳教活動是被清政府明文規(guī)定禁止的,所以傳教士只能在南洋的華人中間進行傳教,并且學(xué)習(xí)了漢語,將《圣經(jīng)》翻譯出版。在當(dāng)時,比較著名的傳教士有英國傳教士馬禮遜、美國公理廠會傳教士特雷西、約翰遜等。同時,還有其他教會的一些比較有名的傳教士。這些傳教士不僅翻譯和出版書籍進行文化宣傳活動,同時,他們也進行傳教活動,或公開或秘密進行。在我國近代史上的第一份中文報刊《察世俗每月統(tǒng)紀傳》就是由傳教士設(shè)立的出版社發(fā)行的,早期傳教士發(fā)行的書刊等文化活動對西方文化在中國的傳播起到了有利的作用,中國人也通過對其中一些益智書會出版的書籍閱讀,開始了對世界的重新認知。
晚清時期,政府實行的仍然是閉關(guān)鎖國的政策。外國教會的傳教活動很難在中國進行開展,他們認為,之所以中國人不要與外界往來,跟天朝的夜郎自大和孤陋寡聞有很大關(guān)系,因此,傳教士想要用知識的力量敲開中國的大門,把西方先進的文化和最新的發(fā)明成果帶給中國?!霸谌A實用知識傳播會”是一個立足于要把西方思想傳給中國人,啟迪中國人思想的教會,它是由在廣州的傳教士和外國商人以及領(lǐng)事共同創(chuàng)辦的,其中裨志文擔(dān)任該教會的中文秘書工作,負責(zé)教會的日常事務(wù)處理。該教會企圖搜集整理西方的所有文化和文明成果,將這些知識傳遞給中國人,同時讓中國人的思想能夠認識到世界之大,自身還有很多需要學(xué)習(xí)的先進文化。然而,該教會的目的也是想要通過這種文化的傳播,讓中國認識西方,了解西方的文明,為西方樹立文明的形象。
在來華進行傳教活動,“在華實用知識傳播會”已經(jīng)做好了計劃和充分的準(zhǔn)備,想要將西方先進的文化通過分類,在四年的時間內(nèi)出版不同類別的文化書籍。但是,該計劃并沒有能夠執(zhí)行成功,他們自己分析了其中的原因主要有兩點,一是政府的政策限制,對出版活動不支持,使得印刷出版工作阻力重重。二是缺乏專業(yè)的編輯漢語的人才。然而,從今天來看,筆者認為后者才是主要的原因。益智會在中國主要進行了兩部分的主要工作,其中的出版裨治文撰寫的《美理哥國志略》與美國新教傳教士活動聯(lián)系較大,因此,下文主要對此展開敘述。
1838年,裨治文撰寫的《美理哥國志略》在新加坡印刷發(fā)行。裨治文明確地表示改寫的寫作目的就是要讓中國人看到,在中國之外,還有很多的國家,他們的文明不亞于中國文明。同時,企圖用美國的文明教化,讓中國人了解到西方的文明,促進西方在中國的傳播,使中國西方化?!睹览砀鐕韭浴芬粫膬?nèi)容分為兩個部分,第一部分主要敘述了美洲大陸的發(fā)現(xiàn),講述了英法等國家的殖民活動。同時也介紹了美國的一些歷史和地理文化,包括美國的獨立戰(zhàn)爭,同時,對美國的經(jīng)濟、制度的建立、地理氣候等不同的領(lǐng)域均有介紹[1]。由于該書對美國的介紹非常詳細,成為了今后幾十年中國人了解美國的重要途徑。裨治文撰寫該書就是要將美國文明的一面展現(xiàn)給中國人,讓他們看到,在中國之外,還有富饒文明的國家,中國并不是唯一的存在。該書對于中國近代的思想家的影響較大,《海國圖志》一書中的大量資料都是源自于該書。中國人撰寫的第一本描敘美國的書籍《合省國說》中,很多內(nèi)容也都是來源于《美理哥國志略》一書。后來,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),該書在廣州地區(qū)大受歡迎,裨治文在此書的基礎(chǔ)上做出了部分內(nèi)容的修訂,改名為《亞美利格合省國志略》,擴大了影響力。后來,在戰(zhàn)爭中,林則徐為了跟英國斗爭的需要,組織人員翻譯了《各國律例》,這也是國際法首次被引用到中國。
鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,中國被迫開放了更多的通商口岸,與此同時,國外在通商口岸的傳教活動也逐漸合法化。因此,一些原來在南洋等地區(qū)的傳教士紛紛涌向通商口岸進行傳教活動,翻譯出版書籍,建立學(xué)校等。在這些傳教士當(dāng)中,美國傳教士發(fā)揮了不可替代的作用。19世紀英美兩國控制了中國出版西方刊物的所有機構(gòu),主要包括了三家:一是京師同文館,成立于1862年;二是江南制造總局,創(chuàng)立于1864年;三是廣學(xué)會,成立于1887年。三所不同的機構(gòu)在工作上既有相同的地方,也有各自的特點[2]。他們都翻譯西方的文化書籍,京師同文館的主要工作就是翻譯,他們翻譯了不同行業(yè)和知識類別的書籍,種類多達30多種。而江南制造總局專門翻譯格致、化學(xué)、制造各書。它是存在時間最長,出版書籍最多的機構(gòu)。廣學(xué)會主要是傳播西方宗教的文化,翻譯的書籍在早期主要是宗教書籍。后期也逐漸開始翻譯其他種類的文化書籍,同時,還創(chuàng)辦了中文報刊,出版了《萬國公報》《大同報》等十多種中文報刊。在這三個機構(gòu)的翻譯工作中,美國的傳教士做出了大量的工作,起到了重要的作用。
傳教士在翻譯西方書籍時遇到的最大問題就是語言的障礙,由于中國漢字比較難學(xué),很多傳教士在翻譯時往往使用“代筆”。在編輯書籍的過程中,傳教士自身很難完成,因此,代筆成為他們解決問題的辦法[3]。一些傳教士在翻譯的書籍發(fā)行后能夠名聲大振,這跟他使用的代筆水平也有著很大的關(guān)系。在當(dāng)時,有很多作家都為西方的文學(xué)翻譯充當(dāng)代筆,比如沈敏家和蔡樂康等。因此,正是由于中國知識分子的參與,使得傳教士的文化傳播活動能夠有效開展,在中西方文化的交流中,他們也做出了一定的貢獻。
自然科學(xué)類的書籍在美國傳教士翻譯和出版的書籍中占有很大的比例,雖然數(shù)量總數(shù)尚不夠明確。在這些書籍中,丁題良發(fā)行的《格物人們》主要對西方的科技進行了介紹,該書包括了力學(xué)、水學(xué)、氣學(xué)、火學(xué)等一共七卷的內(nèi)容。后來,該書流入到了日本。后來,還有一些其他的翻譯刊物相繼發(fā)行,例如《格致啟蒙》《格物測算》等,都對一些自然科學(xué)的知識進行了介紹。除了翻譯這些書籍外,傳教士還對一些學(xué)科的基礎(chǔ)知識書籍進行了翻譯工作。例如《地學(xué)淺釋》,該書由美國傳教士瑪高溫與華西芳共同完成翻譯工作[4]。自然學(xué)科知識的不斷引進,對當(dāng)時的中國人帶來了思想上的震撼。中國人通過這些知識,認識了自然界,同時也明白了中國為什么在科技上落后于世界。當(dāng)時創(chuàng)立的洋務(wù)派,雖然也進行了洋務(wù)運動,力求通過技術(shù)的引進以圖自然,但是他們對于西方的先進技術(shù)輕視的態(tài)度,導(dǎo)致了他們沒有能夠推動中國近代工業(yè)的起步。
同時,在傳教士翻譯的眾多書籍中,西醫(yī)西藥類的書籍也包含其中。當(dāng)時,美國長老會的傳教士不僅在廣州行醫(yī),同時翻譯出版了多種醫(yī)學(xué)藥類的書籍,這些書籍包含了多個學(xué)科的知識,引起了廣泛的關(guān)注。同時,也有一些傳教醫(yī)生根據(jù)經(jīng)驗編寫了一些醫(yī)藥方面的書籍,通過在病人中的傳播將知識散播出去。西醫(yī)和西藥書籍的出版,將西方的醫(yī)藥學(xué)知識傳入到了中國,對于相關(guān)人才的培養(yǎng)創(chuàng)造了有利的條件。
