∷曾泰元
《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)依歷史原則編纂,是英語世界最大、最權(quán)威的英語詞典。自2010年底整合資源,更新條目、定義與書證后,以在線版的形態(tài)重新問世。在線版的《牛津英語詞典》收錄了300個(gè)左右源自中文的詞匯,或音譯(loanword)或借譯(loan translation)。
從2013年第8期開始,作者每期介紹兩條,照登《牛津英語詞典》的定義并加以翻譯,解釋其詞源,挑選精當(dāng)?shù)臅C,以英漢雙語的方式呈現(xiàn)。
【詞源】[< Chineseyuánxiāo, 【定義】n. A sweet rice- flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15th January in the lunar calendar). 一種大米粉做成的球形甜食,為元宵節(jié)(農(nóng)歷正月十五日)的應(yīng)景食品。 【書證】 Orange soup with yuan-hsiao... Knead the glutinous rice flour with 1/2 cup hot of water. Then make into globules of about 3/ 8 inch in diameter. These are the yuan-hsiao. 橙色濃湯配元宵……把二分之一杯的熱水加進(jìn)糯米粉中揉捏,然后做成直徑約八分之三英 的小球。這就是元宵?!蹲觥⒊灾胁汀罚℉ow to Cook and Eat in Chinese),1956 Yuan hsiao is a form of Chinese festival sweet, served in a rather bland rice soup. 元宵是一種中國節(jié)慶吃的甜食,置于淡而無味的米湯中食用。——《中國菜》(Chinese Food),1972 【詞源】[< Malaypopiahfine Chinese pancake.] 源自馬來語popiah“中國薄煎餅” 【定義】n. In Singaporean and Malaysian cuisine: a spring roll. 新加坡和馬來西亞菜肴中的:春卷(筆者按:廈門稱“薄餅”,臺灣、泉州、漳州稱“潤餅”,即普通話的“春餅”)。 【書證】 I was hooked by the very first menu, one for the Chinese New Year, consisting of red-cooked chicken wings,spicy Sichuan cucumbers and a type of spring roll called Amoy popia. 我一下就被第一份菜單所吸引,那是份中國新年的菜單,上面有紅燒雞翅,川辣黃瓜,還有一種叫做廈門薄餅的春卷?!绹都~約時(shí)報(bào)》(The New York Times),1986/12/7 The Singaporean chef responded with a dazzling nonya popiah... which is egg crepes filled with shrimp, bean sprouts, Chinese cabbage and bean curd and garnished with peanut topping. 新加坡廚師回敬以令人贊嘆的娘惹薄餅,那是一種包餡的雞蛋可麗餅,內(nèi)有蝦子、豆芽、大白菜和豆腐,最后再撒上花生配料?!闹蕖缎瞧谌锗]報(bào)》(The Sunday Mail),1991/5/12popiah 薄餅;潤餅;春餅