⊙朱婷婷黎昌抱[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018]
多元系統(tǒng)論視角下晚清兒童文學(xué)漢譯研究
⊙朱婷婷黎昌抱[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州310018]
本文從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),分別分析了晚清(1898—1911)兒童文學(xué)漢譯與晚清社會(huì)背景、晚清主流文學(xué)以及晚清兒童文學(xué)之間的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)指出晚清兒童文學(xué)漢譯在當(dāng)時(shí)文學(xué)系統(tǒng)中的地位和作用。
系統(tǒng)兒童文學(xué)漢譯關(guān)系
“兒童文學(xué)的產(chǎn)生是以兒童的發(fā)現(xiàn)為前提的?!痹谥袊?guó),兒童的發(fā)現(xiàn)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。古代社會(huì),兒童一直被當(dāng)作縮小的成人,自小就被灌輸封建禮教思想。到西學(xué)東漸盛行的晚清時(shí)期(1898—1911),西方現(xiàn)代兒童觀開(kāi)始被介紹到中國(guó)。兒童觀的轉(zhuǎn)變直接影響了兒童文學(xué)的發(fā)展,外國(guó)兒童文學(xué)作品開(kāi)始被譯介到中國(guó)。對(duì)于晚清兒童文學(xué)漢譯的歷史地位,學(xué)界存在兩種觀念:一是認(rèn)為其標(biāo)志著中國(guó)兒童文學(xué)的正式誕生;二是認(rèn)為其推動(dòng)了“五四”時(shí)期中國(guó)兒童文學(xué)的誕生。那么,晚清兒童文學(xué)漢譯究竟在中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展過(guò)程中扮演著怎樣的角色呢?
通過(guò)對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯相關(guān)研究進(jìn)行考察,筆者發(fā)現(xiàn)已有文獻(xiàn)偏重從宏觀角度對(duì)其進(jìn)行描述型研究。研究主要可以分為兩大類(lèi):一是對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯進(jìn)行整體研究;二是對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯的某個(gè)方面特征進(jìn)行研究。
第一類(lèi)研究主要圍繞晚清兒童文學(xué)漢譯的整體特征,從譯者、選材、翻譯策略等方面展開(kāi),如王泉根《論外國(guó)兒童文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的影響》(1985)、李麗《生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)》(2010)、劉笑千《晚清兒童文學(xué)翻譯研究》(2009)、張建青《晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生》(2008)、趙國(guó)春《晚清兒童文學(xué)翻譯研究》(2006)、吳雪珍《晚清兒童文學(xué)翻譯芻議》(2007)等。這類(lèi)研究還包括中國(guó)兒童文學(xué)史研究中對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯的描述,如胡從經(jīng)《晚清兒童文學(xué)鉤沉》(1982)、張香還《中國(guó)兒童文學(xué)史(現(xiàn)代部分)》(1988)、杜傳坤《中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)史論》(2009)等,揭示了晚清兒童文學(xué)漢譯的宏觀面貌,但對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行的解釋和分析不多,也缺乏微觀層面的研究。
