⊙高晶[山西師范大學(xué)文學(xué)院,山西臨汾041000]
中英文化對(duì)照下的詞義和語(yǔ)用差異
⊙高晶[山西師范大學(xué)文學(xué)院,山西臨汾041000]
語(yǔ)言作為人類社會(huì)最重要的交際工具和思維工具,在使用的過(guò)程中深受文化的影響。本文主要研究中英文化差異下的詞義和語(yǔ)用方面的差異,旨在使人們理解并掌握這種差異,在跨文化交際中正確地進(jìn)行交流。
語(yǔ)言跨文化交際詞義語(yǔ)用
語(yǔ)言與文化密不可分,在跨文化交際中,為了各民族實(shí)現(xiàn)順暢的交流,我們必須掌握不同國(guó)家的語(yǔ)言差異。本文就中英國(guó)家的文化差異來(lái)分析語(yǔ)言差異,主要從詞義和語(yǔ)用規(guī)則兩方面來(lái)分析。
在語(yǔ)言的三要素中,語(yǔ)音與文化關(guān)系最不密切,語(yǔ)法次之,而關(guān)系最密切反映最直接的是詞匯。在跨文化交際中,我們?cè)谡Z(yǔ)言方面最主要研究的就是詞匯,文化對(duì)語(yǔ)言的影響主要反映在詞義上。
我們知道,詞義分為基本義和轉(zhuǎn)義?;玖x是指人們最常用的意思,是對(duì)事物本身的闡釋,一般已經(jīng)在詞典中固定下來(lái),這種意義是人們?cè)诮浑H過(guò)程中首先必須把握的基本涵義;轉(zhuǎn)義是指原來(lái)的字面意義通過(guò)一定的途徑而形成的新的意義。在基本義的基礎(chǔ)上,通過(guò)引申和比喻而產(chǎn)生的新的意義就是轉(zhuǎn)義。因此轉(zhuǎn)義又可分為引申義和比喻義。例如:“跑”的基本義是“奔跑”,“跑外勤”中的“跑”是比喻義,指為了某種事務(wù)而奔走。在中英文化交際時(shí),我們可以從基本義和轉(zhuǎn)義兩方面來(lái)看漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異。
(一)基本義的差異在基本義方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同之處主要體現(xiàn)在下列三方面。
1.詞義范圍的大小之分詞義的范圍在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中是不同的。例如:英語(yǔ)marry一詞包括了漢語(yǔ)中嫁和娶兩方面的含義,詞義范圍大;又如,中英兩國(guó)的親屬稱謂有著明顯的不同,英語(yǔ)中的uncle所包含的意思是漢語(yǔ)中“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”等意思之和,aunt一詞包含了漢語(yǔ)中的“伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母”的意思,親屬稱謂反映了語(yǔ)言深受文化的影響,說(shuō)明了漢族是一個(gè)特別重視長(zhǎng)幼觀念的民族,主張長(zhǎng)幼有序、尊老愛幼。
2.詞義的抽象與具體之分在中英語(yǔ)言里,詞義有抽象與具體之分,例如:beauty包含了“美和美人”兩個(gè)意思,即具體和抽象兩層含義,而在漢語(yǔ)中,“美”指美麗、好看,是抽象的含義,“美人”指美貌的女子,是具體的含義。又如,freedom包含了“自由和自由權(quán)”兩層意思,這說(shuō)明英語(yǔ)詞義內(nèi)涵豐富,可以包括抽象和具體兩層意思。
3.詞義的一般與個(gè)別之分詞義有一般與個(gè)別之分。例如:family包含了“家和家人”兩層含義?!凹摇敝刚麄€(gè)大家庭,而“家人”是指家庭中的每個(gè)人。
(二)轉(zhuǎn)義的差異中英語(yǔ)言的詞義差異主要是轉(zhuǎn)義不同,即詞義在引申義和比喻義方面的不同,主要表現(xiàn)在以下兩方面。
1.詞義完全相背詞義完全相背主要是指兩種語(yǔ)言的詞義有褒貶之分,例如:“dragon”在英語(yǔ)中是貶義詞,在人們心目中是不好的事物。而在中國(guó),“龍”是美好事物的象征,有吉祥之意。又如,“Peacock”(孔雀)在西方有狂妄驕傲的意思,如the young peacock的意思是年輕狂妄的家伙,而在中國(guó)“孔雀”是一種吉祥之物,它擁有漂亮的羽毛,深受廣大人民的喜愛。
2.詞義空缺一般來(lái)說(shuō),詞匯可以分為半空缺詞匯和完全空缺詞匯。半空缺詞匯是指兩種語(yǔ)言的字面意義相同但引申意義有差別。例如:數(shù)字13在英語(yǔ)中有不吉利的意思,因此在英國(guó)許多建筑物沒有13層,這是他們忌諱的數(shù)字,漢語(yǔ)中13沒有不好的意思。在漢語(yǔ)中“鶴”有長(zhǎng)壽的意思,但是英語(yǔ)中的“crane”沒有這個(gè)意思。
