謝建平
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)
文化語境主導(dǎo)下ESP語篇“包容性”的翻譯對(duì)策
謝建平
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)
從文化語境的視角,闡述了ESP語篇“包容性”形成的理據(jù),并就ESP法律語篇、商務(wù)語篇外來語的引入與借用,以及ESP中式外來語的“機(jī)械式植入”等的表象進(jìn)行了分析,指出對(duì)他民族語言主動(dòng)、有效地接納與吸收,不僅能豐富本民族語言,而且還能對(duì)外來文化起到積極的推廣作用。文章還從文化心理的“求同”、漢語及拼音的“活用”、新詞的“繁用”、外來語的“仿用”以及外來語的“省用”等多維視角,重點(diǎn)探討ESP語篇“包容性”翻譯中出現(xiàn)的問題,并提出了有效的應(yīng)對(duì)策略。
文化語境;ESP語篇的“包容性”;翻譯對(duì)策
文化語境是功能語言學(xué)三大語境(另包括上下文語境和情境語境)類別之一。Halliday[1]認(rèn)為語言是一整套講話者可選擇的系統(tǒng),而文化語境則是決定這套可選擇系統(tǒng)的環(huán)境和整個(gè)語言系統(tǒng),即講話者在該文化中所能說的話。文化語境(語篇體裁)是抽象的、概括性的概念,它所代表的是人們?cè)谌粘I鐣?huì)活動(dòng)中一種抽象化形式。文化語境包括語言使用社會(huì)的和言語交際個(gè)體的文化背景。專門用途英語(English for specific purpose,以下論述中縮略為ESP)主要包含科技英語、商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語、社會(huì)用途英語三大類[2]。
一個(gè)民族的語言具有開放性品質(zhì),即對(duì)他民族語言的尊重和平等對(duì)待,并為豐富本民族語言,對(duì)他民族語言主動(dòng)、有效地接納與吸收,從而達(dá)到本民族語言多元共存的境界。由于外來語都具有復(fù)雜、豐富的異域文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,而且它們本身產(chǎn)生新詞和接受外來新詞的能力也非常強(qiáng),所以外來詞的引入和接納不僅成為英語新詞匯最主要的來源,而且對(duì)促使本族語產(chǎn)生深刻的變革大有益處,這便是ESP語篇包容性形成的原因和理據(jù)。語言的包容性必然會(huì)因文化語境的制約而有所不同,一個(gè)思想開放、與時(shí)俱進(jìn)的民族自然要比一個(gè)固步自封、恃才傲物的民族的語言包容性強(qiáng)?!拔幕Z境的制約”包括整個(gè)言語活動(dòng)的社會(huì)文化環(huán)境和交際個(gè)體的文化修養(yǎng)、性格、情操、志趣、能力等條件,表現(xiàn)在對(duì)語言生成和交際的制約,包括動(dòng)機(jī)和主題的建立、語義的明確確立和轉(zhuǎn)換、風(fēng)格方式(結(jié)構(gòu)、文體和語體等)的選擇和交際信息的濾、補(bǔ)等。ESP科技語篇的包容性主要體現(xiàn)在對(duì)外來語的接受和應(yīng)用方面。
英語是一種極具包容性的語言。在英語發(fā)展的每個(gè)歷史階段,它都大量吸收來自不同民族的外來語,以豐富自身詞匯,并使之在注入新的血液后蓬勃發(fā)展。無論是古英語時(shí)期(Old English)的古諾爾斯語,中古英語時(shí)期(Middle English)的法語和拉丁語詞匯的大量涌入,還是現(xiàn)代英語時(shí)期(Modern English)的幾十種外來語語匯的引用,都不同程度地反映了英語的包容性。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中的外來詞的數(shù)量約占總詞量的二分之一,其中尤為法語詞匯引入的最多,既有名詞也有動(dòng)詞、形容詞,如beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(豬肉)、fine(美好的)、justice(審判)、army(軍隊(duì))等等不勝枚舉。