吳美琴
(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
語言是文化的載體,不同文化相碰撞時(shí),異文化的輸入都伴隨著大量外來詞的引入。尤其是在改革開放政策的推動(dòng)下,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展以及各國科技文化的交流,使得漢語中的外來詞數(shù)量高速增長。另一方面,隨著英語的普及,現(xiàn)在許多中國人都是漢—英雙語者,他們對外來詞的心里表征與漢語單語者不同。外來詞的翻譯主要有音譯、意譯、音譯加意譯、使用字母這四種方式。根據(jù)平行激活說,音譯外來詞由于與其來源詞發(fā)音高度相似,漢—英雙語者在使用音譯外來詞時(shí),將激活漢英雙語詞匯表征,為了提取正確的語義表征,必須抑制被激活的非目標(biāo)表征,這會降低英譯外來詞的心里加工速度。所以,為了減少雙語平行激活,加快音譯外來詞的心里加工速度,本文提出音譯外來詞的翻譯策略應(yīng)該遵循兩個(gè)原則。首先,在讀音上符合漢語民族語言習(xí)慣;其次,創(chuàng)設(shè)漢語詞匯語境。
學(xué)界對外來詞的定義存在分歧。產(chǎn)生分歧的主要原因是:對意譯詞是否屬于外來詞存在不同觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為,外來詞等同于音譯詞,而意譯詞不是外來詞。胡裕樹認(rèn)為,用純粹意譯方法來仿造別種語言的新詞,雖然代表著新的概念,但仍用漢語的構(gòu)詞成分和構(gòu)詞方法造成的,因此不是真正的外來詞。史有為認(rèn)為:“外來詞”,也叫“外來語”,在某種意義上可同“借詞”相當(dāng);在漢語中,一般說來,外來詞是指在詞義源自外族語種的前提下,語音形式上全部或部分借用相對應(yīng)的該外族語詞,并在不同程度上漢化了的漢語詞。例如“冰淇淋”,其意義和構(gòu)成來自英語ice-cream,但只是借其后半部分的音,前半部分則是用漢語固有的語素翻譯表示。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,意譯詞也是外來詞。郭鴻杰認(rèn)為,意譯詞應(yīng)當(dāng)算作外來詞,因?yàn)樗鼈兊暮x完全決定于外語原詞所指及其背景典故。承認(rèn)意譯詞是外來詞,能反映出漢語對外來語的語言和文化意義的吸收,從而體現(xiàn)漢語的包容性。近幾年來,把意譯詞也納入外來詞的觀點(diǎn)越來越受到學(xué)界的認(rèn)同。
(一)音譯:由于漢語中沒有表達(dá)某一概念的詞,當(dāng)借用到漢時(shí),譯者按照外語詞的發(fā)音情況在本族語言中找到音同或音近的漢字,一一對譯過來;音譯詞在漢語中是以整個(gè)詞的身份來表達(dá)這一概念的,這一整體不可分割,分割開來的漢字是沒有意義的。所以,音譯詞只包含一個(gè)詞素。由于沒有準(zhǔn)確的文化平臺等原因,譯者往往無法從漢語中找到對應(yīng)語素將外來詞的概念準(zhǔn)確向讀者表達(dá)。所以,音譯方式是一種必不可少的外來詞翻譯方式,在現(xiàn)有的外來詞中占有很大比例。例如,“tank——坦 克 ”“coffee——咖 啡 ”“clone——克 隆 ”“show——秀”“bacon——培根”等,這些詞無法從漢語中找到固有的語素來準(zhǔn)確表達(dá)其概念,所以采用音譯方式。
(二)意譯:用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)漢語。意譯具有快速引入的優(yōu)點(diǎn),簡單明了地將外來概念融入漢語,符合漢語崇尚簡約、求簡避繁、追求高效的民族心理特點(diǎn)。并且,相對于音譯而言,意譯詞具有更好的穩(wěn)定性。從借入方式的更換情況看,許多詞從音譯改成意譯,卻極少有意譯改成音譯。例如,“violin——梵爾玲——小提琴”“science——塞恩斯——科學(xué)”“democracy——德莫克拉斯——民主”。意譯方式符合我國文化和漢語語言的特點(diǎn),故而備受推崇。
(三)音譯加意譯:結(jié)合音譯與意譯兩種方式,在對搬借的外語詞作音譯的基礎(chǔ)上,另外再加一個(gè)表示義類的漢語詞素。由于無法在漢語中找到對應(yīng)的概念,所以按照外語詞的發(fā)音情況,采用同音或近音詞一一對譯;同時(shí),根據(jù)對外語詞部分概念的把握,在漢語中找到對應(yīng)語素,構(gòu)成新詞。例如,“beer——啤酒”“car——卡車”“ballet——芭蕾舞”“rifle——來福槍”“motor——摩托車”等,這些詞的前部分將無法表達(dá)的概念采用音譯方式呈現(xiàn),后部分采用意譯表達(dá)原詞概念。
