国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方主義與中國近代以來翻譯詩學(xué)變臉

2014-01-15 01:48張迎肖
戲劇之家 2014年23期
關(guān)鍵詞:詩學(xué)主義話語

劉 杰,張迎肖,趙 潔

(河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 河北 保定 071000)

雅各布遜之前的翻譯研究多關(guān)注翻譯“應(yīng)該如何”的問題,其之后的研究者們開始嘗試發(fā)現(xiàn)并客觀描述翻譯“是如何”的問題,即所謂的描寫翻譯學(xué)。而將詩學(xué)引入到翻譯研究中來,無疑為我們描寫翻譯現(xiàn)象增加了一把利器。翻譯詩學(xué)是詩學(xué)的組成部分,同樣會隨著歷史的變遷,在不同的時期呈現(xiàn)出不同的面貌。翻譯詩學(xué)變臉一詞是借用于南京大學(xué)楊柳教授,旨在反映和描寫翻譯詩學(xué)的這種動態(tài)特質(zhì)。翻譯詩學(xué)變臉的促成因素是多樣的,有內(nèi)部的,外部的,有譯者本人的,也有社會大背景的等等。本文擬從西方主義角度,借助豐富的史料,考察中國近代以來翻譯詩學(xué)的變化情況。正如有學(xué)者指出的,西方主義意識在“東方”國家(如中、日、印等)的翻譯中并不難找到蹤影。但遺憾的是,這方面的問題至今尚缺乏專門論述。(蔣驍華,2012:32)

一、翻譯詩學(xué)和意識形態(tài)

“詩學(xué)”(poetics)一詞,在亞里士多德的《詩學(xué)》里,是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和。(轉(zhuǎn)引自楊柳,2009:前言)EdwinGentzler(2004:167):認(rèn)為,翻譯詩學(xué)指構(gòu)成任何文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題、文學(xué)手段的總稱。在翻譯研究中還可指文學(xué)系統(tǒng)在一個更大的社會系統(tǒng)中所起的作用,和/或者其如何與其它(外國)文學(xué)系統(tǒng)或符號系統(tǒng)相互作用。翻譯操控學(xué)派的代表人物勒菲弗爾給翻譯詩學(xué)下的定義很接近Gentzler:詩學(xué)的含義由兩部分構(gòu)成,一是文學(xué)手段、體裁、主題、原型人物及情景、象征等的總稱;二是有關(guān)文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中所起或應(yīng)該起到的作用的觀念。(Lefevere,2010:26)

意識形態(tài)(ideology)一詞在西方學(xué)術(shù)話語體系中經(jīng)過了長時間不斷發(fā)展和豐富的過程。意識形態(tài)最初在法國哲學(xué)家AntoineDestuttdeTracy的觀念學(xué)原理中意指”觀念的科學(xué)”,后來,該詞經(jīng)過法國人阿爾伯特·卡繆(AlbertCamus)、馬克思(KarlMarx)、意大利共產(chǎn)主義思想家安東尼·葛蘭西(AntonioGramsci)、路易·阿爾都塞(LouisAlthusser)、特里·伊格爾頓(TerryEagleton)等的不斷闡釋和發(fā)展,其主要內(nèi)核最終可以歸結(jié)如下:意識形態(tài)的產(chǎn)生具有物質(zhì)基礎(chǔ),由統(tǒng)治階級(或者爭取領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的一定階級的上層)通過知識分子傳遞到被統(tǒng)治的階級;溫和的意識形態(tài)操縱維護了國家機器權(quán)力的施行,并確保了生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn);文學(xué)是意識形態(tài)的一種形式,以溫和的、甜蜜的方式操縱大眾,從而呼應(yīng)和維護主流社會的權(quán)力和利益。(楊柳,2010:前言VIIIX)

二、西方主義

1978年世界知名的文學(xué)與文化批評家薩義德出版了《東方學(xué)》(Orienalism)一書,從此東方主義成為一種重要的文學(xué)研究范式。薩義德認(rèn)為,東方只是西方學(xué)者想象和建構(gòu)的產(chǎn)物,并不反映東方的真實面貌,卻反映出歐洲文化的自我優(yōu)越感。而西方主義可以被認(rèn)為是薩義德東方主義話語的一種反話語、反記憶以及反他者形式。(陳小眉,2014:7)西方主義是這樣一種話語實踐,即人們通過建構(gòu)西方他者的形象,主動地參與進一種帶有本土創(chuàng)造性的挪用行為中去,甚至有時是緊隨著西方對東方的挪用和建構(gòu),積極能動地做出相應(yīng)的反映。(ibid:3)Burum和Margali(2004:5-10)認(rèn)為西方主義是對西方的一系列偏見,是其敵人對西方“去人性化”的丑化描述,其內(nèi)核是對西方宗教改革、文藝復(fù)興、自然科學(xué)摧毀了歐洲統(tǒng)一精神文化等的批評。在西方主義的話語體系里,西式自由民主、個人主義、物質(zhì)主義、資本主義、商業(yè)、城市、工業(yè)化等都是被批判的關(guān)鍵詞,同時還認(rèn)為,以美國為代表的西方文化是頹廢的(decadent)和沒有靈魂的(soulless).