根據(jù)文史記載,最早進(jìn)入英語的漢語詞匯是公元888年的“絲綢”(silk)。而此后隨著絲綢之路的發(fā)展,“silk”也開始派生出一些相應(yīng)的詞和詞組,如“silky”、“silkily”等。隨著貿(mào)易的發(fā)展,中國的“茶”(tea)、“瓷器”(china)等商品被引入西方。此后,隨著中西方交流的日益加強(qiáng),英語中接納的漢語詞匯不斷增加,并發(fā)展至今[4]。
(一)ESP法律語篇外來語的“接納”
ESP法律語篇包容性的實(shí)質(zhì)表明法律語言具有很大彈性,屬于“彈性語言”。但是,彈性法律語言的使用并非越多越好,對(duì)包容性較大的語言必須遵守相應(yīng)的約定性要求,即應(yīng)當(dāng)有條件地、在確定的文化語境中使用。在ESP法律語篇中,引入和接納最多的是來自法語的外來詞,這些詞顯得莊嚴(yán)而文雅,其次是書卷氣濃厚的拉丁詞和希臘詞。此外,為了顯示法律語言之神圣、權(quán)威及嚴(yán)謹(jǐn),法律英語語篇還大量沿用了一些古體詞,這些詞匯構(gòu)成了法律語篇特有的穩(wěn)定性和保守性[5]。翻譯此類詞匯時(shí),譯者需要多做考證,避免望文生義。此類詞匯分列如下:a)古體詞:如wherefore(因此/何故),herewith(與此一道),hereinafter(在下文),thereto(此外,又),thence(從那里起,從那時(shí)起),aforesaid(如前所述)等等。b)法語、拉丁語及希臘語等:如alias(別名),bona fide(真正的),inter alia(特別),quasi(好像,唯)等等。
(二)ESP商務(wù)語篇外來語的“借用”
語言的包容性在ESP商務(wù)語篇中有著較好體現(xiàn)。隨著西方經(jīng)濟(jì)的快速增長和經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,大量的科技產(chǎn)品與商品不斷涌入,ESP商務(wù)語篇中也隨之“借用”了大量的外來語。商務(wù)廣告語篇外來語的“借用”,既可表明商品的異國風(fēng)味、提升消費(fèi)者的新鮮感,又能大大增強(qiáng)商品的吸引力。例如,在頗具情調(diào)的西餐廳,推薦特色菜肴的廣告:“Buy one entrée,get one free.”(“頭菜”買一贈(zèng)一);在倍受歡迎的中式餐廳,“Chinese Chaofan!Delicious Chaofan!”(中式炒飯!美味可口、色香味俱全!),此條廣告中采用了中文拼音,將“炒飯”巧妙地音譯為“Chaofan”,以此取替了英語的“fried rice”,使西方顧客在品嘗美味的同時(shí),更能近距離接觸和感受到中國的飲食文化。ESP商務(wù)語篇外來語的“借用”還有源自拉丁語、希臘語及法語,如“alias”(別名),“bona fide”(真正的),“careat emptor”(貨物一經(jīng)售出,賣主概不負(fù)責(zé)),“coup de theatre”(非常事件),源自德語的“swindler”(騙子),源自日語的“zen”(禪宗)和源自西班牙語的“renegade”(變節(jié)分子)等等。古體詞的借用也是ESP商務(wù)語篇接納外來語的一種方式,如“wherefore”(為什么),“aforesaid”(如前所述),“hereinafter”(在下文)等等。另外,從英語本身的其他類別的用語中也可進(jìn)行“借用”,例如商務(wù)媒體英語從軍事用語中借用了“flagship”(頭等大事),從賭博業(yè)中它借用了“showdown”(攤牌),從體育中借用了“knockout”(擊敗)等。翻譯此類外來詞語時(shí),譯者需要根據(jù)不同的文化語境多做考證,避免望文生義。
(三)ESP中式外來語的“機(jī)械式植入”
