黃慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,湖南 長沙 410128)
切斯特曼翻譯模因理論概述
黃慧
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,湖南 長沙 410128)
本文從超級(jí)翻譯模因、翻譯模因演變階段、翻譯理論模因、翻譯規(guī)范模因四個(gè)方面梳理切斯特曼翻譯模因理論的主要思想并構(gòu)建了翻譯規(guī)范模因理論框架圖。切斯特曼翻譯模因理論對(duì)于當(dāng)今的翻譯理論和實(shí)踐活動(dòng)具有重要的借鑒價(jià)值。
超級(jí)翻譯模因 翻譯理論模因 翻譯規(guī)范模因
模因(meme)這個(gè)詞首次出現(xiàn)于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)這本暢銷書中。模因(meme)的含義是“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等文化傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的一個(gè)單位”①。廣義地說,Meme通過模仿的方式得以進(jìn)行自我復(fù)制。在日常生活中,處處存在模因,如貧二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油條哥;再如模仿“一見鐘情”而復(fù)制的“一鍵鐘情”表示人在網(wǎng)上一聊天就陷入了愛河;“郎財(cái)女貌”是模仿“郎才女貌”而來的,用于諷刺長相較好的拜金女孩。
翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻譯研究中,把“有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫中”②。他把翻譯研究看做是模因論的一個(gè)分支,試圖用模因論解釋翻譯提出的問題。
切斯特曼認(rèn)為,翻譯中存在五種超級(jí)模因(supermemes)。1.源語—目標(biāo)語模因(source-target):原文與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該是一種附加關(guān)系:A→A+A’。當(dāng)原文A被翻譯成另一種語言時(shí),在譯文中存在原文的一個(gè)復(fù)制體A和譯語體A’。2.對(duì)等模因(equivalence):對(duì)等模因一直以來就是翻譯界爭論不休的一個(gè)話題,對(duì)等模因的演變由以下階段組成:(1)原文/譯文(相同意義);(2)原文/譯文(相同的讀者產(chǎn)生效果);(3)原文/譯文 (相同功能);(4)譯文 (由委托者期望實(shí)現(xiàn)的獨(dú)立功能);(5)譯文(由目的語特定環(huán)境決定的獨(dú)立功能)。3.不可譯模因(untranslatability):這種模因可以看做是消極地影響宿主的一種寄生模因,其認(rèn)為原文是不可譯的。然而,翻譯是語言的一種使用形式,是可譯的。4.意譯—直譯模因(free-vs-literal):翻譯單位越小就越傾向直譯,反之則傾向意譯。5.寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating):翻譯可以看做是對(duì)原文的一種重寫。
翻譯模因?yàn)榱诉m應(yīng)不同時(shí)期的翻譯需要,以不同形態(tài)出現(xiàn)并不斷復(fù)制和傳播,以求生存發(fā)展。五種超級(jí)模因具有很強(qiáng)的生命力,經(jīng)過淘汰選擇,最終存活下來,影響翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。
在西方翻譯史上,翻譯模因演變過程分為八個(gè)階段:1.詞語階段:詞是翻譯的基本單位,詞在翻譯過程中意思是不變的,翻譯就是分析原語詞的意義,再用譯語詞表達(dá)出同樣的含義。2.神諭階段:全方位忠實(shí)原文,譯文應(yīng)該在形式上和內(nèi)容上與原文保持一致。3.修辭階段:譯者需忠實(shí)讀者,翻譯是模仿原文而不是復(fù)制原文,應(yīng)以譯語讀者的需要為導(dǎo)向。4.邏各斯階段:譯者的主體性凸顯,應(yīng)該通過翻譯創(chuàng)造和發(fā)展譯語文化。5.語言學(xué)階段:強(qiáng)調(diào)兩種語言系統(tǒng)之間的差異和關(guān)系,翻譯應(yīng)注重研究語言各單位的對(duì)等。6.交際階段:翻譯是一種社會(huì)交際行為,應(yīng)重視信息的功能和語用,取得各方交際的成功。7.目的語階段:翻譯需關(guān)注譯語在目的語文化中發(fā)揮功能的方式,譯文在一定程度上影響和操縱目的語文化。8.認(rèn)知階段:翻譯是原語在譯者頭腦中的轉(zhuǎn)換過程,是譯者不斷做出決定的過程,翻譯應(yīng)研究譯者的思維認(rèn)知過程。
一直以來,翻譯歷史的每個(gè)階段被割裂,顯得相對(duì)孤立。切斯特曼將翻譯史看做是不同翻譯模因的更替和文化現(xiàn)象的傳遞,強(qiáng)調(diào)了翻譯現(xiàn)象的連續(xù)性,并體現(xiàn)了翻譯研究中譯者的主體地位。
切斯特曼將波普爾(Popper)“三種世界”的哲學(xué)思想引入翻譯模因理論,認(rèn)為翻譯理論模因定型于第三世界中。波普爾把世界分為三種:第一世界是客觀物質(zhì)世界;第二世界是包括個(gè)人意識(shí)、情感的主觀精神世界;第三世界則包括思想的客觀內(nèi)容,是客觀知識(shí)世界,尤其是思想、理論等存在于公共領(lǐng)域,而不是指存在于個(gè)人頭腦中的觀念。