完全空缺詞匯是指一種語(yǔ)言中某些詞匯的基本義和轉(zhuǎn)義在另一種語(yǔ)言中都沒有相應(yīng)的詞匯。例如:在英語(yǔ)里沒有我國(guó)儒家思想中“仁、義、禮、智、信”的相應(yīng)詞匯,這些詞匯大都具有濃郁的民族文化氣息。
在跨文化交際中,各國(guó)語(yǔ)言不僅詞匯方面的差異較大,語(yǔ)用的差異也不容小覷。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)用方面的差異是體現(xiàn)在以下用語(yǔ)。
(一)稱呼語(yǔ)中國(guó)和英國(guó)在稱呼語(yǔ)上的差異主要表現(xiàn)在親屬稱謂上。中國(guó)人向來(lái)崇尚講文明、懂禮貌,延續(xù)了古代所規(guī)定的等級(jí)名分,是一個(gè)“重名分、講人倫”的國(guó)家,不僅直系親屬和旁系親屬的稱謂有明確的劃分,而且沒有血緣關(guān)系的親戚之間也有明確的稱謂方式。例如,漢語(yǔ)中把以男女雙方結(jié)婚為基礎(chǔ)的兩家人所形成的親戚關(guān)系稱作“兒女親家”,其中稱兒子的丈人或女兒的公公為“親家公”,稱兒子的丈母或女兒的婆婆為“親家母”。但是,在英語(yǔ)中“親家公”“親家母”等說(shuō)法是沒有的。英國(guó)崇尚自由,認(rèn)為“人為本、名為用”,他們對(duì)于稱呼不是那么在意,孩子可以直接稱呼長(zhǎng)輩的名字,來(lái)表現(xiàn)他們之間的親密關(guān)系。
(二)問(wèn)候語(yǔ)我們知道,中國(guó)人見面時(shí)常就“吃飯問(wèn)題”展開對(duì)話。但是如果和英國(guó)人談?wù)撏瑯拥脑掝},他就會(huì)想:“他是不是想請(qǐng)我吃飯?。俊绷硗?,我們見面也常問(wèn)“你這是去哪里?。俊比绻麊?wèn)英國(guó)人“Where are you going?”他會(huì)感到非常不爽,認(rèn)為你在窺探他的隱私。中國(guó)人認(rèn)為這種問(wèn)候方式代表對(duì)對(duì)方的關(guān)切和問(wèn)候,而英國(guó)人卻認(rèn)為涉及年齡、去向等的問(wèn)題是對(duì)他們的一種“盤問(wèn)”,會(huì)令他們感到十分的尷尬。一般來(lái)說(shuō),英國(guó)人常通過(guò)兩種方式來(lái)問(wèn)候?qū)Ψ剑阂皇钦務(wù)撎鞖?,二是談?wù)摻鼪r。人們見面一般常問(wèn)“最近怎么樣???”對(duì)方回答“很好,那你呢?”事實(shí)上,隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ)大都只是一種表示關(guān)心對(duì)方的形式。人們見面時(shí)根據(jù)場(chǎng)景所說(shuō)的問(wèn)候語(yǔ)也不是要求對(duì)方必須回答,即使對(duì)方答非所問(wèn)也不會(huì)計(jì)較,只是向?qū)Ψ秸f(shuō)明自己在問(wèn)候?qū)Ψ剑怯卸Y貌的表現(xiàn)。但是講英語(yǔ)的人們通常會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),他們認(rèn)為問(wèn)什么就應(yīng)該答什么,不應(yīng)該簡(jiǎn)單了事或避而不談,否則就是不禮貌的表現(xiàn)。其實(shí)漢語(yǔ)的“吃了嗎?”“去哪啊?”跟英語(yǔ)的“How do you do?”的功能完全一樣,這說(shuō)明兩種語(yǔ)言在功能方面是相同的,但是它的問(wèn)候內(nèi)涵和側(cè)重點(diǎn)有差異。
(三)謙詞中國(guó)人向來(lái)崇尚謙虛。謙詞就是古代人們謙虛精神的一種體現(xiàn),他們把自己的弟弟叫做“愚弟”,把他自己叫做“鄙人”,就連自己的住處也是“陋室”。在現(xiàn)代社會(huì)中,隨著對(duì)外開放和不同國(guó)家思想文化的交流,很多人的思想有了變化,但是中國(guó)人的謙虛精神仍然隨處可見,例如當(dāng)被人夸獎(jiǎng)時(shí),大部分人會(huì)說(shuō)“哪里哪里”“慚愧慚愧”;英國(guó)人卻不同,他們崇尚追求自我個(gè)性,深受個(gè)人主義的影響,他們遇到別人稱贊自己的外貌、能力等方面時(shí)會(huì)很高興地接受,認(rèn)為這是對(duì)自己的一種肯定和贊揚(yáng),通常都會(huì)用“Thank you”來(lái)回答,這同時(shí)也體現(xiàn)了他們的自信。