第二類(lèi)研究主要針對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯的某個(gè)方面特征,如趙國(guó)春對(duì)晚清兒童文學(xué)翻譯的功利性進(jìn)行了討論;伍榮華研究了晚清外國(guó)兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的萌發(fā)產(chǎn)生的影響;宋莉華探討了近代傳教士譯介的外國(guó)成長(zhǎng)小說(shuō),以及從晚清到“五四”階段傳教士對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)誕生所產(chǎn)生的影響等。這類(lèi)研究從晚清兒童文學(xué)漢譯的單個(gè)方面入手,研究相對(duì)細(xì)致深入,但對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯的整體特征難免有忽略。綜觀研究現(xiàn)狀,雖然相關(guān)研究多是宏觀角度的描述性研究,或是對(duì)其某一方面的特征進(jìn)行探討,但從文化角度對(duì)晚清兒童文學(xué)漢譯進(jìn)行研究的卻較少。據(jù)此,本文將基于多元系統(tǒng)論,對(duì)晚清兒童文學(xué)系統(tǒng)與晚清社會(huì)背景、主流文學(xué)以及兒童文學(xué)三個(gè)系統(tǒng)之間關(guān)系進(jìn)行探究,并在此基礎(chǔ)上分析其在當(dāng)時(shí)文學(xué)系統(tǒng)中的地位和作用。
1978年,埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論,指出“各種符號(hào)現(xiàn)象,也就是由符號(hào)主導(dǎo)的人類(lèi)交際形式(例如文化、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)),須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能較充分地理解和研究”。將晚清兒童文學(xué)漢譯看成一個(gè)系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)存在于晚清兒童文學(xué)系統(tǒng)之中,兒童文學(xué)存在于文學(xué)系統(tǒng)中,而文學(xué)系統(tǒng)又是整個(gè)文化系統(tǒng)的子系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互影響、相互制約,一方面共同構(gòu)成了動(dòng)態(tài)發(fā)展的多元系統(tǒng),另一方面也維持著自身的不斷發(fā)展。晚清兒童文學(xué)漢譯的產(chǎn)生與發(fā)展和這些系統(tǒng)關(guān)系密切。
列強(qiáng)的侵略和中國(guó)人民的反侵略是晚清社會(huì)的一大重要特征。愛(ài)國(guó)知識(shí)分子打出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào),企圖通過(guò)學(xué)習(xí)西方達(dá)到富國(guó)強(qiáng)民、抵抗侵略的目的。在此背景之下,西方現(xiàn)代兒童觀開(kāi)始被譯介到中國(guó)。在此之前,兒童一直被當(dāng)作縮小的成人,兒童的天性得不到尊重。到晚清時(shí)期,這一現(xiàn)象發(fā)生轉(zhuǎn)變。梁?jiǎn)⒊凇侗R梭學(xué)案》中寫(xiě)道:“彼兒子亦人也,生而有自由權(quán),而此權(quán),當(dāng)躬自左右之,非為人父者所能強(qiáng)奪也?!比欢砬鍟r(shí)期,根深蒂固的封建兒童觀深入人心,現(xiàn)代兒童觀的推廣面臨著重重阻力。隨著新的兒童觀的輸入,人們對(duì)兒童文學(xué)的看法也產(chǎn)生了改變。不少學(xué)者認(rèn)為晚清以前中國(guó)不存在兒童文學(xué)。這一情況在晚清時(shí)期發(fā)生了轉(zhuǎn)變。1908年,徐念慈在《余之小說(shuō)觀》中呼吁文人們創(chuàng)作適合兒童閱讀的小說(shuō)。自此,兒童開(kāi)始被納入文學(xué)作品目標(biāo)讀者范圍內(nèi)。
在此背景之下,晚清兒童文學(xué)漢譯應(yīng)運(yùn)而生。然而受時(shí)代影響,晚清兒童文學(xué)漢譯呈現(xiàn)出了多元性。從譯者來(lái)看,當(dāng)時(shí)從事外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的主要包括中國(guó)學(xué)者,西方傳教士和日本學(xué)者。這些譯者有著不同的翻譯目標(biāo),主要包括三種:第一以教育國(guó)人為目的。持這類(lèi)觀點(diǎn)的多是當(dāng)時(shí)的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子,包括梁?jiǎn)⒊?、林紓、魯迅等。林紓在《?ài)國(guó)二童子傳》達(dá)旨中寫(xiě)道:“希冀以誠(chéng)告……青年學(xué)生,讀之以震動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣?!边@顯然是受當(dāng)時(shí)救亡圖存的社會(huì)大背景的影響。第二以傳教為目的。這類(lèi)譯者多是西方傳教士,其中包括林樂(lè)知、季理斐先生、季理斐夫人、亮樂(lè)月、狄文氏、美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)杜步西夫人等。