秦臻
摘 要:經(jīng)濟全球化的發(fā)展使各國商貿(mào)往來日益增多,外貿(mào)函電的應(yīng)用與日俱增,如何更好的發(fā)揮外貿(mào)函電的作用,是外貿(mào)從業(yè)人員一直關(guān)心的問題。在這里,外貿(mào)函電的翻譯有著很重要的作用。本文以此為出發(fā)點,研究了外貿(mào)英文函電翻譯的基本原則,以及如何在不違背外貿(mào)英文函電翻譯基本要求的基礎(chǔ)上最大限度的發(fā)揮藝術(shù)性的特點,從而使外貿(mào)函電更加生動、委婉。最后,本文討論了外貿(mào)英文函電翻譯藝術(shù)性實現(xiàn)所需的四個能力。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語函電翻譯;藝術(shù)性;商務(wù)英語
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國對外經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,在這種背景下,外貿(mào)函電的應(yīng)用日益增多,而外貿(mào)英語函電無疑是其中最為重要的一種。好的外貿(mào)英語函電不僅有利于雙方信息的溝通,而且能夠很好的融洽貿(mào)易雙方的關(guān)系,增進雙方的信任。也正是出于這種原因,近年來對于外貿(mào)英語函電翻譯的理論研究不斷增多,學(xué)者從不同角度對外貿(mào)英語函電翻譯進行了研究。但遺憾的是,關(guān)于外貿(mào)英語函電翻譯的藝術(shù)性的相關(guān)研究卻不多見。本文試圖結(jié)合外貿(mào)英語函電翻譯自身的特點討論藝術(shù)性在其中的應(yīng)用,以期為藝術(shù)性和以客觀性為基本原則的外貿(mào)英語函電翻譯找到一個很好的結(jié)合點。
一、翻譯的藝術(shù)性內(nèi)涵
翻譯,其實就是用目的語將原作再現(xiàn)的過程。而藝術(shù),則是通過藝術(shù)形象來反映客觀世界和人的心理,是用意象思維、直觀形象來刻畫反映客體。藝術(shù)創(chuàng)作,必然從感性的直觀的映像出發(fā),通過把握客體的審美屬性,形成具有一定審美情趣的審美意象,然后才能將之轉(zhuǎn)化成具有一定內(nèi)涵反映客觀存在的藝術(shù)作品。
翻譯的藝術(shù)性內(nèi)涵包含兩個方面的內(nèi)容。首先是譯者對原作的理解階段,也就是譯者根據(jù)過去的生活經(jīng)歷、主觀價值對原作品的理解和認識,形成自己的主觀意象的階段;其次是,譯者根據(jù)自己對原作的內(nèi)容的把握和理解,運用目的語還原作品的過程。在前者,藝術(shù)性主要表現(xiàn)為一種理解力、感知力,是譯者準確獲取原作信息,把握作者思想、情感的基礎(chǔ)性條件,在此過程中原作由抽象的文字轉(zhuǎn)換成譯者頭腦中的具體的意象。在后者,藝術(shù)性更多的表現(xiàn)為一種表達力,是譯者準確還原作品的條件,在這個階段作品由具體的意象還原為目的語的抽象的文字。從這個角度講,翻譯并不是機械的語言轉(zhuǎn)換,更是一個閱讀、欣賞、表達的過程;它不是單純的抽象的文字工作,而是抽象和具象相結(jié)合的形象的思維過程。這一點正如方夢之先生所講的,“任何文體,包括科技文體和政論文體的翻譯都離不開形象思維”。D.Houston said : “Mature English writing is heavily subordinated in multiple layers.”英語是一種形合語言,以主謂為中心構(gòu)筑句子,如一定要在一句里表示其他意思,可通過連詞、介詞、從句表達。漢語是一種意合性語言,行文以“意境為界”,句子的信息量因沒有語法形式限制,彈性較大,一句接一句,恰似流水,似可無限擴展下去。因此在英譯漢的過程中,要尤為注意翻譯的藝術(shù)性,講究漢語的意境之美。例如一則商務(wù)酒店的介紹,(1)Explore the gardens and stroll through the grounds to the beach and sea. 此句結(jié)合貿(mào)易英語中廣告語的翻譯技巧,適當增詞,推敲語境。Explore 不再解釋為“探索”,而是帶著驚訝的心情領(lǐng)略酒店花園美景之意。Stroll 的動詞引出beach and sea,翻譯時要考慮中文搭配及排比對仗之美。