三個(gè)世界并非彼此獨(dú)立,而是相互作用、相互依存。翻譯模因首先發(fā)源于人們的大腦,即來自于第二世界,但當(dāng)用語言文字表達(dá)出來成為系統(tǒng)的理論,成為客觀知識(shí)進(jìn)入第三世界。第三世界是第一和第二世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又在第一世界發(fā)揮指導(dǎo)作用。作為翻譯模因,翻譯理論不可避免地影響譯者的思想和翻譯行為,翻譯實(shí)踐需要翻譯理論指導(dǎo)。
翻譯模因論認(rèn)為,當(dāng)某一模因被某一社團(tuán)廣泛接受便成了規(guī)范。同樣,當(dāng)某一翻譯模因在某一時(shí)期處于支配主導(dǎo)地位,這一翻譯模因就演化成了翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范模因?qū)Ψg理論和實(shí)踐具有制約作用。切斯特曼將影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范模因劃分為兩類——期待規(guī)范模因和專業(yè)規(guī)范模因:期待規(guī)范模因是指目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待;專業(yè)規(guī)范模因制約翻譯過程中可接受的方法和策略,從譯者的角度來看,這些規(guī)范模因從屬于期待規(guī)范模因,專業(yè)規(guī)范模因又可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范模因、交際規(guī)范模因及關(guān)系規(guī)范模因。責(zé)任規(guī)范模因是道德規(guī)范模因,也即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任;交際規(guī)范模因是一種社會(huì)規(guī)范模因,指譯者應(yīng)致力于參與交際的各方獲得最大限度的成功交際;關(guān)系規(guī)范模因是一種語言規(guī)范模因,主要涉及兩種語言之間的關(guān)系。
制約翻譯規(guī)范模因的價(jià)值觀有四種:明晰、真實(shí)、信任和理解。明晰的價(jià)值觀制約期待規(guī)范模因,真實(shí)的價(jià)值觀制約關(guān)系規(guī)范模因,信任的價(jià)值觀制約著責(zé)任規(guī)范模因,而理解的價(jià)值觀制約著交際規(guī)范模因。
此外,切斯特曼認(rèn)為翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式。翻譯策略是翻譯模因庫中的模因或模因復(fù)合體,它們?cè)诓煌g者間不斷復(fù)制傳播,并產(chǎn)生變異更新。切斯特曼提出翻譯策略模因大體上可分為理解策略模因和生產(chǎn)策略模因兩大類,理解策略模因關(guān)系到對(duì)源語文本的分析及翻譯委托的性質(zhì),生產(chǎn)策略模因?qū)嶋H上是理解策略模因的結(jié)果,它們關(guān)系到譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)哪康恼Z文本而采取的操縱語言材料的方式。切斯特曼把生產(chǎn)策略模因細(xì)分為三大類:句法/語法策略模因(代號(hào)為G)、語義策略模因(代號(hào)為S)和語用策略模因(代號(hào)為Pr),并認(rèn)為翻譯策略模因是譯者遵守規(guī)范模因的方式。筆者嘗試用圖例構(gòu)建切斯特曼的翻譯規(guī)范模因理論框架(如上圖)。
翻譯模因理論打破了傳統(tǒng)的關(guān)于翻譯的觀點(diǎn),糅合了哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的概念和研究方法,提出了五種超級(jí)翻譯模因,從翻譯模因的進(jìn)化過程闡述了翻譯理論的歷史進(jìn)化規(guī)律,根據(jù)波普爾的理論論證了翻譯理論模因?qū)Ψg實(shí)踐的指導(dǎo)作用,系統(tǒng)描述了翻譯規(guī)范模因。切斯特曼的翻譯模因理論自成體系,別具特色,對(duì)翻譯理論的建構(gòu)和翻譯現(xiàn)象的闡釋有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
注釋:
①Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:330-386.
②Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:5-14.
[1]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[2]Chesterman,A.From“is”to“ought”:laws,norms and strategies in translation studies[J].Target,1993(5).
[3]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1976.
[4][美]理查德·道金斯著.盧允中,張岱云,王兵譯.自私的基因[M].長春:吉林人民出版社,1998.
[5][英]蘇珊·布萊克摩爾著.高申春,吳友軍,許波譯.謎米機(jī)器[M].長春:吉林人民出版社,1998.
[6]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2).
2012年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目(編號(hào):12QN47);2013年湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金外語項(xiàng)目(編號(hào):13WLH38)。