西方主義是一個非常豐富、復(fù)雜的話語體系,為了研究方便,本文將西方主義的范圍和含義限定在中國官方話語體系中有關(guān)對西方的論述、態(tài)度、政策等,當(dāng)然這基于社會制度和意識形態(tài)的差異、不同的歷史時期國際、國內(nèi)環(huán)境、國家關(guān)系等等。

三、近代以來翻譯詩學(xué)的三次變臉

(一)第一次翻譯詩學(xué)變臉(1840—1949)

鴉片戰(zhàn)爭之前,中國兩千多年來的封建王朝的統(tǒng)治者們一直將自己疆域以外的地區(qū)稱為“蠻夷之地”,這是最初丑化、矮化西方的開始。而就在鴉片戰(zhàn)爭前,清朝統(tǒng)治者還依然做著天朝上國的美夢,這從1792年英王喬治三世致乾隆皇帝的國書及其漢譯文可以管窺一斑。細(xì)讀資料不難發(fā)現(xiàn),喬治三世的國書是大英帝國話語體系的產(chǎn)物,它所構(gòu)建的雙方關(guān)系、提出的平等交往、派駐使節(jié)、通商護僑等要求,凸現(xiàn)的均是英文認(rèn)知、想象、改造世界的方式。但乾隆皇帝看到的國書卻成了英吉利國表文,表是臣下寫給皇帝的奏章。在天朝話語體系中,寫給皇帝的信只能是“表”或“奏”。除此之外,不管是譯文中的“奏事”、“恭惟大皇帝萬萬歲”等措辭,還是表文的書寫格式體現(xiàn)出的森嚴(yán)的等級關(guān)系,都說明西方在清朝官方話語體系中“他者”的地位。(王輝,2009:28)難怪蔣廷黻評論說:東西關(guān)系是特殊的,在鴉片戰(zhàn)爭以前,我們不肯給外國人平等待遇,在此后,他們也不肯給我們平等待遇。(蔣廷黻,1938:11)

1840年的鴉片戰(zhàn)爭標(biāo)志著中國近代史的開始,中國開始逐步淪為西方列強的半殖民地。鴉片戰(zhàn)爭失敗后,清廷開始對西方感到憤怒、恐懼和好奇,而知識分子開始了覺醒。林則徐最早提出“師夷長技以制夷”的學(xué)習(xí)西方先進的槍炮武器技術(shù)的思想。另外,他還組織人編寫了一些外國歷史、地理方面的書籍。魏源受林則徐囑托編著了《海國圖志》。后來,李鴻章、曾國藩等領(lǐng)導(dǎo)的洋務(wù)派開始了較大規(guī)模的學(xué)習(xí)西方的運動,通過譯介,引進西方先進的科學(xué)技術(shù),但主張“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。比如,1861年,洋務(wù)派辦起的江南制造總局成立翻譯館,聘請英國人傅蘭雅、美國人林樂知等人從事翻譯工作。至清末,該局共譯出西書約200種,大多是兵工、科技類書。(陳福康,2000:79)1862年奕?等人辦起了同文館,培養(yǎng)翻譯人才。清政府甚至從1872年至1875年,先后派遣四批、共120名男童赴美學(xué)習(xí)英文,這批孩子史稱“大清留美幼童”,這些幼童學(xué)成回國,大多從事翻譯方面的工作。(葉藹云,2014:43)