除以上ESP法律及商務(wù)語篇對(duì)外來語的“接納”與“借用”外,中式外來語的“機(jī)械式植入”從另一視角也表明了ESP語篇的“包容性”。中式外來語的“機(jī)械式植入”主要是指“用機(jī)械式的漢語詞序及語法轉(zhuǎn)換”的“中式英語”,是由漢語語法及英語字母混合而成的“Chinglish”。早在公元前后,中國人便開始向海外移民,宋末元初,向海外移民逐漸增加,特別是二戰(zhàn)期間中國移民人數(shù)開始猛增。在這些涌入西方國家的移民中,有相當(dāng)一部分人的文化水平很低,為了盡快地適應(yīng)當(dāng)時(shí)的生存環(huán)境,一些中式“文盲英語”便油然而生,例如“Long time no see”(很久不見),“you me you me”(彼此彼此)等。令人意外的是,大多數(shù)外國人并不討厭這類“中式英語”,而是持包容和接納的態(tài)度。也許受此鼓勵(lì),又有一部分中國人開始按漢語的詞序和語法把漢語中的一些俏皮話“機(jī)械植入”到英語中,有意造成詞序、語法的錯(cuò)位,達(dá)到幽默詼諧的效果。例如“No wind,no waves”(無風(fēng)不起浪),“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上),“If you want money,I have no.If you want life,I have one.”(要錢沒有,要命一條)等,令人看后捧腹大笑、忍俊不住。更值得一提的是國內(nèi)的ESP公示語中也出現(xiàn)了此類英語,例如“No noising”(不準(zhǔn)喧嘩),“Question authority”(問訊臺(tái)),“Deformed man toilet”(殘疾人廁所),“Airline pulp”(航空餐)等。以上這些公示語的地道英語應(yīng)該是“Quiet,please”,“Information booth”,“Handicapped restroom”,“Food served aboard airlines”,這類英語竟然也被許多老外接收與包容。一些新聞報(bào)刊也對(duì)“中式英語”開始關(guān)注,新華社報(bào)道稱“中國式俏皮話”豐富了英語——而這是一種創(chuàng)新的中式英語”。英國《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道認(rèn)為,越來越多的“老外”覺得中國式英語“錯(cuò)得韻味十足”,為字母語言添加了幽默的、充滿異國情調(diào)的“調(diào)味劑”等等。當(dāng)然,本文并非提倡使用此類“中式英語”,僅借以上現(xiàn)象以示西方語言及其民族對(duì)外來語的態(tài)度,一種正面、善意、包容和接納的態(tài)度。
由上可見,隨著時(shí)代發(fā)展和不同文化的相互交融,讀者對(duì)待異質(zhì)文化接受的態(tài)度也不斷地發(fā)生轉(zhuǎn)變,過去那些被認(rèn)為不可接受或難以接受的東西,現(xiàn)在更多地以寬容和認(rèn)可的態(tài)度去接納,并且將其逐漸吸納為已有文化的一部分。如今的讀者將不會(huì)滿足于缺少原語文化個(gè)性的譯本,而渴望那些能原汁原味地保留異域文化的譯本。所以,在ESP語篇翻譯時(shí),譯者首先要具有“文化包容性”的意識(shí),同時(shí)需采取相應(yīng)的翻譯對(duì)策,才能原汁原味地展示原語的文化內(nèi)涵。
(一)文化心理的“求同”
儒學(xué)造成了中國傳統(tǒng)思想的“求同”,“通而同之”、“求大同存小異”。所以漢民族文化心理具有吸收消化外物以豐富發(fā)展自己的寬容性和靈活性。漢語總是不自覺地按漢民族文化心理和習(xí)慣來吸收和改造外來語,使之成為符合本民族規(guī)范的詞語。其他的一些國家和民族也具有同樣的文化心理。所以,在ESP語篇翻譯中,尊重并盡量“求同”原語的文化心理是翻譯成功的關(guān)鍵。
1.“趨吉”的文化心理
