国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)式英語(yǔ)縱向發(fā)展觀察

2014-02-05 14:35王帆
考試周刊 2014年99期

王帆

摘 要: 本文主要通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)權(quán)威新聞網(wǎng)站的搜集調(diào)查,以2007年對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)積極價(jià)值的預(yù)測(cè)為基點(diǎn),對(duì)其近些年的發(fā)展進(jìn)行縱向觀察。

關(guān)鍵詞: 中國(guó)式英語(yǔ) 積極價(jià)值 潛在價(jià)值

1.引言

至今,距離我寫《中國(guó)式英語(yǔ)的積極與潛在價(jià)值》一文已有七年的時(shí)間,在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境下,中國(guó)式英語(yǔ)被視為英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中最大的障礙。但是在關(guān)聯(lián)理論的理論框架下,我對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)持積極樂(lè)觀的發(fā)展態(tài)度。七年過(guò)去了,中國(guó)式英語(yǔ)呈現(xiàn)出了怎樣的態(tài)勢(shì)呢?本文主要通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)權(quán)威新聞網(wǎng)站的搜集調(diào)查,就此疑問(wèn)展開(kāi)了對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)近些年的縱向發(fā)展觀察。

2.2007—2014年中國(guó)式英語(yǔ)的縱向發(fā)展調(diào)查

中式英語(yǔ)(Chinglish)是由漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者接受。中式英語(yǔ)是指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1994年到2007年加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。但從整體上講,截止至2007年,大量的中國(guó)式英語(yǔ)在國(guó)人心中依然是一個(gè)錯(cuò)誤選項(xiàng)。

(1)2007年

2007年中國(guó)式英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)仍被視為學(xué)習(xí)過(guò)程中的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象,但在國(guó)外,開(kāi)始出現(xiàn)不同的積極觀點(diǎn)。例如:來(lái)過(guò)中國(guó)留學(xué)的紀(jì)韶融把搜集到的“中式幽默英語(yǔ)”貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語(yǔ)的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑?!?/p>

(2)2008年

隨著北京奧運(yùn)會(huì)的臨近,以雙語(yǔ)菜單為代表的中式英語(yǔ)成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),掀起了一輪語(yǔ)言熱潮。例如:“四喜丸子”被翻譯成“Four Happiness Meatballs”(四個(gè)歡喜的肉團(tuán))、夫妻肺片被譯成“man and wife lung slice”、紅燒獅子頭被譯成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭)等。老外們對(duì)此往往感到啼笑皆非,卻也覺(jué)得中式英文挺可愛(ài),有自己的特色。

以一種幽默的方式,餐飲行業(yè)內(nèi)的中式英語(yǔ)吸引了全世界的目光。這種關(guān)注并沒(méi)有因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)的結(jié)束而結(jié)束,反而開(kāi)始蔓延到各個(gè)行業(yè)。

(3)2009年

新聞?wù){(diào)查發(fā)現(xiàn),隨著各行業(yè)中式英語(yǔ)的發(fā)掘、發(fā)現(xiàn),中國(guó)式英語(yǔ)在市民中引起了熱議。人們的態(tài)度一分為二,出現(xiàn)了“堅(jiān)決改正”和“存在即合理”兩種不同的觀點(diǎn)。

堅(jiān)決改正:“中式英語(yǔ)應(yīng)該堅(jiān)決改正。有必要對(duì)行業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,重視并及時(shí)糾正中式英語(yǔ),這既是對(duì)外國(guó)友人的負(fù)責(zé),又展示了中國(guó)作為文化大國(guó)的實(shí)力,還能讓普通市民得到更好的英語(yǔ)環(huán)境。”

存在即合理:“很多國(guó)家都有變味英語(yǔ),比如印度有‘印度英語(yǔ),澳大利亞有‘澳大利亞英語(yǔ),它們都是世界英語(yǔ)(World Englishes)的一個(gè)組成部分。語(yǔ)言不是一成不變的事物,總有新的詞匯被創(chuàng)造出來(lái),對(duì)‘中國(guó)式英語(yǔ)不能一棒子打死?!?/p>