(四)待客中英兩國(guó)待客之道的不同我們首先可以從餐桌禮儀上看出來(lái):中餐大多數(shù)都使用圓桌,桌有上座和下座之分,通常按長(zhǎng)幼的順序來(lái)排座位。我們?cè)诖蠖鄶?shù)的宴席中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)寫有“首席”的桌子,這些桌子是留給長(zhǎng)者或位高權(quán)重的人坐的,坐席體現(xiàn)了我國(guó)的倫理觀念。在我國(guó)古代的宴會(huì)中,座位上坐的全部是男性,女性絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)在這樣的場(chǎng)合中,這是因?yàn)槲覈?guó)是一個(gè)封建思想濃厚的國(guó)家,重視男性而輕視女性。但是在英國(guó)的宴會(huì)中,人們吃飯時(shí)往往使用一張?zhí)貏e長(zhǎng)的桌子,男性和女性都會(huì)出現(xiàn),這說(shuō)明女性和男性一樣在社會(huì)中占有非常重要的地位。中國(guó)人就餐時(shí)使用筷子,而且互相夾菜表示尊重和家庭的和諧,英國(guó)人就餐時(shí)使用刀子、叉子,用來(lái)切割食物,體現(xiàn)了他們的獨(dú)立和衛(wèi)生觀念。
另外,中國(guó)人在待客時(shí)表現(xiàn)出了極大的熱情,客人到主人家做客時(shí),主人到車站去迎接或者在家門口接應(yīng),客人到家后主人請(qǐng)其坐下,并用好煙好酒和大魚大肉招待,客人走時(shí)將其送到門外。相比之下,英國(guó)人受不了中國(guó)人的熱情,他們待客時(shí)一般選用家常菜,形式簡(jiǎn)單隨意。
通過(guò)上面的分析,我們深刻地理解了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞義和語(yǔ)用方面的不同,這將給我們以后在學(xué)習(xí)或生活中的跨文化交際帶來(lái)極大的便利。而且我們明白,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,都會(huì)受到他們民族文化的影響,這使我們?cè)趯W(xué)習(xí)外來(lái)民族語(yǔ)言時(shí)意識(shí)到不只要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,而且對(duì)該國(guó)的文化也應(yīng)進(jìn)行了解和研究。當(dāng)然,中英文化差異下的語(yǔ)言差異不只是表現(xiàn)在以上兩方面,它們之間的差異還有很多很多,這需要我們?cè)趯?shí)際的語(yǔ)言交流中不斷地發(fā)現(xiàn)。近年來(lái),人們?yōu)榱俗非笮缕娴男Ч?,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)越來(lái)越多地被使用開來(lái)。但是,這種語(yǔ)言現(xiàn)象仍然深受文化的影響。中國(guó)和英國(guó)分別作為東西方國(guó)家的代表,中國(guó)是以表意文字為主,英國(guó)是以表音文字為主,在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)方面表現(xiàn)出了巨大的差異。以縮寫為例,漢語(yǔ)的縮寫一般是兩三個(gè)詞的縮寫,選用這些詞中的一個(gè)字來(lái)組成新詞,新詞的含義是被縮寫詞的含義之和,例如:“蛋白質(zhì)”是“笨蛋”“白癡”“神經(jīng)質(zhì)”三個(gè)詞的縮寫,并且包含這三個(gè)詞的意思。而英語(yǔ)的縮寫是兩三個(gè)英語(yǔ)單詞的縮寫,縮寫后的形式是各單詞首寫字母的大寫組合,含義保持原義,例如:Good luck=GL,way to go=WTG,by the way=BTW。這只是我們?cè)诮陙?lái)隨著網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的流行所發(fā)現(xiàn)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)差異的一個(gè)方面,在今后的學(xué)習(xí)和生活中我們?nèi)匀恍枰粩嗟厝グl(fā)現(xiàn)和總結(jié)。
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
作者:高晶,山西師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com