在英國的一些小酒店里,人們??梢钥吹健癈ock and Pie”的字樣?!癙ie”實(shí)系“magpie”喜鵲的簡稱?!癈ock”翹首恭候來客,喜鵲喳喳笑迎佳賓,喻示酒店生意興隆,好運(yùn)常在。還有些商標(biāo)創(chuàng)意采用了具有漢民族特色的民間圖案,如“魚”與“余”諧意,“蓮”與“年”諧音,故用“魚戲蓮”來表達(dá)“年年有余”。所以在ESP語篇漢譯英時(shí),需凸顯漢民族的求安、向善、祈福的“趨吉求利”心理。例如2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯,一開始“福娃”被意譯成“happy baby/babies”,其深邃的文化內(nèi)涵沒能完全表達(dá)出來;而后又被譯成“friendliness”,但也欠妥,因?yàn)椤癴riendliness”意思是“友誼”、“友善”,難以展現(xiàn)漢民族“吉祥”的文化心理。最后才改譯為漢語拼音“Fuwa”,這樣不僅使來自五湖四海的朋友感到親切友好,而且使他們更能直觀地觸摸到漢民族的特有文化。一年一度的美國TOEFL考試也被譯為“托?!?,祈求吉祥幸運(yùn)的“福氣”。又如,漢語常用“寧、靈、福、安、泰、利”等吉祥的字眼來翻譯外來語中的醫(yī)藥名稱,如“eloidine”譯為“可樂寧”(降壓藥),“mil-ton”譯為“眠爾通”(安定藥),“reserpine”譯為“利血平”(抗高血壓藥)等。再如,日本的汽車品牌“豐田”,其日語的發(fā)音用英語拼寫為“TOYODA”,但該家族出于迷信心理,有意將其改為“TOYOTA”,因?yàn)槿瘴牡钠倜磳憰r(shí)前者筆畫為10,后者為8,按日本風(fēng)俗,8是吉祥數(shù)字。中文將其譯為“豐田”,完全符合了中日民族“趨吉求利”的文化心理。
2.“禁忌”的文化心理
“禁忌”(taboo)一詞是由Captain James Cook于1771年介紹到英語中的。它的原意是“神圣”、“不許觸摸”?!敖伞笔侨藗?cè)陂L期生活中形成的一種社會(huì)文化心理。語言“禁忌”也存在于各種社會(huì)和文化中,“趨吉避兇”是中西文化共有“互通性”的普遍心理。漢語中常用“毒、殺、滅、敵”等字眼來翻譯外來詞中毒藥的名稱,如“DDVP”譯為“敵敵畏”、“dipterex”譯為“敵白蟲”。又如英語中“black”(黑)這個(gè)單詞的使用也具“忌諱”,它往往與“罪孽”、“邪惡”、“骯臟”等有關(guān),所以“blacklist”需譯為“污點(diǎn)”、“blackguard”譯為“惡棍”、“blacklist”譯為“黑名單”等。為了避開的聯(lián)想,具有褒義的“黑馬”也只能譯為“dark house”,而不是“black house”。另外,中文還有數(shù)字的“禁忌”,中文數(shù)字“4”的諧音與“死”相近、“3”與“4”也與“散、喪”和“去”相近,所以在ESP語篇翻譯中還要切忌數(shù)字諧音的“禁忌”。
(二)漢語及拼音的“活用”
大約在17世紀(jì)到20世紀(jì)初期,漢語與英語開始有了接觸。這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞主要與當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的貿(mào)易、傳統(tǒng)風(fēng)俗和飲食等有關(guān),而這些漢語借詞卻具有深層的文化積淀和文化內(nèi)涵,所以給翻譯帶來了很大的困難,因?yàn)檫@些相當(dāng)大部分的漢語借詞在英語中都出現(xiàn)了“文化空缺”。當(dāng)難以進(jìn)行準(zhǔn)確完整的翻譯時(shí),靈活運(yùn)用漢語及拼音,將其直接“植入”到英語中便成了漢語與英語吸收外來詞的最佳翻譯方式。
1.漢語的直接“植入”
漢語的直接“植入”是指用發(fā)音近似的漢字將外來語直接“植入”到漢語中。外語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由中國北方方言和南國八大方言),用漢語中發(fā)音與之相近的詞,并按照漢語詞的音節(jié)直接“植入”過來的。該“植入法”是漢語接納外來語常用的方法,其中有些譯音的漢字不再具有原來的詞義,只是保留其語音和書寫形式。例如,“DINK”(double income no kids)直接譯為與原文發(fā)音近似的“丁克”,此漢字原本是根據(jù)英文發(fā)音杜撰而成,沒有任何含義,但在其反復(fù)使用中逐漸被中國人所接受,只要一提及“丁克”便指“有雙薪收入而沒有小孩的夫婦”。