(4)2010年

隨著“生活周刊”在微博刊出的新詞“ungelivable”的火爆,中式英語(yǔ)再次成為熱點(diǎn)。“ungeiliable”這個(gè)詞完全體現(xiàn)了中式英語(yǔ)中西合璧的造詞邏輯,前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語(yǔ)中表示單詞為形容詞;而中間的“geili”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。這次,中國(guó)式英語(yǔ)不再是地鐵和景區(qū)指示牌上的英文錯(cuò)誤,而是一系列由網(wǎng)友創(chuàng)作的新詞匯。網(wǎng)絡(luò)類:smilence笑而不語(yǔ),emotionormal情緒穩(wěn)定,circusee圍觀,vegeteal偷菜;時(shí)事類:chinsumer在國(guó)外瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人,suihide躲貓貓;社會(huì)類:sexretary女秘書,togayther終成眷屬,divoice離婚宣言,animale男人天性。這些新創(chuàng)造出的“中國(guó)式英語(yǔ)”不但符合中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還能將表現(xiàn)出中國(guó)網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入了新的意思。

2.5億的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,讓國(guó)際英語(yǔ)經(jīng)歷著前所未有的中國(guó)式英語(yǔ)的強(qiáng)烈沖擊。這一熱點(diǎn)社會(huì)現(xiàn)象也讓專業(yè)學(xué)者重新思考中國(guó)式英語(yǔ)的積極價(jià)值。

(5)2011年

中國(guó)式英語(yǔ)繼續(xù)以新的形式引發(fā)網(wǎng)民的關(guān)注,其中最為火爆的事件就是一個(gè)叫做“歐子”的網(wǎng)友在微博和各大視頻網(wǎng)站上展示制作的視頻歌曲。例如:big river goes to the east,all the star follows beidou大河向東流,天上的星星參北斗等。

(6)2012年

華裔體育明星林書豪作出了他在文化上的最新貢獻(xiàn)——Linsanity(林來(lái)瘋),這個(gè)由中文姓氏拼音與英語(yǔ)單詞結(jié)合而成的綽號(hào),被全球語(yǔ)言觀察機(jī)構(gòu)認(rèn)定為英語(yǔ)單詞。從中國(guó)人的視角來(lái)看,也許它更像一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ)的典型范例。

語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)博士、北京語(yǔ)言文化大學(xué)副教授于海濤認(rèn)為,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)其實(shí)不足為奇,“從語(yǔ)言本身來(lái)說(shuō),既然出現(xiàn)就因?yàn)樗梢员唤邮?,語(yǔ)言隨著時(shí)代發(fā)展產(chǎn)生新演繹十分正常”。

(7)2013年

根據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)的最新報(bào)告,英語(yǔ)正在經(jīng)歷歷史上從未有過(guò)的變革,究其原因,是它受到了全球化大環(huán)境下中國(guó)式英語(yǔ)的強(qiáng)烈沖擊——不斷吸收新詞匯,使英語(yǔ)成為世界混合語(yǔ)。

“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《牛津英語(yǔ)詞典》中有二百余個(gè)包含有中文淵源的詞匯?!癵anbu(干部)、guanxi(關(guān)系)等詞多年以前就正式進(jìn)入《牛津英語(yǔ)詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已成為外國(guó)人的日常生活用語(yǔ);cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語(yǔ)中產(chǎn)生了一定影響”,南開(kāi)大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院的冉啟斌副教授介紹說(shuō)。