(四)使用字母:這些外來詞的原詞一般為詞組,所指概念較為復(fù)雜,若采用意譯方式,則會使得譯文較冗長,而漢語向來崇尚求簡避繁,所以對于這類詞的翻譯,直接使用字母。這類詞匯可細(xì)分為兩類。第一種直接使用外文字母,比如“BBS”“WTO”“BRICS”等。第二種是將外文字母與漢子組合而成,例如“BP機(jī)”“卡拉OK”等。
上述四種外來詞的翻譯方式廣受學(xué)界認(rèn)可。意譯所產(chǎn)生的外來詞符合我國漢語語言特點(diǎn),是名族化的外來詞。而對于音譯詞來說,由于與原詞有較強(qiáng)的語音相似度,根據(jù)平行激活說,漢—英雙語者在使用音譯外來詞時(shí),將激活雙語詞匯表征。
平行激活說認(rèn)為,在加工一門語言時(shí),雙語者的另一門語言將被同時(shí)自動(dòng)激活。其支持證據(jù)主要來自各種啟動(dòng)任務(wù)中的跨語言效應(yīng)。在口頭詞匯識別的研究中,Spivey與Marian以俄羅斯語與英語雙語者為被試,實(shí)驗(yàn)在西班牙語單語語境下進(jìn)行,要求被試根據(jù)聽到的西班牙語單詞,選擇面前位于四個(gè)角落的目標(biāo)物體并把它放到指定位置。這四個(gè)物體中,有一個(gè)為該西班牙語所指代的物體,另一個(gè)為與該西班牙語單詞發(fā)音相似的英語單詞所指代的物體,另外兩個(gè)物體為實(shí)驗(yàn)填充物。結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試不僅注視了目標(biāo)物體,還注視了英語發(fā)音相似詞所對應(yīng)的物體,在使用西班牙語時(shí),作為非目標(biāo)語言的英語也被激活了。漢英兩種語言的書寫體系與語言類型學(xué)關(guān)系均相去甚遠(yuǎn),但也能實(shí)現(xiàn)平行激活。楊雯琴和李榮寶以英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,采用眼動(dòng)跟蹤的視覺情境范式,要求被試根據(jù)所聽到的漢語單詞,選擇對應(yīng)的物體圖片。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),被試不僅注視了目標(biāo)圖片,還注視了與該漢語單詞發(fā)音相似的英文所指代的圖片。
根據(jù)平行激活說,漢英發(fā)音相似詞匯,會使得漢—英雙語者產(chǎn)生雙語平行激活,為了準(zhǔn)確提取語義表征,需抑制非目標(biāo)語的激活。音譯外來詞屬于漢英發(fā)音相似詞,所以漢英雙語者在音譯外來詞的識別過程中,將激活其對應(yīng)的中文詞匯與英文詞匯;由于目標(biāo)語言是漢語,所以被激活的英語詞匯將會被抑制。例如,坦克一詞在口頭與書面識別中,其承載的表示一種武器的中文語義被激活的同時(shí),tank這個(gè)單詞也會被激活,為了準(zhǔn)確提取語義表征,需要引入抑制機(jī)制作用于被激活的tank單詞,如此則會減慢音譯外來詞的心里加工速度。
語境因素也會對雙語平行激活產(chǎn)生影響。Chamber與Cooke利用眼動(dòng)跟蹤的視覺情境范式,以英法雙語者為被試,結(jié)果發(fā)現(xiàn),與在非限制性句子語境下相比,限制性句子語境下非目標(biāo)語言的激活會被減弱。
筆者認(rèn)為,在借用外來詞時(shí),譯者們要努力減少非目標(biāo)語言的激活,從而加快對外來詞的心里加工速度。
意譯具有能夠快速明確引入的優(yōu)點(diǎn),且從詞的穩(wěn)定度與借入方式的更換來看,意譯比音譯更適合漢語,所以,筆者認(rèn)為,譯者在借用外來詞時(shí),切不可囫圇吞棗,應(yīng)在深入理解與思考的基礎(chǔ)上,優(yōu)先采用意譯方法準(zhǔn)確將語義向讀者表達(dá)。但是,有相當(dāng)多的外來事物或概念很難用漢語固有的語素來意譯。從這方面看,音譯是不可缺少的,尊之為異文化的使者。目前意譯方式已十分成熟,并受到廣泛認(rèn)可,筆者在此不贅述,僅介紹音譯詞的翻譯策略。
(一)讀音符合漢語民族語言習(xí)慣
首先,避免音節(jié)繁多。漢語詞的結(jié)構(gòu)特征是音節(jié)簡單,除含有特殊語義的成語等少數(shù)多音節(jié)詞外,現(xiàn)代漢語詞中絕大多數(shù)詞是雙音節(jié)。所以,當(dāng)借入外來詞時(shí)應(yīng)該力求符合漢語詞匯音節(jié)特征,避免音節(jié)繁多。比如,早期的“democracy”一詞,翻譯成德莫克拉西,帶著外文單詞特有的多音節(jié)特征,雙語使用者在聽到這個(gè)詞時(shí),較容易激活其相應(yīng)的外文單詞,從而減慢詞匯的心里加工速度。相比較之下,“l(fā)ogic”一詞在借用到漢語時(shí)并沒有嚴(yán)格按照音對音的方式,而是簡化音譯成“邏輯”,避免了音節(jié)繁多,符合漢語詞匯音節(jié)特征,雙語使用者在聽到這個(gè)詞時(shí),比較不容易激活對應(yīng)的外文單詞。