晚清時(shí)期,大量傳教士涌入中國(guó)從事傳教活動(dòng)。在眾多傳教方式中有一種便是翻譯以兒童為目標(biāo)讀者的福音小說(shuō)和成長(zhǎng)小說(shuō),以期達(dá)到傳教的目的。這類(lèi)譯作包括《幼女遇難得救記》《幼女誕禮遺范傳》等。該類(lèi)譯作雖主題多圍繞基督教,但從內(nèi)容和形式來(lái)看都非常符合兒童的閱讀喜好和閱讀能力。第三以教育或娛樂(lè)兒童為目的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),這種以兒童為目標(biāo)讀者的譯作共計(jì)40部或篇,在晚清期間數(shù)量逐年提高,于1910年達(dá)到最高——12部。商務(wù)印書(shū)館翻譯的瑞士?jī)和≌f(shuō)《小仙源》凡例中寫(xiě)道:“是書(shū)于纖悉之事,記載頗詳,足見(jiàn)西人強(qiáng)毅果敢,勇往不撓,造次顛沛無(wú)稍出入,可為學(xué)子德育之訓(xùn)迪。”這類(lèi)譯作還包括孫毓修編訂的兒童讀物《童話》中發(fā)表的翻譯作品,有《大拇指》《啞口會(huì)》《義狗傳》《驢史》等。
正是因?yàn)橥砬鍍和膶W(xué)漢譯的多元性,不少學(xué)者提出,晚清時(shí)期的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品并不是作為兒童文學(xué)被譯介到中國(guó),因此并不能被稱(chēng)作兒童文學(xué)。然而實(shí)際上,晚清時(shí)期專(zhuān)為兒童翻譯的作品是存在的,雖數(shù)量有限,但卻不容忽視。另外西方傳教士翻譯的福音小說(shuō)和成長(zhǎng)小說(shuō)雖以傳教為目的,但同時(shí)也滿足了兒童的閱讀需求,從內(nèi)容和形式來(lái)看都是良好的兒童讀物。同時(shí)不少譯作雖不以兒童為目標(biāo)讀者,但卻為廣大兒童所喜愛(ài),如科幻小說(shuō)??傊?,時(shí)代造就了晚清兒童文學(xué)漢譯也對(duì)其產(chǎn)生制約,晚清兒童文學(xué)漢譯既是改良社會(huì)的工具,又被當(dāng)作傳播宗教的一種方式,同時(shí)還滿足了兒童的閱讀需求。
從選材來(lái)看。晚清時(shí)期,小說(shuō)界革命興起,小說(shuō)被推為“最上乘的文學(xué)”。梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中寫(xiě)道:“僅識(shí)字之人,有不讀經(jīng),無(wú)有不讀小說(shuō)者”。在知識(shí)分子的呼吁下,晚清小說(shuō)出現(xiàn)了空前繁榮的局面。這也體現(xiàn)在了兒童文學(xué)漢譯上,在筆者搜集的127部或篇外國(guó)兒童文學(xué)譯作中,有79部是小說(shuō),占總數(shù)的62%,小說(shuō)革命的影響可見(jiàn)一斑。另外,出版社還對(duì)這些譯作進(jìn)行了分類(lèi),這其中有16部科學(xué)小說(shuō),11部冒險(xiǎn)小說(shuō),4部軍事小說(shuō),2部國(guó)民小說(shuō),2部社會(huì)小說(shuō),1部實(shí)業(yè)小說(shuō),1部警世小說(shuō),這些分類(lèi)打上了實(shí)用主義的色彩,與當(dāng)時(shí)主流文學(xué)的功力性相符??梢哉f(shuō),這類(lèi)外國(guó)兒童文學(xué)作品是學(xué)者們企圖通過(guò)譯書(shū)救國(guó)的副產(chǎn)品。另外,被劃分為教育小說(shuō)的有9部,其中甚至包括世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品《愛(ài)的教育》,有中島端《愛(ài)美耳鈔》,包天笑《馨兒就學(xué)記》《兒童修身之感情》三個(gè)譯本。王國(guó)維譯的《姊妹花》也于1904年被當(dāng)作家庭教育小說(shuō)發(fā)表于兒童雜志《教育世界》。除小說(shuō)以外,晚清翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品還包括寓言和童話。寓言有《伊索寓言》《寓言叢談》等,其中《伊索寓言》有多個(gè)譯本,但目標(biāo)讀者各異。童話有《格林童話》和《豪夫童話》當(dāng)中的選篇,包括周桂笙譯的《蛤蟆太子》,孫毓修編譯的《大拇指》等。周作人也翻譯了王爾德的《安樂(lè)王子》和選自《一千零一夜》的《俠女奴》(現(xiàn)譯《阿里巴巴與四十大盜》)。這類(lèi)經(jīng)典兒童文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)深受兒童喜愛(ài)。從以上可以看出,在選材上,服務(wù)社會(huì)是譯者考慮的一大關(guān)鍵因素,但也有一些譯者是根據(jù)兒童的閱讀需求來(lái)選材的,這兩種譯作共同構(gòu)成了晚清時(shí)期的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯系統(tǒng)。