譯文:你可以置身于花園之中,漫步在沙灘上,游弋在大海中。這樣的譯文,經(jīng)過藝術(shù)美感翻譯,充分達到廣告宣傳的效能,酒店的優(yōu)勢條件使讀者如臨其境,感同身受。
二、外貿(mào)英語函電翻譯的基本原則及藝術(shù)性要求
所謂外貿(mào)英語函電,是指在國際商貿(mào)往來中,運用英文函電與不同文化背景的合作者、交易者進行的商貿(mào)信息溝通和交流的信函。外貿(mào)英文函電是屬于公文性質(zhì)的信件,函電的目的在于商談公務(wù),這就決定了外貿(mào)英語函電翻譯必須遵循規(guī)范、準確、簡潔、禮貌的基本原則。在文體總體風格上,外貿(mào)英語函電結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴謹、典雅莊重;從措辭角度看,多使用書面語言,且用詞精準,樸素具體;從用語角度看,禮貌委婉,語氣恰當。
雖然外貿(mào)英語函電必須遵循規(guī)范、準確、簡潔、禮貌等基本原則和要求,但是這并不意味著外貿(mào)英語函電翻譯就沒有藝術(shù)性的要求。王菲(2013)就認為商務(wù)英語翻譯應(yīng)至少體現(xiàn)四個方面的美學(xué)追求,即忠實之美、婉轉(zhuǎn)之美、簡約之美以及約定之美。
所謂忠實之美是指從事外貿(mào)英語翻譯的譯者必須具備良好的英語語言功底,而貿(mào)易知識是做好翻譯的另一個必備條件。下面結(jié)合譯例分析:
(2)Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading.原譯:買方或其租船代理人須于載貨輪抵達裝運港10天前以傳真方式通知賣方合同號、船名、大約受載重量、預(yù)計抵達日期及裝運港名。(李新紅,李明2003:96)
以上譯文中,出現(xiàn)多處專業(yè)詞匯翻譯不當,用詞不能很好地考慮外貿(mào)語境,且句式結(jié)構(gòu)照搬英文表述,不符合漢語的表達習慣,讀起來晦澀拗口。Charting agent 在外貿(mào)運輸業(yè)內(nèi)通常翻譯成“船代”,與此對應(yīng)的還有“freight agent”表示“貨代”。Lay days 是指規(guī)定的船舶在港裝卸貨物的天數(shù)。超過規(guī)定天數(shù),則要付 demurrage, “滯期費”。因此船員們常開玩笑地說: I know about lay days, but less about ladies. 可見在外貿(mào)行業(yè)中“在港時間”是非常敏感的。Carrying vessel 此術(shù)語翻譯為“承運船”而不是“載貨輪”。Approximate loading capacity ,須譯為“近似載重量”而不是“大約受載重量”。在忠實原文的基礎(chǔ)上,進行藝術(shù)加工,調(diào)整句式表達,因此可以譯為:買方或其船代須于承運船抵達裝貨港前10天將合同號、承運船名、近似載重量、在港時間和裝貨港以傳真的方式告知賣方。
事實上,如果機械地忠實原文,在翻譯過程中有時直譯并不能起到很好的效果,這時就需要藝術(shù)性的處理。請看下例(3):
Pepsi-Cola hits the spot
Twelve foil ounces, that's a lot,
Twice as much for a nickel, to-
Pepsi-Cola is the drink for you.