其次,調(diào)節(jié)讀音,即部分或全部諧音音譯。在保持語音同外文單詞相近的前提下采用同漢語語素諧音的方法,以便更好地符合漢語民族語言習(xí)慣。比如“l(fā)aser”一詞,早期嚴(yán)格保持同外文單詞的相似性音譯為“萊澤”,后來諧音為“鐳射”,保持語音相似性的同時(shí),遷就語義,符合漢語詞匯因形得義的語言習(xí)慣,使得雙語使用者在使用這個(gè)詞匯時(shí),不易于激活相對應(yīng)的外文單詞。
(二)創(chuàng)設(shè)漢語詞匯語境
首先,增加義標(biāo),即在一些音譯詞之后加一些漢語詞素,以表明其用途或性質(zhì),如“ballet——芭蕾舞”“bowling——保齡球”“beer——啤酒”等。這些義標(biāo)所限定的語義創(chuàng)設(shè)了一種漢語詞匯語境,使得雙語使用者在使用這個(gè)音譯詞時(shí)不容易激活相對應(yīng)的外文單詞,保證音譯詞高效率進(jìn)行心里加工。
其次,字形義化,即選擇或改造音譯部分的漢子,使之在漢字或者偏旁上映射詞義。漢語文字屬于表意文字,其語義通達(dá)受字形控制。當(dāng)音譯詞所選擇的漢字與其原詞詞義相關(guān)時(shí),漢語使用者可以直接從字形推測語義,形成語義通達(dá)。例如,“l(fā)emon”一詞最早音譯為“黎氵蒙”,但后來逐漸被文字形象上更能聯(lián)想到植物的“檸檬”給取代。再比如“utopia”,音譯為“烏托邦”,易使?jié)h語讀者聯(lián)想起成語“子虛烏有”,“邦”在漢語中恰好為“國家”之意,較之“理想國”“大同世界”等意義,既保持原語的神韻,又易于為中國讀者所接受。
根據(jù)平行激活說,英語音譯外來詞由于與來源詞在讀音上保持高度相似性,漢—英雙語者在使用音譯外來詞時(shí),會激活漢英雙語詞匯表征,從而減慢詞匯的心里加工過程。為了減少這種平行激活,本文提出音譯外來詞的翻譯要遵循兩條原則。首先,讀音符合漢語民族語言習(xí)慣,做到避免音節(jié)繁多,并且調(diào)節(jié)讀音;其次,創(chuàng)設(shè)漢語詞匯語境,采用義標(biāo),字形義化。但是,本文中所涉及的翻譯策略只適用于概念性音譯外來詞,若是專有名詞,則另當(dāng)別論。
[1]郭鴻杰.二十年來現(xiàn)代漢語中的英語借詞及其對漢語語法的影響[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(9):1-4.
[2]史有為.漢語外來詞 [M].北京:商務(wù)印書館,2003:4,122.
[3]冀國山.漢語外來詞的詞素分析及詞素類型[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2010(12):57-60.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:198.
[5]Spivey Michael,Marian Viorica.Cross talk between nativeand second languages:Partial activation of an orrelevant lexicon[J].Psychological Science ,1999(10):281-284.
[6]楊雯琴,李榮寶.中國英語學(xué)習(xí)者母語加工中的二語競爭激活——來自眼動(dòng)研究的證據(jù)[J].外語研究,2012(4):34-39.
[7]Francois Grosjean,Ping Li.The Psycholinguistics of Bilingualism[M].Malaysia:A John Wiley&Sons,Ltd,Publication,2013:37.
[8]Chambers,Cooke.Lexical competition during secondlanguage listening:Sentence context,but not proficiency,constrains interference from the native lexicon[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2009,35(4):1029-1040.
[9]李娜.從接受美學(xué)探析外來詞的音譯[A]修剛.外來詞匯對中國語言文化的影響[C].天津:天津人民出版社,2011:84.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年2期