We all have to pay the bills, but sometimes the office is literally the last place in the universe you want to be. The reasons can run the gamut. Employees can sometimes be led to creative extremes to find a way to take a day off.
In CareerBuilders annual survey, 29 percent of workers admitted to playing hooky this year, and their top reasons is calling in sick. But some employees like to get more creative. Here are the strangest excuses employers said theyve heard:
我們生活都需要用錢,但是有些時候辦公室卻是這個世界上你最不想踏足的地方。不上班的理由可以是五花八門的。職員們有時候為了給自己放一天假可能會想出很多相當有創(chuàng)意的借口出來。
在CareerBuilder(某職場招聘網(wǎng)站)的年度調(diào)查中,有29%的員工承認今年曾經(jīng)曠工過,而眾多請假理由中生病是最常用的一個。但有些員工的請假理由仍然相當有創(chuàng)意。下面就是雇主們表示他們聽到過的最奇怪的請假理由:
1. Employees 12-year-old daughter stole his car and he had no other way to work. Employee didnt want to report it to the police.
2. Employee said bats got in her hair.
3. Employee said a refrigerator fell on him.
4. Employee said a deer bit him during hunting season.
5. Employee ate too much at a party.
6. Employee fell out of bed and broke his nose.
7. Employee got a cold from a puppy.
8. Employees child stuck a mint up his nose and had to go to the ER to remove it.
9. Employee hurt his back chasing a beaver.
10. Employee got his toe caught in a vent cover.
11. Employee had a headache after going to too many garage sales.
12. Employees brother-in-law was kidnapped by a drug cartel while in Mexico.
13. Employee drank anti-freeze by mistake and had to go to hospital.
1.12歲的女兒偷了某員工的車,他沒有其他辦法來上班,因為他不想鬧到警局去。
2.員工說有蝙蝠鉆到她頭發(fā)里了。
3.員工說被冰箱砸到。
4.員工說在狩獵季節(jié)被鹿襲擊了。
5.在派對上吃太多了。
6.從床上摔下來,摔到了鼻子。
7.被小狗傳染了感冒。
8.孩子被硬幣卡住了鼻子,要去急診室把硬幣取出來。
9.在追海貍的時候弄傷了背部。
10.被通氣孔的蓋子卡傷了腳趾頭。
11.在去舊貨市場血拼之后得了頭痛。
12.姐夫在墨西哥被販毒集團綁架了。
13.誤飲防凍劑而入院。
A recent report says we spend an average of two hours and 40 minutes each day looking at a smartphone. That doesnt mean making calls, but using apps and browsing the Web. Spend that amount of time staring at anything.
Checked our email in a restaurant, Instagrammed a picture of the food when it arrived, or checked a fact during a conversation only to be drawn into reading more instead of contributing verbally. Its no secret our lives are being affected by our obsession with smartphones.
However, never before has this phenomenon been portrayed so poignantly as in the short YouTube film I Forgot My Phone. Despite only being online for a few days, its already been viewed more than 10.5 million times.
Ironically, YouTubes statistics show that the site gets a billion views per day from mobile devices, so a lot of those people watched it on their phone.
The short film, written by and starring actress Charlene de Guzman, shows groups of people in various social situations, the majority of which are utterly engrossed by their phones instead of the world around them. Its depressing because weve all seen it, and sad because to a certain extent, we all do it.
Carrying Cellphones
Everywhere:
Focus on
Science-dependence
手機不離身:
聚焦科技依賴癥
一個最近的報道稱我們平均每天花兩小時40分鐘來看智能手機。那并不意味著打電話,而是使用一些應用程序和瀏覽網(wǎng)頁?;且欢螘r間盯著任何東西看。
在餐館查郵件,當食物到了時拍照上傳,在與別人對話時查訊息,更多的注意力在閱讀而不是談話。對智能手機的癡迷已經(jīng)影響了我們的生活,這早就不是一個秘密了。
然而,沒有什么能比上傳到Y(jié)outube的短片《我忘帶手機了》更切中要害地表達這個現(xiàn)象了。盡管才上傳了幾天,這個視頻已經(jīng)被觀看超過1050萬次了。
諷刺的是,Youtube的數(shù)據(jù)顯示了每天手機終端的瀏覽量達到10億次,所以很多人都是用手機觀看這個視頻的。
這個短片是由女演員查勒妮·德·古茲曼創(chuàng)作并主演的,表達了當人們聚集在不同的社交場合中,大部分人的注意力都集中在手機上而不是周圍的環(huán)境。令人沮喪的是我們都看到了這些,而難過的是因為在一定程度上,我們都是這樣。