国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播內(nèi)中式“誤讀”現(xiàn)象之探索
——以廚川白村在中國(guó)的傳播為例

2014-01-29 02:15:02劉翌曾柱西北農(nóng)林科技大學(xué)陜西楊凌712100
名作欣賞 2014年36期
關(guān)鍵詞:誤讀魯迅文化

⊙劉翌曾柱[西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100]

跨文化傳播內(nèi)中式“誤讀”現(xiàn)象之探索
——以廚川白村在中國(guó)的傳播為例

⊙劉翌曾柱[西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100]

在文化傳播、交流的過(guò)程中,必然產(chǎn)生文化“誤讀”:有意識(shí)誤讀與無(wú)意識(shí)誤讀。雖然“誤讀”是全球普遍規(guī)律,但時(shí)代國(guó)別的不同又表現(xiàn)出不一般的“個(gè)性”。廚川白村在中國(guó)的傳播,就是中式有意識(shí)“誤讀”現(xiàn)象的典型。而理解文化“誤讀”現(xiàn)象,反對(duì)用產(chǎn)生于某一文化體系的價(jià)值觀(guān)念去評(píng)判另一文化體系,是避免、消解、縮小消極誤讀影響的途徑,也是產(chǎn)生、引導(dǎo)、擴(kuò)大積極誤讀的方法。筆者從中國(guó)學(xué)者與傳播途徑兩面解析:即中學(xué)為體、西學(xué)為用的思想傳統(tǒng)及精英和草根文化層面的差異,進(jìn)而探索“誤讀”背后的規(guī)律。

有意識(shí)“誤讀”中式跨文化傳播

英國(guó)著名歷史學(xué)家湯因比的文明學(xué)說(shuō)里有個(gè)觀(guān)點(diǎn):一個(gè)文明的先進(jìn)程度,與他和其他文明的交流程度正相相關(guān)。在筆者看來(lái),世界上任何一個(gè)文明的發(fā)展,雖可等效為一個(gè)遠(yuǎn)離平衡態(tài)系統(tǒng)的自組織化過(guò)程,但若不和別的文明進(jìn)行交流,放棄借鑒、吸收、融合外來(lái)文化,定會(huì)走向文明邊緣。在文化傳播、交流的過(guò)程中,必會(huì)產(chǎn)生文化“誤讀”。研究這種文化傳播中的“誤讀”現(xiàn)象,對(duì)當(dāng)前不斷增強(qiáng)的文化交流,在互相理解、溝通以及消除誤會(huì)方面不無(wú)裨益。

一、文化傳播中的“誤讀”:無(wú)意識(shí)“誤讀”與有意識(shí)“誤讀”

跨文化研究中,不論古今中外,都有很多“誤讀”現(xiàn)象,這是普遍規(guī)律。曹順慶教授在《比較文學(xué)論》中指出,文化交流活動(dòng)中由于文化過(guò)濾的作用,導(dǎo)致發(fā)送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差,即文化誤讀。它分為無(wú)意識(shí)“誤讀”與有意識(shí)“誤讀”。①

如在中國(guó),龍被賦予“吉祥”“高貴”“皇權(quán)”等涵義,而西方“dragon”的意象則與“龍”大相徑庭。英語(yǔ)詞典對(duì)“dragon”的釋義是“一種想象的有翼、能?chē)娀?、蜥蜴狀的巨大怪物”。在《圣?jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)作品中“dragon”,被認(rèn)為是一種充滿(mǎn)霸氣和攻擊性的惡獸,是魔鬼和罪惡的象征,最終要被英雄殺死。迪斯尼電影《Mulan》(花木蘭)中“中國(guó)龍”被換成“蜥蜴”的形象,顯然違背了中國(guó)傳統(tǒng)文化中龍的文化意向,這說(shuō)明中國(guó)龍?jiān)谖鞣绞澜邕€是一個(gè)未曾被讀懂的文化象征。這就是一種無(wú)意識(shí)“誤讀”。它往往是由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化,缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。

而在文化傳播、交流中,有些誤讀則是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語(yǔ)文化由于本身的發(fā)展需要,對(duì)源語(yǔ)文化的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視,甚至在某些特殊時(shí)期,還可能對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行扭曲變形。近代日本作家廚川白村在中國(guó)的傳播便是有意識(shí)“誤讀”的典型。