又如“Gestapo”是德國法西斯國家秘密警察組織,根據(jù)近似的漢字語音譯成了“蓋世太保”,“蓋世”使人聯(lián)想到權(quán)力的范圍,“太保”原本是中國古代掌權(quán)的官職名,如“少?!?、“太傅”、“太子太?!钡龋源俗g語“蓋世太?!睒O具形象地再現(xiàn)了原語暗含的“威嚴(yán)和權(quán)力”之意。使用此譯法的還有ESP科技用語:“cartoon”譯為“卡通”、“shock”譯為“休克”、“tank”譯為“坦克”、“hertz”譯為“赫茲”、“engine”譯為“引擎”、“system”譯為“系統(tǒng)”;另外,此“植入法”還用于ESP其他用語的翻譯:“cigar”譯為“雪茄”、“Coca Cola”譯為“可口可樂”、“salad”譯為“色拉”、“Shampo”譯為“香波”、“sofa”譯為“沙發(fā)”、“model”譯為“模特”、“Utopia”譯為“烏托邦”等。
2.漢語拼音的直接“植入”
漢語拼音的直接“植入”是指運(yùn)用與某漢語的拼音直接將其“植入”到英語中。此方法簡單明了又別具特色,還可將那些漢語詞的文化內(nèi)涵展示出來。例如,眾所周知的豆腐,剛開始曾被翻譯為英語“beancurd”,而后更多的是用漢語拼音“TOFU”來替代,不少外國人點(diǎn)菜時(shí)都會(huì)用正確地拼音說“TOFU”,他們?cè)谄穱L到烹調(diào)各異的美味豆腐的同時(shí),不僅知道豆腐的營養(yǎng)豐富、有益于健康,而且還能感受到異域風(fēng)格的餐飲文化。富有中國文化特色食品還有“驢打滾”,“狗不理”,“饅頭”,“餃子”,“湯圓”等,這些食品也是運(yùn)用漢語拼音被直接譯為“Ludagur”、“Gobelive”、“Mantou”,“Jiaozi”,“Tangyuan”等。另外,還有一些頗具中國文化習(xí)俗的文化詞如“風(fēng)水”、“太極”、“功夫”、“叩頭”等也都被譯為了“fengshui”、“tai chi”、“kung fu”、“kowtow”等??梢娺\(yùn)用漢語或漢語拼音的直接“植入”,即能填補(bǔ)ESP翻譯中原語與目的語之間的文化空缺,又能達(dá)到傳播漢民族文化精髓的目的。
(三)新詞的“繁用”
新詞的頻繁運(yùn)用也是語言包容性的一種。因?yàn)槿祟惿鐣?huì)、文化和科技活動(dòng)日新月異,人們賴以生存的環(huán)境也產(chǎn)生了巨大的變化,ESP環(huán)境語篇也因此出現(xiàn)了許多具有新概念的新詞,例如,desertification(沙漠化)、teratogens(致畸劑)、ecodevelopment(生態(tài)發(fā)展)、landfill(填埋場(chǎng))、eutrophication(富營氧化)、ISO(是“international organization for standardization”的縮寫)、persistent organic pollutants(難降解有機(jī)污染物)、agroforestry(農(nóng)業(yè)林學(xué))等等。這些有關(guān)環(huán)境的新詞通常采取了“組詞法”、“綴合法”、“復(fù)合法”、“首字母縮略、縮合法”等構(gòu)詞方式。由于此新詞的引入導(dǎo)致了ESP環(huán)境語篇的翻譯難度,要求譯者不僅要具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí),而且還需深入了解導(dǎo)致這些新詞所產(chǎn)生的文化語境和語言語境。只有這樣才能以最切近的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯。請(qǐng)看下面2個(gè)譯例:
例1:Annex I Parties that are Party to the Kyoto Protocol will thereby further strengthen the emissions reductions initiated by the Kyoto Protocol.