從翻譯策略來(lái)看。語(yǔ)言上,由于廣開(kāi)民智等需要,晚清時(shí)期白話文運(yùn)動(dòng)興起。1901年,裘廷梁在《論白話為維新之本》譯文中提出了“崇白話而廢文言的口號(hào)”。但士大夫階層仍然奉文言為圭臬。因此,當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品以文言主導(dǎo)、文白并存,同時(shí)出現(xiàn)方言寫(xiě)作。譯者目前搜集的外國(guó)兒童文學(xué)譯作中,使用文言的56部或篇,白話22部或篇,文白夾雜6部或篇,官話7部或篇。另外有些西方傳教士的譯作既有白話文版或文言版,又有官話版。這些譯作語(yǔ)言的使用與主流文學(xué)的特征相符。然而相較文言文,白話文和官話無(wú)疑更易于為兒童所接受。晚清時(shí)期,部分外國(guó)兒童文學(xué)作品譯者已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn)。單看以兒童為目標(biāo)讀者的40部或篇譯作,除4部或篇語(yǔ)言未知外,有16部或篇用文言翻譯,17部或篇用白話翻譯,6部或篇用官話翻譯,其中3部既有文言版本又有官話版本。以1906年為界,文言譯作數(shù)量呈下降趨勢(shì),白話文譯作數(shù)量呈上升趨勢(shì)。1901年,林紓翻譯了第一本美國(guó)小說(shuō)《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》),1903年有人用白話文改寫(xiě)了這部譯作,并將其命名為《黑奴傳》,發(fā)表在兒童雜志《啟蒙畫(huà)報(bào)》上。這充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)文人們對(duì)于兒童文學(xué)的新思考,是在傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)上的一種突破。
體裁上,這些翻譯作品主要可以分為兩類(lèi),一類(lèi)套用主流文學(xué)當(dāng)中的已有模式,主要體現(xiàn)在章回體的使用上;另一類(lèi)沿用原文模式。關(guān)于第一類(lèi),章回體是中國(guó)古代長(zhǎng)篇小說(shuō)的常用敘事體式,晚清時(shí)期仍為主流文學(xué)所推崇。在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品時(shí),不少譯者對(duì)原作進(jìn)行改編,為其添加回目,使用原文中沒(méi)有的“話說(shuō)”“看官”“欲知后事,且聽(tīng)下回分解”等表達(dá)。據(jù)目前數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),有14部外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品譯作都采用了章回體。以梅侶女士翻譯的《海國(guó)妙喻》為例,譯者選取了原作當(dāng)中的25篇寓言,并為每篇寓言都添加了回目,如“蒼蠅上學(xué)吃墨汁”“說(shuō)好話燕妹多情”等。將章回體運(yùn)用到寓言作品的翻譯中,這顯然是為了迎合譯文目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。第二類(lèi),一些譯者采用了原文的章節(jié)體,如《二勇少年》,譯者雖重新劃分了原文章節(jié),但沒(méi)有添加回目。在翻譯《安樂(lè)王子》時(shí),周作人也忠實(shí)地保留了原文的結(jié)構(gòu),譯作同原文一樣一氣呵成,既沒(méi)有劃分章節(jié)也沒(méi)有添加回目。林紓翻譯的《吟邊燕語(yǔ)》也同樣如此。譯者參照原文,為每篇故事添加了一個(gè)標(biāo)題。這些都向譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中引入了新的元素。
除此以外,不少譯作還對(duì)原文進(jìn)行了改編。改編同樣分為兩類(lèi),第一類(lèi)是根據(jù)主流文學(xué)和譯入語(yǔ)文化對(duì)原作進(jìn)行改編,如包天笑譯的《馨兒就學(xué)記》。包天笑在《釧影樓回憶錄》中寫(xiě)道:“我是從日文本轉(zhuǎn)譯得來(lái)的,日本人當(dāng)時(shí)翻譯歐美小說(shuō),他們把書(shū)中的人名、習(xí)俗、文物、起居一切改成日本化。我又一切改變?yōu)橹袊?guó)化?!边@部譯作出版后受到了教育部的表彰。類(lèi)似的譯作還包括李伯元的《冰山雪?!返?。這類(lèi)作品的改編主要是為了迎合讀者的喜好,反映了主流文學(xué)的特征。第二類(lèi)譯作是將外國(guó)非兒童文學(xué)作品改編為兒童讀物,如孫毓修分別根據(jù)《格列佛游記》第一、二兩個(gè)部分編譯的《大人國(guó)》和《小人國(guó)》,兩部作品都發(fā)表在了兒童讀物《童話》上。另外《黑奴傳》雖收效一般,但也是根據(jù)《黑奴吁天錄》改編的兒童讀物。這類(lèi)譯作主要是為了滿足兒童的閱讀需求而進(jìn)行的改編,這在以往的文學(xué)系統(tǒng)中是不存在先例的。