這點(diǎn)有許多證據(jù)可證明。在日本,廚川作為學(xué)者、文明批評(píng)家,隨筆作者被廣為人知。日本評(píng)論家將他一生的主要成績(jī)則分為以下三類(lèi):1.詩(shī)文學(xué)的研究;2.歐美文學(xué)的介紹;3.作為文明批評(píng)家、社會(huì)批評(píng)家。②

到了中國(guó),他卻被看作文藝?yán)碚摷?。首先譯介廚川的,是一些崇拜其人格、視其為導(dǎo)師的年輕人。他們都曾在日本留學(xué),甚至與廚川見(jiàn)面交談過(guò),對(duì)其應(yīng)十分了解,卻不約而同地將廚川以文藝?yán)碚摯髱煹纳矸菀胫袊?guó)。如《少年中國(guó)》創(chuàng)刊號(hào)上,田漢發(fā)表《平民詩(shī)人惠特曼的百年祭》,文章第六節(jié)“惠特曼的靈肉調(diào)和觀(guān)”使用了《歐洲文藝思潮論》靈肉調(diào)和的觀(guān)念,他還特意說(shuō)明此觀(guān)念這是廚川這位文藝家提出的。③

而作為公眾“意見(jiàn)領(lǐng)袖”的魯迅,在翻譯《苦悶的象征》之后,說(shuō)該書(shū)“其實(shí)是文學(xué)論”④,似乎更為廚川定了性。這種有意識(shí)“誤讀”一直持續(xù)著,直到20世紀(jì)30年代年都未改變。1930年12月10日《讀書(shū)月刊》第2期,刊登了一篇名為《介紹一個(gè)文學(xué)書(shū)目》的文章,其中,文學(xué)原理之部中列舉了廚川這么幾部書(shū):

《苦悶的象征》廚川白村著魯迅譯北新

《出了象牙之塔》廚川白村著魯迅譯未名

《走向十字街頭》廚川白村著劉大杰譯啟智

《近代文學(xué)十講》廚川白村著羅迪先譯啟智

《文藝思潮論》廚川白村著樊仲云譯商務(wù)

問(wèn)題是廚川上面幾部作品,只有《苦悶的象征》是文藝?yán)碚搶?zhuān)著,其他如《西方文學(xué)思潮論》《近代文學(xué)十講》是歐美文學(xué)介紹;《出了象牙之塔》《走向十字街頭》是文明社會(huì)批判類(lèi)散文集。

在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,廚川白村由日本人眼中的文明和社會(huì)批評(píng)家,變成了中國(guó)人心目中的文藝?yán)碚摷?,這是中日文化交流傳播過(guò)程中,產(chǎn)生的“誤讀”現(xiàn)象的典型范例,也是跨文化交流、傳播過(guò)程中的中式“誤讀”現(xiàn)象的典型例證。

二、跨文化交流、傳播內(nèi)中式“誤讀”的思想根源:“中學(xué)為體、西學(xué)為用”

為何會(huì)產(chǎn)生上面的“誤讀”現(xiàn)象?為何稱(chēng)之為中式“誤讀”?因?yàn)樗似毡樾酝?,還極具中國(guó)個(gè)性與時(shí)代的特殊性。筆者認(rèn)為,中國(guó)學(xué)界根深蒂固的“中學(xué)為體、西學(xué)為用”之思想,是這一“誤讀”發(fā)生的思想根源。

中國(guó)從清末開(kāi)始,就是要通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方。《時(shí)務(wù)報(bào)》翻譯專(zhuān)欄及《大同譯書(shū)局?jǐn)⒗肪岢g“東文為主,輔以西文”⑤,張之洞認(rèn)為譯日文“速而又速”“譯西文不如譯東文書(shū)”⑥,因?yàn)槿照Z(yǔ)“為我文字者十之八”⑦,學(xué)起來(lái)省時(shí)省力。甚至還有人說(shuō)日語(yǔ)“可不學(xué)而能”。清末知識(shí)分子正是以這種天朝大國(guó)唯我獨(dú)尊的心態(tài),來(lái)面對(duì)外來(lái)文化的。