這是百事可樂的一段英文廣告語,直譯為漢語的話為:
百事可樂擊中要害,
份量12盎司,實實在在,
花上5分鎳幣能喝上兩份,
百事可樂對您竭誠相待。
這段文字的翻譯無論從準確性角度,還是從簡潔性的要求來看,都是無可厚非的。但是讀起來卻讓人感覺很奇怪。問題的根源就在于,這段直譯的文字不符合中國的文化。無論是“盎司”還是“鎳幣”都讓人無所適從??勺g為:百事可樂口味好,300毫升真不少?;◣自X喝個夠,百事可樂請享受。因此我們講,“任何文體,包括科技文體和政論文體的翻譯都離不開形象思維”。首先,藝術(shù)性在外貿(mào)英語函電中的發(fā)揮,能夠有效的避免外貿(mào)英語函電出現(xiàn)詞不達意的問題。我們知道,文學(xué)類作品的翻譯,最重要的就是在目的語中重塑原作中的藝術(shù)形象。非文學(xué)作品的翻譯,如外貿(mào)英語函電,雖然不是為了重塑藝術(shù)形象,但是因為原文件語言與目的語之間存在的文化差異、表達習慣不同等原因,常會造成直譯帶來的詞不達意的痛苦,此時如果能夠用較為形象的富有藝術(shù)性的意象來表達意思,則會發(fā)揮很好的效果。其次,藝術(shù)性在外貿(mào)英語函電翻譯中的應(yīng)用有助于委婉的表達原作內(nèi)容,使函電語氣更加委婉禮貌。
三、外貿(mào)英語函電翻譯藝術(shù)性的實現(xiàn)
前文我們已經(jīng)對外貿(mào)英語函電的藝術(shù)性及其必要性進行了討論,由此我們知道,外貿(mào)英語函電雖然是一種實用文體,以規(guī)范、準確、簡潔、禮貌為基本原則,同時,藝術(shù)性也是外貿(mào)英語函電翻譯的一個重要因素。那么,如何在外貿(mào)英語函電翻譯中實現(xiàn)客觀性與藝術(shù)性的統(tǒng)一呢?我們認為,要實現(xiàn)外貿(mào)英語函電翻譯的藝術(shù)性,需要譯者具有以下幾個方面的能力。
第一,譯者要有藝術(shù)追求, 要培養(yǎng)自己的審美判斷能力。審美判斷能力對于翻譯工作極為重要。在翻譯工作中,譯者首先要對原作的風格有一個基本的把握,如作品是質(zhì)樸的還是華麗的,是激揚的還是莊重的,是歌頌的還是批判的,等等。藝術(shù)追求聽起來似乎是藝術(shù)家的事兒,孰不知,其對于翻譯工作來說也是至關(guān)重要的。林語堂曾講過:“理想的翻譯自應(yīng)當將其工作看作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它。”藝術(shù)家的藝術(shù)追求給了他們堅強的毅力,成就了一件件精益求精的作品,同樣翻譯家的藝術(shù)追求則會成為他們孜孜不倦地追求翻譯精品的不竭動力。而藝術(shù)追求,簡單的說,就是譯者要從思想認識上真正樹立對于藝術(shù)性的重視,并將之運用于實際工作當中。我們知道,外貿(mào)英語函電翻譯并不像文學(xué)作品那樣具有濃厚的情感色彩,在這種情況下,譯者本來就容易忽視藝術(shù)性的體現(xiàn),如果不能時刻保持強烈的藝術(shù)追求,那譯作很容易被翻譯為枯燥乏味的文字。請看下面的例子(4):
我們能為您提供理想的住宅。無論您想要什么樣的房子,我們都能滿足您的需求。
例a:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
例b:We can provide you with an ideal house. Regardless of what you want, we can meet your needs.
例a中看似很普通的關(guān)于產(chǎn)品的描述,其實顯示了譯者較高的藝術(shù)追求。Await、 be、manor、estate、elegant、residence等較為文雅的詞語的運用無形中提升了產(chǎn)品品質(zhì)。而如果換成例b,雖然也完整的表達了原作的意思,但是卻毫無藝術(shù)性可言。
例(5):The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 此句如果譯為:一路上非常順利,風是順風,天氣是晴好的天氣。雖意思表達出來,但由于忽略了貿(mào)易語境,缺乏對voyage一詞的審美判斷力,譯文顯得啰嗦而不夠?qū)I(yè)。Voyage 指“海上行程”,是海上運輸?shù)恼Z境。因此經(jīng)藝術(shù)加工,可譯為:天氣晴好,順風利船,航程順利。因此對于詞匯審美的判斷能力是翻譯工作必備的基本素質(zhì)。
第二,譯者要深入了解貿(mào)易雙方國之間的文化背景和文化差異。由于不同文化間的文化差異,譯者對于兩國用語的習慣和禁忌一定要爛熟于心。
例如(6):改革開放的“開放”不能翻譯為open policy,只能用opening-up policy. 因為很容易讓人混淆為美國19世紀對殖民國實施的”門戶開放”政策。
第三,譯者要培養(yǎng)自己的形象思維能力。矛盾曾一針見血的指出:“翻譯并不是單純的技術(shù)性的外形變易?!狈g者應(yīng)具備的另一個基本素質(zhì)就是形象思維能力。形象思維能力是藝術(shù)活動的基本思維能力之一,同樣是翻譯的基本素質(zhì)。在外貿(mào)英語函電翻譯中,譯者常常會忽視形象思維能力,我想這大概有兩個方面原因。其一,沒有意識到形象思維對于外貿(mào)英語函電翻譯工作的重要性;其二,翻譯者本身缺乏形象思維能力。培養(yǎng)形象思維能力并非一朝一夕能夠?qū)崿F(xiàn)的。這需要翻譯工作者結(jié)合自身情況多加訓(xùn)練。請看下面二例(7):
例a:Sea, sun, sand, seclusion — and Spain. You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.