英語(yǔ)中各類漢語(yǔ)借詞不斷涌現(xiàn),代表中國(guó)歷史文化的詞語(yǔ)如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風(fēng)水)、Mandarin(官話)……這些詞語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入到英語(yǔ)的日常詞匯中。文體娛樂(lè)方面:kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)等詞更是隨著中國(guó)功夫電影的傳播而廣為人知。政治經(jīng)濟(jì)方面:“l(fā)ianghui(兩會(huì))”一詞,由美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個(gè)詞逐漸成為各大國(guó)際媒體的通用詞匯。此外,我國(guó)的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語(yǔ)詞典,有趣的是,yuan這個(gè)詞在英語(yǔ)中又經(jīng)歷了詞義范圍擴(kuò)大的過(guò)程,現(xiàn)在,yuan可以用來(lái)泛指錢(money)。

中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式必然會(huì)越來(lái)越多。

(8)2014年

不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在中國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)上走紅的類似“you can you up”這種中式英語(yǔ)短句已出現(xiàn)在美國(guó)俚語(yǔ)網(wǎng)站上。也就是說(shuō),這種按照漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則組織的甚至夾雜著漢語(yǔ)拼音的中式英語(yǔ)已成功輸出到國(guó)外。語(yǔ)言學(xué)者表示,越來(lái)越多的中式英語(yǔ)被外國(guó)人接受,表明中式英語(yǔ)已得到世界的認(rèn)可,已融入國(guó)際生活的方方面面。

3.結(jié)語(yǔ)

從2007年到2014年中式英語(yǔ)在新聞媒體上的表現(xiàn)來(lái)看,它逐漸由錯(cuò)誤的中介語(yǔ)身份蛻變成世界英語(yǔ)家庭里不可缺少的一分子,發(fā)揮著積極的作用。隨著中國(guó)在世界范圍的影響增大,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的進(jìn)一步發(fā)展,中式英語(yǔ)的潛在價(jià)值必將得到進(jìn)一步體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]北京餐館推雙語(yǔ)菜單.豆汁更名“Douzhir”.http://www.chinanews.com/cj/xfsh/news/2008/08-04/1334206.shtml. 中國(guó)新聞網(wǎng), 2008.

[2]網(wǎng)絡(luò)流傳“中國(guó)式英語(yǔ)”.躲貓貓是“suihide”.http://www.chinanews.com/cul/news/2010/02-25/2139465.shtml. 現(xiàn)代快報(bào), 2010.

[3]學(xué)漢語(yǔ)讓英國(guó)人“變聰明”.地道中國(guó)話成英語(yǔ)新詞.http://www.chinanews.com/edu/hjhy/news/2007/02-16/876296.shtml. 重慶晨報(bào), 2007.

[4]“中國(guó)式英語(yǔ)”引發(fā)市民熱議.http://culture.ifeng.com/special/englishlearning/200903/0323_5990_1073206.shtml.鳳凰網(wǎng),2009.

[5]中式英語(yǔ)體現(xiàn)時(shí)尚異類文化或成新的英語(yǔ)方言.http://www.chinanews.com/cul/2010/11-27/2685269.shtml. 文匯報(bào), 2010.

[6]中式英語(yǔ)唱四大名著主題曲“洋氣十足”笑翻網(wǎng)友.http://finance.chinanews.com/life/2011/11-09/3447179.shtml.揚(yáng)子晚報(bào),2011.

[7]中式英語(yǔ)曾經(jīng)笑柄漸成英語(yǔ)增加詞匯最多來(lái)源.http://www.chinanews.com/cul/2012/02-28/3704232.shtml.:解放日?qǐng)?bào),2012.

[8]“中國(guó)式英語(yǔ)”強(qiáng)烈沖擊英語(yǔ)成世界混合語(yǔ).http://sn.ifeng.com/jiaoyu/detail_2013_12/13/1588699_0.shtml.中國(guó)新聞網(wǎng),2013.

[9]中式英語(yǔ)頻入美國(guó)草根詞典海內(nèi)外網(wǎng)友熱捧.http://www.chinanews.com/gj/2014/05-08/6146100.shtml.人民日?qǐng)?bào)海外版,2014.