以自身為體,外來(lái)為用,似乎是世界文明對(duì)待外來(lái)文化的一致做法。但相對(duì)于西方文明,中國(guó)文化本體感更加強(qiáng)烈,這是因?yàn)椤爸袑W(xué)”傳承了幾千年從未被打斷過(guò),顯示出極具凝聚力的特點(diǎn)。當(dāng)它與強(qiáng)大的外來(lái)文化接觸時(shí),不會(huì)被全盤(pán)外化,導(dǎo)致自身文化傳統(tǒng)的中斷。而當(dāng)下學(xué)界籠統(tǒng)地將“中學(xué)為體”的“體”,概為封建倫理、三綱五常等思想,有些流于膚淺表象化。

實(shí)際上,中國(guó)文化本質(zhì)具有深厚的人文色彩,中國(guó)文化中的倫理思想是異常發(fā)達(dá)和顯著的。梁漱溟(梁煥鼎,1893—1988)在《東西文化及其哲學(xué)》一書(shū)中,把世界文化分為三大類(lèi),即西洋文化、中國(guó)文化和印度文化。他認(rèn)為西洋文化的特色是以直覺(jué)運(yùn)用理智,中國(guó)文化是以理智運(yùn)用直覺(jué),而印度文化則是以理智運(yùn)用現(xiàn)量(即唯識(shí)論中的現(xiàn)比量)。他很清楚地認(rèn)識(shí)到西方的哲學(xué)是從外而內(nèi)的,與中國(guó)并不一樣,因此能夠產(chǎn)生出科學(xué),所以他主張中國(guó)必需全盤(pán)地把西方文化接受過(guò)來(lái),但在接受時(shí)必須把態(tài)度改過(guò),而這種態(tài)度就是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根本態(tài)度,即運(yùn)用理智去控制直觀(guān)。這本身就表明玄學(xué)派和科學(xué)派在接受西方文化的同時(shí),存在著一定的戒心,科學(xué)知識(shí)絕不能盲從,必須要有一個(gè)接受的態(tài)度,這個(gè)態(tài)度才是“中學(xué)為體”的思維內(nèi)涵。⑧

就中國(guó)而言,因?yàn)橛小爸袑W(xué)為體”這個(gè)高于知識(shí)的存在本體,所以中國(guó)在接受西方科學(xué)時(shí),盡管傳統(tǒng)受到一定的沖擊,但對(duì)個(gè)人存在層面而言,并未帶來(lái)大的震動(dòng)。有了“中學(xué)為體”的思想,對(duì)于“為用”的學(xué)問(wèn),不論是西方的還是日本的,現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子在引入中國(guó)時(shí),比起同時(shí)代別的國(guó)家譯者的翻譯態(tài)度,天然多了一份功利的意味,這也是中國(guó)知識(shí)分子一直信仰的“啟蒙”與“致用”傳統(tǒng)的延續(xù)。

在這個(gè)前提下,就很容易解釋中國(guó)知識(shí)分子對(duì)廚川的“誤讀”現(xiàn)象了。早期創(chuàng)造社把廚川作為文藝?yán)碚摷乙?,顯然是針對(duì)當(dāng)時(shí)文藝?yán)碚搮T乏的中國(guó)文壇。對(duì)廚川批判社會(huì)文明國(guó)民性作品——《近代戀愛(ài)觀(guān)》《出了象牙之塔》《走向十字街頭》等著述的譯介,更完全是針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情。作為公眾“意見(jiàn)領(lǐng)袖”的魯迅說(shuō)對(duì)其的譯介是“作為從外國(guó)藥房販來(lái)的一貼瀉藥罷”⑨。廚川的創(chuàng)作是針對(duì)日本社會(huì)的,這使得翻譯時(shí),廚川本人的強(qiáng)調(diào)與主張完全不在譯者考慮的范圍內(nèi),重要的是他的思想能對(duì)中國(guó)文壇有何實(shí)際幫助。