從選材和翻譯策略來(lái)看,晚清兒童文學(xué)漢譯一方面受主流文學(xué)的牽制,另一方面也具備自身的特色,為主流文學(xué)注入了新的血液。選材上,部分譯者開(kāi)始專(zhuān)門(mén)為滿足兒童的閱讀需求而翻譯;翻譯策略上,一些譯者開(kāi)始考慮兒童的閱讀水平,傾向用白話翻譯,并吸收了譯出語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中的新元素,如章節(jié)體、第一人稱(chēng)敘事等,豐富了當(dāng)時(shí)的文學(xué)系統(tǒng)。
首先,晚清兒童文學(xué)漢譯是晚清兒童文學(xué)的重要組成部分。當(dāng)時(shí)外國(guó)兒童文學(xué)譯作的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于創(chuàng)作數(shù)量,這些譯作的出現(xiàn)順應(yīng)了時(shí)代的要求,滿足了兒童的閱讀需求。
其次,晚清時(shí)期,文人們開(kāi)始了兒童文學(xué)創(chuàng)作,晚清兒童文學(xué)漢譯為晚清兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了參照。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),這些創(chuàng)作主要包括三類(lèi)。第一類(lèi)是小說(shuō),如1907年出版的《婦孺鐘》。出版機(jī)構(gòu)將其歸類(lèi)為家庭教育小說(shuō)。內(nèi)容上,該作品主要圍繞一戶姓金人家的家庭生活展開(kāi);形式上,該部作品采用了章節(jié)體和白話文。從一定程度上來(lái)說(shuō),章節(jié)體和白話文的使用是受外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的影響。第二類(lèi)是改編自中國(guó)古典文學(xué)、民間故事以及神話故事的寓言。1906年出版了陳春生編寫(xiě)的寓言集《東方伊朔》。書(shū)中寓言主要改編自中國(guó)古典文學(xué)、民間故事以及神話故事。同年,陳春生還翻譯了《伊朔譯評(píng)》?!稏|方伊朔》序言中提到,希望這部作品能夠像《伊索寓言》一樣起到教育國(guó)民的作用。顯然,這部譯作對(duì)這部書(shū)的創(chuàng)作起到了重大影響。另外,孫毓修編訂的《童話》中也發(fā)表了一些此類(lèi)的寓言,如改編自木蘭從軍的《女軍人》,改編自完璧歸趙這個(gè)故事的《夜光璧》。寓言的創(chuàng)作與當(dāng)時(shí)《伊索寓言》等寓言類(lèi)作品的漢譯關(guān)系密切。第三類(lèi)是笑話。這類(lèi)體裁常見(jiàn)于當(dāng)時(shí)的兒童報(bào)紙期刊,包括《蒙學(xué)報(bào)》《童子世界》等。這些作品有些采用文言,另有一些使用白話,通常篇幅短小、語(yǔ)言活潑,符合兒童的喜好。這在當(dāng)時(shí)是一種創(chuàng)新。
概括地說(shuō),晚清時(shí)期,國(guó)內(nèi)創(chuàng)作的兒童文學(xué)和外國(guó)兒童文學(xué)漢譯的關(guān)系是單向的。在外國(guó)兒童文學(xué)漢譯的推動(dòng)下,文人們以外國(guó)兒童文學(xué)譯作為藍(lán)本,開(kāi)始了兒童文學(xué)創(chuàng)作,兒童首度成為文學(xué)作品的目標(biāo)讀者。
通過(guò)對(duì)晚清外國(guó)兒童文學(xué)漢譯與晚清社會(huì)背景、晚清主流文學(xué)以及晚清兒童文學(xué)之間的關(guān)系進(jìn)行分析,我們可以看出晚清兒童文學(xué)漢譯順應(yīng)時(shí)代的要求出現(xiàn),反映晚清社會(huì)特色,具有多元性,在滿足兒童閱讀需求的同時(shí),也被看作改良社會(huì)、喚醒民眾的工具,同時(shí)它還被當(dāng)作一種傳播宗教的方式。另外,外國(guó)兒童文學(xué)漢譯不僅受制于主流文學(xué)的文學(xué)模式,也具備自身的特色,為當(dāng)時(shí)的文學(xué)系統(tǒng)注入了新的活力。外國(guó)兒童文學(xué)漢譯還推動(dòng)了晚清兒童文學(xué)創(chuàng)作,在形式和內(nèi)容上都對(duì)后者產(chǎn)生了影響??傊环矫嫱砬鍍和膶W(xué)漢譯是晚清那個(gè)特殊時(shí)代的產(chǎn)物,體現(xiàn)了時(shí)代的特征,與當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)相互影響、共同發(fā)展。另一方面,它是中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展過(guò)程中的一筆重要財(cái)富,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的覺(jué)醒和中國(guó)兒童文學(xué)的誕生。