譯文:附錄I國家中,屬于《京都議定書》締約方的都將進(jìn)一步加強(qiáng)該議定書提出的碳減排。
例2:我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。
譯文:We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand afforestation,and made vigorous effort to increase forest carbon sink.
評(píng)析:上面兩個(gè)例子中都含有新近出現(xiàn)或新引入的環(huán)境學(xué)術(shù)語。例1中提到的《京都議定書》有其特定的政治文化背景:由149個(gè)國家和地區(qū)的代表1997年12月在日本京都議定的有關(guān)減少全球溫室氣體排放的協(xié)議,此協(xié)議于2005年2月正式生效。例1和例2中的兩個(gè)帶下劃線的名詞都與溫室氣體排放(專業(yè)語言語境)有關(guān),所以例1中的“emissions reduction”譯為“碳減排”。例2中的“碳匯”這個(gè)新概念出自《京都議定書》,指自然界中碳的寄存體,“森林碳匯”則指森林植物通過光合作用將大氣中的二氧化碳吸收并固定在植被與土壤當(dāng)中,從而減少大氣中二氧化碳濃度的過程。“碳匯”對(duì)應(yīng)的英文是“carbon sink”,這個(gè)是有來源的公認(rèn)術(shù)語,因此譯者需弄清此新詞的語言語境,需要查閱資料給出正確的譯名,切忌望文生義地隨意翻譯。
(四)外來語的“仿用”
外來語的“仿用”也是ESP“包容性”翻譯中重要對(duì)策之一。ESP語篇翻譯應(yīng)注意使用目的語讀者的民族語言,愈地道愈純正愈好,這樣才能使譯語達(dá)到與原語同樣的效果。例如:日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)向美國市場(chǎng)傾銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了下列廣告:Not all cars are created equal。熟悉美國歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”。這則廣告詞仿用了美國家喻戶曉的名句,既道出了該車的優(yōu)越性能,又以否定句式加強(qiáng)了廣告的語氣,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。而三菱公司在打開中國市場(chǎng)時(shí)卻巧妙地仿用了中國古諺語為廣告詞“古有千里馬,今有三菱車”,此仿用譯法中的對(duì)偶的修辭手法不僅生動(dòng)形象,而且使中國消費(fèi)者倍感親切和熟悉。又如“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”漢譯英也運(yùn)用了“仿用法”,譯成英文中的習(xí)語“Justice has long arms”。再如,“今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界”(綠世界系列晚霜廣告)的譯文:“Give me green world/Or give me yesterday”。此例采用了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期著名的政治家亨利(Patrick Henry)的演講名句“Give me liberty.Or give me death”是當(dāng)時(shí)鼓舞人們斗志的戰(zhàn)斗號(hào)角。“綠世界”的這則廣告仿譯中,成功地保留了被“訪用”名句的句式和重復(fù)修辭手法。此外,有些“仿用”還能形象地體現(xiàn)隨特定的文化語境所產(chǎn)生的特殊意義。例如,由于超生而不報(bào)戶口的漢語“黑孩子”仿譯為英文中地道的說法“off-the-book babies”,該英語詞專指沒在戶口本上登記的孩子。
(五)外來語的“省用”
為了稱說方便,人們?cè)谡f話時(shí)總是趨向于使用比較簡潔省力的表達(dá)方式,“省力原則”在對(duì)外來語的翻譯中所產(chǎn)生的影響是不言而喻,縮略語就是其中主要方式之一??s略語的“省力原則”就是通過提取詞或詞組中的特征要素壓縮而成,使事物稱謂中的成分進(jìn)行有規(guī)律的節(jié)縮或者省略。英語中的縮略詞語可以用任何方法縮短,如通過一些字母部件將某些詞繪制在一起,形成了緊密結(jié)構(gòu),凝固成一個(gè)能自由運(yùn)用的語言單位。在ESP語篇翻譯中,接受并采用了外來語的“省力原則”,從而使譯語達(dá)到明了簡潔的“省力”效果。
1.縮合詞的“省用”
由兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語詞各取一部分(有些則是完整的單詞)混合在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞,這便是縮合詞,其意義一般也是幾個(gè)詞義的縮合。在英譯漢時(shí),漢語中多為“意譯”詞,但有時(shí)也出現(xiàn)“音意合譯”詞。例如:
采用“意譯”的詞語有:“avionics(aviation electronics)”譯為“航空電子學(xué)”、“altiport(altitude airport)”譯為“高海拔機(jī)場(chǎng)”、“ballute(balloon parachute)”譯為“氣球降落傘”、“travelogue(travel catalogue)”譯為“旅行紀(jì)錄片”、“holography(holo graphy)”譯為“全息攝影術(shù)”、“videophone(video phone)”譯為“可視電話”等。
采用“音意合譯”的詞語有:“l(fā)idar(light radar)”譯為“激光雷達(dá)”、“motel(Motorcar hotel)”譯為“汽車旅館”、“hijack(high jack)”譯為“劫機(jī)”、“smog(smoke fog)”譯為“煙霧”、“pop-singer(popular song singer)”譯為“流行歌曲演唱家”等。
2.頭字語的“省用”
為達(dá)到簡潔省力的語言效果,有時(shí)將兩個(gè)及兩個(gè)以上英語單詞的頭一個(gè)字母匯集在一起縮略成“頭字語”。隨著世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的頻繁交往和合作,這些英語的“頭字語”已經(jīng)被許多國家所接受,該方式常用在ESP語篇的英譯漢中。例如,ESP新聞報(bào)刊翻譯中就經(jīng)常采用“頭字語省用法”,請(qǐng)看以下的中文譯文:
譯文1:否則,一旦布什看到CNN(Cable News Network)或者??怂沟墓?jié)目,他肯定會(huì)大怒……。(YEN 2002/10/30 A12)
譯文2:而中國移動(dòng)則宜布其GPRS(General Packet Radio Service)網(wǎng)絡(luò)正式投入商業(yè)運(yùn)營后室稱……。(NCN 2002/10/30 C57)
譯文3:近日,美國國家航空和宇宙航行局(NASA,National Aeronautics and Space Administration)的一份調(diào)查報(bào)告表示,從國際空間站上的窗牌零件到月球巖石被盜,去年以來NASA已經(jīng)多次被承包商和自己的雇員欺騙。(GZD2002/11/01 A15)
譯文4:我擔(dān)心寫信給您的事會(huì)被美國聯(lián)鄭調(diào)查局(FBI,F(xiàn)ederal Bureau of Investigation)知道,鬧不好FBI還會(huì)把我當(dāng)成恐怖分子對(duì)我展開調(diào)查。(YEN 2002110J30 A13)[6]
評(píng)析:顯然,譯文1中運(yùn)用“CNN”頭字語要比譯為“美國有線新聞網(wǎng)”簡潔得多,譯文2中GPRS的運(yùn)用也要比譯為“通用分組無線業(yè)務(wù)”省力得多。翻譯時(shí),某詞語第一次在語篇中出現(xiàn)時(shí)需要使用完整的翻譯方法,但當(dāng)此詞再一次出現(xiàn)時(shí)則需使用“頭字語縮略法”,如譯文3中的“美國國家航空和宇宙航行局(NASA)”和譯文4中的“美國聯(lián)鄭調(diào)查局(FBI)”便是如此。
“頭字語”還可用在其他的ESP語篇的翻譯中,例如,科技航空語篇中的VOR(very high-frequency omni-directional range,甚高頻全向信標(biāo))、VSI(vertical speed indicator,升降速度表)、PFD(primary flight display,主飛行顯示)、FMC(flight management computer,飛行管理計(jì)算機(jī))及ILS(instrument landing system,儀表著陸系統(tǒng)或盲降系統(tǒng))等;其他科技語篇中的NOS(network operating system,網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng))、GPS(global position system,全球定位系統(tǒng))、GSM(global system for mobile communications,全球移動(dòng)通信系統(tǒng))、ITS(intelligent transportation system,智能交通系統(tǒng))、NMD(national missile defense,國家導(dǎo)彈防御系統(tǒng))等。
綜上所述,文化語境視域下的ESP語篇“包容性”的形成有著自身的原因,其表象的形成是復(fù)雜的、多維的,而且此現(xiàn)象對(duì)ESP語篇翻譯產(chǎn)生重要的影響。所以,譯者在考慮譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),還需注重其文化的“包容性”,只有這樣才能精確地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和內(nèi)涵。