如廚川希望政治家也能通過(guò)閱讀自己的文章,得到教訓(xùn)與啟蒙,從而更快地推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。因此在《近代的戀愛(ài)觀(guān)》寫(xiě)了一篇附錄“創(chuàng)作與宣傳”:希望政治家能夠理解文藝,和文學(xué)者溝通,以求進(jìn)步。這一觀(guān)點(diǎn)顯然不符合中國(guó)國(guó)情,因此被譯者們有意地去除了。任白濤在翻譯《戀愛(ài)論》(《近代的戀愛(ài)觀(guān)》)時(shí),沒(méi)有把《創(chuàng)作與宣傳》一文收入,夏尊在翻譯《近代的戀愛(ài)觀(guān)》時(shí)同樣沒(méi)有收錄這篇論文。

還有在《近代文學(xué)十講》中,被廚川毫不留情批評(píng)的自然主義,卻在一段時(shí)間內(nèi)多被中國(guó)學(xué)者所倡導(dǎo)。有趣的是,盡管中國(guó)學(xué)者大都接受了廚川的新浪漫主義觀(guān)⑩,卻并不提倡新浪漫主義,很多人反倒認(rèn)為,自然主義才是目前中國(guó)應(yīng)該走的道路。

魯迅干脆直接拿《苦悶的象征》作為教科書(shū)。但根據(jù)筆者研究論文《20世紀(jì)20年代兩種流行文學(xué)理論之比較研究》?分析,《苦悶的象征》的體例并不適合成為通用教材。

也正因?yàn)檫@是一種有意識(shí)的“誤讀”,因此,當(dāng)廚川思想對(duì)中國(guó)“沒(méi)用”了的時(shí)候,中國(guó)知識(shí)分子會(huì)對(duì)其進(jìn)行無(wú)情地背棄、批評(píng)甚至批判。

以“苦悶”與革命發(fā)生沖突后,魯迅等人的態(tài)度為例。1928年魯迅寫(xiě)道:“日本的廚川白村(H. Kuriyagawa)曾經(jīng)提出過(guò)一個(gè)問(wèn)題,說(shuō):作家之所描寫(xiě),必得是自己經(jīng)驗(yàn)過(guò)的么?他自答道,不必,因?yàn)樗軌蝮w察?!乙詾檫@是因?yàn)樽骷疑L(zhǎng)在舊社會(huì)里,熟悉了舊社會(huì)的情形,看慣了舊社會(huì)的人物的緣故,所以他能夠體察;對(duì)于和他向來(lái)沒(méi)有關(guān)系的無(wú)產(chǎn)階級(jí)的情形和人物,他就會(huì)無(wú)能,或者弄成錯(cuò)誤地描寫(xiě)了。所以革命文學(xué)家,至少是必須和革命共同著生命,或深切地感受著革命的脈搏的。(最近左聯(lián)提出了‘作家的無(wú)產(chǎn)階級(jí)化’的口號(hào),就是對(duì)這一點(diǎn)的很正確的理解。)”?可見(jiàn),魯迅在當(dāng)時(shí)“革命文學(xué)”的論爭(zhēng)中,“對(duì)廚川的文藝觀(guān)作出了客觀(guān)而公正的評(píng)價(jià),從辯證唯物主義的高度對(duì)《苦悶的象征》提出了批評(píng)……”?

總之,對(duì)廚川的“誤讀”是中式有意識(shí)“誤讀”的典型例證。而其思想根源是近代中國(guó)知識(shí)分子們“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的理念。他們用理智控制直觀(guān),對(duì)同一作家的同一專(zhuān)著,隨著時(shí)代變更,不斷改變著自己“有用”“無(wú)用”的價(jià)值判斷。筆者這一論斷的依據(jù)就是,中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子們有意地對(duì)廚川思想的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視,甚至在某些特殊時(shí)期,還對(duì)其進(jìn)行批判、背棄下的扭曲變形。

三、跨文化交流、傳播內(nèi)中式“誤讀”的傳播途徑根源:精英文化和草根文化的疏離

列寧認(rèn)為,每一個(gè)現(xiàn)代民族,都有“兩種文化”。即統(tǒng)治階級(jí)與被統(tǒng)治階級(jí)的文化。換言之,就是精英文化與草根文化。這二者由于所處地位不同,因而對(duì)外來(lái)文學(xué)的接受,不論是眼光、感情、選擇都有所不同。