[1]Even-Zohar,Itamar.Poetics Today[C].Tel Aviv:Tel Aviv University,1990.
[2]阿英.晚清小說(shuō)叢鈔[M].北京:中華書(shū)局,1960.
[3]埃文-佐哈兒.多元系統(tǒng)論[J].張南峰譯.中國(guó)翻譯,2002(4):19—25.
[4]包天笑.釧影樓回憶錄[M].太原:山西古籍出版社、山西教育出版社,2009.
[5]陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)1897—1916 [M].北京:北京大學(xué)出版,1997.
[6]杜傳坤.中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)史論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[7]胡從經(jīng).晚清兒童文學(xué)鉤沉[M].上海:少年兒童出版社,1982.
[8]金匱梅侶.海國(guó)妙喻:蒼蠅上學(xué)吃墨汁[N].京話報(bào),1903(1).
[9]李麗.生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)[M].武漢:湖北人民出版社,2010.
[10]劉笑千.晚清兒童文學(xué)翻譯研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2009.
[11]佚名.東方伊朔序言.通問(wèn)報(bào):耶穌教家庭新聞[N].1906(192):1.
[12]宋莉華.從晚清到“五四”:傳教士與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗[J].文學(xué)遺產(chǎn),2009(6):87—98.
[13]宋莉華.近代來(lái)華傳教士譯介成長(zhǎng)小說(shuō)述略[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010(6):1—14.
[14]王泉根.“五四”以前我國(guó)兒童文學(xué)概況略述[J].西南師范學(xué)院學(xué)報(bào)[J].1985(1):54—59.
[15]伍榮華.晚清翻譯文學(xué)與中國(guó)兒童文學(xué)的萌發(fā)[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):24—28.
[16]吳雪珍.晚清兒童文學(xué)翻譯芻議[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):19—20.
[17]易鑫鼎.梁?jiǎn)⒊x集(下)[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2006.
[18]張建青.晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué), 2008.
[19]張香還.中國(guó)兒童文學(xué)史(現(xiàn)代部分)[M].杭州:浙江少年兒童出版社,1988.
[21]趙國(guó)春.晚清兒童文學(xué)翻譯研究[D].蕪湖:安徽師范大學(xué), 2006.
[22]趙國(guó)春.論晚清時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的功利性[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(2):64—65.
[23]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2009.
作者:朱婷婷,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;黎昌抱,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
本文系筆者主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究”(編號(hào):12BYY025)階段性成果及浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)研究生科研項(xiàng)目“多元系統(tǒng)論視角下晚清(1898—1911)兒童文學(xué)漢譯研究”的成果