在翻譯出版的書籍當(dāng)中,也有一部分關(guān)于西方經(jīng)濟學(xué)的書籍。美國傳教士是第一個將西方的經(jīng)濟理論帶入中國的。他翻譯的《富國策》一書,由同文館于1880年進行出版。書中分為三個部分,闡述了生財、用財和交易三種不同的經(jīng)濟知識。同時期的《富國養(yǎng)民策》一書是最早的能夠完整介紹亞當(dāng)·斯密學(xué)說的書籍,在書中,作者艾氏雖然融入了自己對于經(jīng)濟學(xué)的觀點,但嚴格來說,該書應(yīng)該歸于翻譯品。書中對于分工、資本等各種經(jīng)濟基本理論基礎(chǔ)都做了詳細的介紹。西方經(jīng)濟學(xué)知識通過傳教士傳入到中國,不僅對中國人的經(jīng)濟認識有著啟示作用,同時對中國的文化也造成了一定的影響。
對于國際法學(xué)科知識的翻譯和出版,是美國傳教士做出的突出貢獻?!秶曳ㄔ怼愤@一代表作是由美國傳教士丁題良翻譯的。后來,政府出資對國家法的著作進行翻譯,于 1864年刊行,命名為《萬國律例》,后來經(jīng)過修訂,改名為《萬國公法》。此書共包括了四卷內(nèi)容,分別介紹了國際公法的起源、含義,各個國家的權(quán)利,國與國之間進行往來時的法律,和交戰(zhàn)中的國際法條例。該書一經(jīng)出版就送到了政府中央和各通商口岸的官員手中。后來,還有一些關(guān)于國際法的著作陸續(xù)翻譯出版,如:《公法便覽》《陸地戰(zhàn)役新選》等。雖然美國傳教士翻譯作品的目的帶有讓中國服從殖民統(tǒng)治、遵守西方國際法的意圖,但是國家公法中的民主與平等等原則,對中國近代史產(chǎn)生了較大的影響。清政府通過這些公法開始了解到國際交流中如何處理國家間的關(guān)系。因此,在處理外交事務(wù)時,能力得到了一定的提高。但是,由于國外列強的不平等條約是違背國際公法的,清朝政府企圖通過公法來保障權(quán)利顯得不現(xiàn)實[5]。然而國家公法的引進,對中國法律思想的長遠發(fā)展具有重要意義,同時,國際法中的平等與民主原則,激起了愛國分子的圖強意識,促進了民族主義運動的發(fā)展。
西方先進的文化思想和科技引入中國,對中國人思想產(chǎn)生了極大的震撼,促進了民族意識覺醒。西方傳入的文化不僅對中國人的思想產(chǎn)生了巨大的撼動,同時也讓中國人開始主動地了解世界,接觸西方先進的科技以圖自強。美國傳教士在西方的文化傳入中國的過程當(dāng)中,扮演了重要的角色。然而,由于傳教自身的功利主義性質(zhì),他們的最終目的都是為了傳教,并不是為了科技和文化的傳播,因此,他們在傳播時,選擇需要的文化,對于西方社會進步思想和民主、平等等一些不利于他們教會利益的文化不愿意將其引入中國。因此,在晚清時期,傳教士的翻譯活動既有有利的一面,也有不足的一面。
[1](美)丁韙良.花甲記憶——一位美國傳教士眼中的晚清帝國[M]. 沈弘,等譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[2]皮明庥,鄒進文.武漢通史·晚清卷(下)[M].武漢:武漢出版社,2006.
[3](美)麥金托什.在華早期的教會書館[M].中國出版史料(近代部分),第一卷. 方橋,宋原放譯.濟南:山東教育出版社,2001.
[4]孫冰.德國功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(1):85.
[5]王頎.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[J].東北師范大學(xué)學(xué)報,2011(6):64.