在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)接受史上,中國(guó)學(xué)者譯介、接受廚川的目的有三種:一是有感于其人格而出于崇拜思想;二是拜服其文論的進(jìn)步性;三則只拿來(lái)“致用”即普及文學(xué)理論知識(shí)。當(dāng)然,這并不表示譯者完全不考慮讀者的情況。如高長(zhǎng)虹指出:“對(duì)于當(dāng)時(shí)的文藝現(xiàn)狀,魯迅那時(shí)所希望的是,一面把讀者的文藝?yán)斫饽芰μ岣?,一面仿佛也希望有所謂天才者出現(xiàn),為完成前一種工作,他翻譯了廚川白村的幾種著作?!?但讀者不可能都是魯迅期待的那種理想讀者,因此他所倡導(dǎo)的和讀者真正接收的往往有所差異。

讀者有基本的兩類(lèi):一是有著相當(dāng)知識(shí)儲(chǔ)備,且樂(lè)于接受新知識(shí)的理想性讀者;二是有閱讀能力,但以?shī)蕵?lè)消費(fèi)型為主的大眾讀者。在中國(guó),特別是那個(gè)朝不保夕、喪權(quán)辱國(guó)的時(shí)代,中國(guó)大眾讀者似乎更多屬于第二類(lèi)。從傳播途徑來(lái)看,精英文化和草根文化的疏離,也是產(chǎn)生中式“誤讀”的根源之一。以對(duì)廚川的接受而言,筆者分析:大眾讀者一沒(méi)有考量太多,更多地出于直接感性的感情;二出于利益考慮,即因名人推介而追求時(shí)髦或干脆是一種從眾心理。他們的接受流于膚淺、興趣容易轉(zhuǎn)移,通過(guò)他們,新思想的影響無(wú)法長(zhǎng)期維持。

像“苦悶”的言說(shuō),也曾在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí)。而其流行的原因不外是名人推介、報(bào)刊流行、時(shí)髦用語(yǔ)等等。

從20世紀(jì)20年代中期開(kāi)始,隨著名人譯介與多層面地推介,到30年代左右在中國(guó)現(xiàn)代文壇形成了“苦悶”的語(yǔ)境。這時(shí),廚川的文藝思想在中國(guó),已在《少年中國(guó)》《新青年》《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》《婦女雜志》《新民叢報(bào)副刊》《文學(xué)周報(bào)》《東方雜志》《晨報(bào)副鐫》《小說(shuō)月報(bào)》《婦女周報(bào)》《京報(bào)副刊》《民鐸》《莽原》《新教育》《獅吼》《北新》《開(kāi)明》《文藝月刊》等二十余個(gè)報(bào)刊上刊載或連載,其中不乏在當(dāng)時(shí)影響力極高的大報(bào)刊,通過(guò)這些報(bào)刊媒體,廚川擁有了大批大眾讀者。

在從眾心態(tài)、追求時(shí)髦的心理的主導(dǎo)下,讀者們?nèi)嗽埔嘣?、推波助瀾,使“出了象牙之塔”“走向十字街頭”成為“革命”的代名詞,使“苦悶”語(yǔ)境成為主流話(huà)語(yǔ)。但廚川思想內(nèi)涵卻被讀者忽略、不理解或毫不在意。

如《戀愛(ài)論》在中國(guó)的遭遇。這本書(shū)似乎是因?yàn)椤皯賽?ài)”這個(gè)頗富魅力的名詞,才如此吸引人的?!稇賽?ài)論》的譯者任白濤,就曾被對(duì)書(shū)名“誤讀”的讀者弄得哭笑不得。他寫(xiě)過(guò)這樣一件趣事:“一個(gè)朋友一天到湖上訪(fǎng)我,曾向我說(shuō):‘我有兩個(gè)朋友買(mǎi)你的《戀愛(ài)論》,都說(shuō)上當(dāng)?!覇?wèn)他怎樣上當(dāng),他說(shuō):‘他們以為書(shū)里頭是有什么趣味的,誰(shuí)知一看沒(méi)有!’我又問(wèn)他那兩個(gè)朋友是不是《小說(shuō)世界》的讀者,他沒(méi)有明白我的話(huà),我又響亮地說(shuō):‘那兩位是不是墮落派的小說(shuō)的讀者?’他把腰彎有九十度,笑的合不住嘴地連著說(shuō):‘是的,是的!’我現(xiàn)在正告與上記的兩位讀者同樣的讀者們:假如你們拿墮落派小說(shuō)的‘趣味’來(lái)讀這書(shū),你們是定要上當(dāng)?shù)模€是不讀為妙!”?