[1]Halliday M A K.Language a Social Semiotic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978:81-86.
[2]Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes:a Learning-centered Approach[M].London:Cambridge University Press,1987:216-219.
[3]Halliday M A K,Ruqaiya H.Cohesion in English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:316-325.
[4]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:116-119.
[5]楊建軍.法律語言的特點(diǎn)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(5):123-127.
[6]王 瑾,黃國文.接觸語言學(xué)視角中的翻譯:廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析[J].中國翻譯,2006(5):23-27.
[7]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,1999(3):78-86.
[8]尚媛媛.語境層次理論與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2002(7):28-32.
[9]程 維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯[J]上海翻譯,2010(3):27-32.
[10]謝建平.試論民族心理與商標(biāo)語言創(chuàng)意[J].外語與外語教學(xué),2001(2):62-64.
On Translation Solutions of ESP Discourse“l(fā)nclusion”O(jiān)riented by Culture Context
XIE Jian-ping
(School of Foreign Languages,Zhejiang Sci-Tech University,Hangzhou 310018,China)
From the perspective of cultural context,this paper expounds the motivation which led to the form of ESP discourse“inclusion”and analyzes the representation of Loanwords-introduction or borrowing in the legal text&business text as well as Chinese Loanwords“Mechanical translation”of ESP text .It points out that it's not only can enrich a native language but also can play a positive role in promoting foreign cultures to accept and absorb the languages of other nationalities actively and effectively.The paper mainly discusses the problems in ESP discourse-“inclusion”translation and puts forward some effective solutions from a multidimensional perspective of the“seeking common ground”of culture-psychology,“flexible application”of Chinese and pinyin,“frequent application”of neologisms,“imitating application”of loanwords and“concise application”etc.
cultural context;ESP discourse“inclusion”;translation solutions
H059
A
(責(zé)任編輯:任中峰)
1673-3851(2014)06-0504-06
2014-09-03
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(08BYY008);浙江省重點(diǎn)英語專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目
謝建平(1956-),女,湖南湘潭人,教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語義學(xué)的研究。
浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)2014年12期