例b: You can see the beautiful scenery when you visit the new Hotel Caliente.
這兩句話雖然表達的是同一意思,但是由于例a中恰當?shù)氖褂昧诵蜗笏季S,使得對酒店景觀的描述更加生動、形象,更有誘惑力。而例b看起來則平淡無奇。
再例如(8):翻譯“Power of One.”簡單的三個詞匯,如不加入譯者的形象思維則很難翻譯入味。這里對one的理解是翻譯的關(guān)鍵,不是指單數(shù)的一個,而是整體的“劃一”概念,由此,我們譯為“一條龍銷售”。
第四,要重視英語翻譯技巧的靈活運用。在長期的對外交流中,翻譯工作人員總結(jié)了大量的對外貿(mào)易英語翻譯的方法、技巧和規(guī)律,如省略法、增益法、正反譯、詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、拆譯法和合譯法等等。這些翻譯技巧的運用本身就是藝術(shù)性的一個方面。下面我們就以正反譯法為例來說明翻譯技巧的運用。所謂的正反譯,就是正面描述和反面描述的意思,即原作是否定句的譯為肯定句,原作肯定句的譯為否定句。
例(9):Consequently, business can be done and cheques can be written without any legaltender visibly changing hands.
本句譯為:“由此,大家可做生意、開支票,但看不到任何法定貨幣轉(zhuǎn)手。”其中,“without”本身就是否定意思,在此用反面譯法則使譯文看起來更加自然、準確。
又例如(10):No deposit will be refunded unless ticket produced.
可以譯為:“憑票退還押金?!狈疵鎻娬{(diào)了退還押金的條件,也就是必須持有票據(jù),除此之外別無它途。這樣的翻譯手法使譯文更加靈活多變。這句譯文的譯法和前面一句正好相反,前者為正面反譯,后者為反面正譯。
四、結(jié)論
通過前文分析,我們知道,外貿(mào)工作的特點,要求我們在運用外貿(mào)英語函電時必須遵循其客觀性的基本規(guī)律;表達要規(guī)范、準確;行文要簡潔、明白;用語要禮貌。但是出于保持良好商貿(mào)關(guān)系的考慮,商貿(mào)英語函電翻譯過程中也必須遵循藝術(shù)性的要求,在必要的時候運用藝術(shù)性的處理,使函電表達更加形象、委婉。而這也正是目前外貿(mào)英語函電翻譯所忽視的一個因素。為了能夠?qū)崿F(xiàn)客觀性要求和藝術(shù)性表達之間的結(jié)合,翻譯工作者必須不斷提高自己的四個能力,即對藝術(shù)的不懈追求和良好的審美判斷能力、熟知貿(mào)易雙方國的文化差異、培養(yǎng)形象思維能力以及靈活運用翻譯技巧。外貿(mào)英語文本作為實用性極強且能為國家和地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展做出貢獻的應(yīng)用文體,理應(yīng)備受關(guān)注。對于外貿(mào)英語翻譯的藝術(shù)性處理,總而言之,需要譯者以審美的態(tài)度從事翻譯,在不同類型的文本中應(yīng)用適當?shù)姆g策略。
參考文獻:
[1]廖瑛,莫再樹著.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M]. 機械工業(yè)出版社,2005.
[2]胡壯麟著.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京大學(xué)出版社,2005.
[3]齊智英主編.商務(wù)英語函電[M]. 機械工業(yè)出版社,2004.
[4]方夢之.譯學(xué)詞典.上海: 上海外語教育出版社, 2004
[5]沈文軒,吳雪花.禮貌原則在外貿(mào)英語函電中的應(yīng)用[J]. 科技信息,2009(29) .
[6]莫海文.禮貌原則及其在商務(wù)英語信函寫作中的運用[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報,2008(05) .
[7]陳楚君.模糊語言在商務(wù)英語中的語用功能[J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(03).
[8]李新紅,李明.商務(wù)英語翻譯.北京:高等教育出版社,2003