大眾讀者的興趣最易轉(zhuǎn)移。20世紀(jì)40年代以降,中日矛盾初步解除,中國(guó)日本觀(guān)不再尖銳敵對(duì),不斷有學(xué)者將廚川理論的部分內(nèi)容化為己用,使廚川的思想更加中國(guó)化,成為純粹地文藝符號(hào)。不再為眾人矚目,又沒(méi)有名家大師的推崇,大眾讀者立即失去興趣。到中國(guó)新政權(quán)的成立,“革命”文學(xué)有了權(quán)力支撐,廚川更是直接從中國(guó)淡出。雖然他的思想、理論及從其而來(lái)的“新名詞”還在不斷被提起,但知道其來(lái)源的人卻越來(lái)越少。因此,從中式“誤讀”的傳播途徑來(lái)看,精英文化和草根文化的疏離,也是產(chǎn)生中式“誤讀”現(xiàn)象的根源之一。

總之,近代文明中文化交流是必然的。交流的過(guò)程中,“誤讀”現(xiàn)象必然的產(chǎn)生也是必然的,這是全球文化傳播中普遍存在的規(guī)律。不論是有意識(shí)“誤讀”還是無(wú)意識(shí)“誤讀”,都會(huì)產(chǎn)生積極或消極兩種作用。

消極作用有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。如電影《刮痧》中爭(zhēng)奪孩子的撫養(yǎng)權(quán)時(shí),控方美國(guó)律師在法庭上這樣描述《西游記》中的孫悟空:“別人種了九千年的桃子,他不跟主人打一聲招呼摘來(lái)便吃,當(dāng)人家制止時(shí),他不但不聽(tīng)勸阻,而且還大打出手毀了人家的桃園。……像這樣一個(gè)野蠻頑劣的猴子,竟被許大同在電子游戲中描繪成英雄……”以此證明移民美國(guó)的許大同有暴力傾向。孩子身上刮痧后出的痧,更成為指控許大同實(shí)施暴力的有力證據(jù)。在美國(guó)的“文化模子”下,中國(guó)人心目中敢于反抗權(quán)威、追求自由的孫悟空,變成了“不守法”的公民。美國(guó)人無(wú)論如何都不能理解,中國(guó)傳統(tǒng)的治療疾病方法——刮痧,有排毒、舒筋通絡(luò)、調(diào)整陰陽(yáng)的功效,更不相信“出痧”是刮痧后的正常反應(yīng)。文化“誤讀”的后果,是許大同百口難辨,最終放棄了孩子的撫養(yǎng)權(quán)??梢?jiàn)“誤讀”的消極作用不容小窺。

就“誤讀”的個(gè)性而言,即使到了信息發(fā)達(dá),全球一體化的當(dāng)代,種種中式“誤讀”依然存在,并從上而下不斷影響著大眾的集體心態(tài)。從80年代的“學(xué)洋”、90年代的“失語(yǔ)”到目前的“炫材”。

雖然,像斯坦納所說(shuō):“在翻譯史上,幸運(yùn)的誤讀,往往是新生命的源泉?!狈e極誤讀在文化發(fā)展中能起到好的推動(dòng)作用:使外國(guó)文化更容易在本國(guó)傳播,達(dá)到文化交流的目的。如印度佛教的漢譯就是典型例證,這種利用中國(guó)儒道學(xué)說(shuō)來(lái)比附印度佛教學(xué)說(shuō)的闡釋方法顯然是十分有效的。積極誤讀還能賦予文本新的意義,豐富原作內(nèi)容,重新發(fā)現(xiàn)原作價(jià)值,甚至“創(chuàng)造”出文學(xué)名家,像茅盾對(duì)尼采的解讀,寒山詩(shī)在美國(guó)五六十年代的風(fēng)靡等等。

但反過(guò)來(lái)說(shuō),消極誤讀可能產(chǎn)生的危害也異常嚴(yán)重,會(huì)造成不同文明、不同國(guó)家間的堅(jiān)實(shí)隔閡。實(shí)際上,誤讀是一把雙刃劍,若對(duì)它可能有的消極作用認(rèn)識(shí)不足,而一味強(qiáng)調(diào)其積極性,極有可能損害其本來(lái)具有的合理性。以致達(dá)不到提出“誤讀”這一概念的本來(lái)目的。因此,應(yīng)理解文化“誤讀”現(xiàn)象,認(rèn)識(shí)其本質(zhì)。反對(duì)用產(chǎn)生于某一文化體系的價(jià)值觀(guān)念去評(píng)判另一文化體系,承認(rèn)一切文化,無(wú)論多么特殊,都自有其合理性和存在價(jià)值,因而應(yīng)受到尊重。這是避免、消解、縮小消極誤讀影響的途徑,也是產(chǎn)生、引導(dǎo)、擴(kuò)大積極誤讀的方法。

①曹順慶.比較文學(xué)論[M].成都:四川教育出版社,2005.

②昭和女子大學(xué)近代文學(xué)研究室編.近代文學(xué)研究叢書(shū)第22卷(由筆者翻譯整理)[M].昭和女子大學(xué)光會(huì),1956.

③田漢.平民詩(shī)人惠特曼的百年祭[J].少年中國(guó)(創(chuàng)刊號(hào)),1919,7(15):5—8.

④魯迅.譯《苦悶的象征》后三日序[A].魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:219—220.

⑤梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類(lèi)編(上)[M].北京:全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)縮微中心,2010.

⑥張之洞.勸學(xué)篇“游學(xué)第二”[A].張文襄公全集(第4冊(cè)第203卷)[M].中國(guó)書(shū)店“海王酆古籍叢刊”,1990:568—569.

⑦康有為.請(qǐng)廣譯日本書(shū)、設(shè)立京師譯書(shū)局折[J].1898.

⑧陳松編.五四前后東西文化問(wèn)題論戰(zhàn)文選[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985.

⑨魯迅《.從靈向肉和從肉向靈》譯者附記[A].魯迅全集(第10卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:251.

⑩劉翌.廚川白村文藝思想在中國(guó)[M].北京:線(xiàn)裝書(shū)局出版社,2009:10.

?劉翌.20世紀(jì)20年代兩種流行文學(xué)理論之比較研究——論《苦悶的象征》和《文學(xué)概論》[J].小說(shuō)評(píng)論,2011:102—105.

?魯迅.上海文藝之一瞥[A].魯迅全集(第4卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:300.

?黃德志,沈玲.魯迅與廚川白村[J].北京:魯迅研究月刊,2000:63.

?上海文藝出版社編.中國(guó)新文學(xué)大系1927年—1937年·文學(xué)理論集一[M].上海:文藝出版社,1987:629.

?高長(zhǎng)虹.一點(diǎn)回憶——關(guān)于魯迅和我[N].重慶:《國(guó)民公報(bào)·星期增刊》1940-8-25(3),9-1(5).

?任白濤.關(guān)于《戀愛(ài)論》的修正[J]“.戀愛(ài)論”學(xué)術(shù)研究會(huì),1928:2.

作者:劉翌,博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)人文學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)與比較文學(xué)研究;曾柱,博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)國(guó)際學(xué)院漢語(yǔ)講師,主要研究方向?yàn)樵~匯學(xué)與詞典學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。

編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金“1919—1949:中日文本里日本‘印象’之比較研究”(11YJCZH113)

猜你喜歡
誤讀魯迅文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
魯迅,好可愛(ài)一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
魯迅《自嘲》句
魯迅看書(shū)
還原真實(shí)
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
影響的焦慮與“誤讀”
鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
親子閱讀,別變成“誤讀”
被曲解與被損害的——評(píng)麥克白夫人
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
楚雄市| 漳浦县| 普陀区| 交口县| 松江区| 大城县| 肥乡县| 水富县| 微山县| 郑州市| 贡山| 富平县| 梁山县| 张家界市| 甘谷县| 南平市| 北票市| 政和县| 鄂州市| 东安县| 盐源县| 天水市| 民乐县| 赫章县| 桂平市| 江永县| 即墨市| 盐津县| 梅河口市| 龙山县| 长岭县| 澎湖县| 淮南市| 贵定县| 苏州市| 乐至县| 晋城| 庐江县| 义马市| 揭东县| 清远市|