維新派也很重視翻譯,但與洋務(wù)派重視科技翻譯不同的是,他們主張翻譯政治、法律及其他學(xué)術(shù)類的書。例如,梁啟超1897年在上海集資自辦“大同譯書局”,他說自己辦局的方針是“以東土為主,而輔以西文;以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)?!保惛??,2000:101)尤其是中日甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗以后,中華民族被推到了危亡的關(guān)頭,許多知識分子更深感中國的落后不在于器物之劣,中國應(yīng)該以日本明治維新富國強民為榜樣,學(xué)習(xí)西方的思想、文化、制度等來挽救國家。作為維新派的思想家,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯了英國生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,被胡適評論為“介紹近世思想的第一人”。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》不是純粹直譯,而是有評論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對其中28篇加了按語。他在闡述進化論的同時,聯(lián)系中國的實際,向人們提出不振作自強就會亡國滅種的警告??紤]到譯本的接受性,嚴(yán)復(fù)還有意采用了為士大夫所青睞的桐城派古風(fēng)文體。這些翻譯策略使這本書大獲成功。根據(jù)百度百科提供的統(tǒng)計信息,該書自1898年以后,在短短的十多年中,《天演論》就發(fā)行過三十多種不同的版本,這是當(dāng)時任何其他西學(xué)書籍都不可比擬的。林樂知將對日本近代教育改革產(chǎn)生重大作用的《日本的教育》一書翻譯過來,希望通過引進西方教育制度,從教育改革入手,實現(xiàn)強國愿望。司顯柱、盧明玉曾以林樂知代表作《文學(xué)興國策》為例,對其文本翻譯策略進行了深入研究,發(fā)現(xiàn):譯者將原文屬于西方文化特征的詞句替換為中國文化特征的語句,如以“朝廷”、“官府”等對譯美國的“民主當(dāng)局”、“州”等;套用中國傳統(tǒng)的文學(xué)形式和古語進行翻譯;通過加譯或改譯,使儒家思想、封建禮教和封建等級觀念在譯本中得以充分體現(xiàn),如譯文中多次出現(xiàn)“修身齊家,治國平天下”等字眼。(司顯柱、盧明玉,2014:16-17)馬建忠在其《法律探原》中曾刻意用“戶口”來翻譯《法國民法典》上的“人”,用“責(zé)分”來譯“民事權(quán)利”,借“立嗣”來替代“收養(yǎng)”,他有意采用迂回的、折中的、回避的方式處理西方制度,以便西方民法制度能被移植到中國。(屈文生,2014:44)這是一種歸化的翻譯方法,不過這種歸化法不同于以往的粗暴抹殺原文,它是為了使原文更好地被接受,而采用的折中策略。這也是親西方,頌揚西方的西方主義的一種表現(xiàn)。

(二)翻譯詩學(xué)第二次變臉(1949—1978)

二戰(zhàn)后,冷戰(zhàn)時期開始,兩大社會陣營尖銳對立,資本主義和社會主義意識形態(tài)到了不可調(diào)和的地步,以美國為首的資本主義國家對新中國實行政治上孤立,經(jīng)濟上封鎖和禁運政策,中國共產(chǎn)黨做出了向以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營一邊倒的選擇,開始在蘇聯(lián)的幫助下進行大規(guī)模的經(jīng)濟建設(shè)。這個時期翻譯活動受到了冷戰(zhàn)的極大影響,翻譯詩學(xué)更緊密地與意識形態(tài)和政治聯(lián)系起來,從學(xué)者挖掘的史料中可以看到中共很多領(lǐng)導(dǎo)人這個時期都曾就翻譯發(fā)表過講話,如毛澤東、周恩來、劉伯承、矛盾等。其中陳毅1962年談到,外語本身就是政治斗爭的工具...掌握了外語可以加強我們對帝國主義的打擊。(陳福康,2000:383)意識形態(tài)不再是那只“無形的手”溫柔的發(fā)揮作用,而是被推到了東西方對抗的前沿。

這個時期翻譯被當(dāng)做了抵抗西方話語體系和意識形態(tài)的重要工具,從選材來看,馬克思主義文學(xué)作品、無產(chǎn)階級文學(xué)作品、毛澤東著作等的英譯是翻譯的重點。具體來說,大量的馬列主義經(jīng)典作品以及蘇聯(lián)文學(xué)作品,甚至包括很多東歐文學(xué)作品都大量地譯介到國內(nèi)(費小平,2005:89-90)。同時,“十七年”時期,英美浪漫主義、現(xiàn)代主義文學(xué)作品在中國收到了冷遇,而英美現(xiàn)實主義文學(xué)作品則受到了青睞,如馬克吐溫的小說,彭斯的詩歌,謝立丹的戲劇等等?,F(xiàn)實主義作品之所以在這個特殊的時期沒有被當(dāng)做“資本主義毒瘤”,相反歐·亨利和惠特曼等人的作品甚至得到了大力推介,原因有三:一是現(xiàn)實主義文學(xué)的基本特征包括反映生活的真實性和強烈的揭露性和批判性;二是新中國成立后,馬克思主義理論成為新中國文藝思想的指導(dǎo)綱領(lǐng),也就為現(xiàn)實主義在“十七年”的政治話語語境中爭得了合法的地位。三是新中國以蘇聯(lián)翻譯界為重要的參考系,而現(xiàn)實主義既是蘇聯(lián)唯一合法的文學(xué)創(chuàng)作方法,也是蘇聯(lián)翻譯界用來甄選、規(guī)約外國文學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn)(盧玉玲,2011:19)。另外,一些被認(rèn)為是進步、積極,對無產(chǎn)階級做出貢獻的國內(nèi)作家的作品被翻譯成外文,包括魯迅、郭沫若、老舍、巴金等。一些重要官方“贊助人”(patron)翻譯機構(gòu)成立。如:1949年1月,外文局前身—中華人民共和國中央人民政府新聞出版總署新聞局成立。1953年中央編譯局成立于,其主要任務(wù)是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領(lǐng)導(dǎo)人著作。該局內(nèi)設(shè)中央文獻翻譯部,其基本職能是將黨和國家的重要文獻譯成多種外文。這些重要文獻主要包括:中國共產(chǎn)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作;中國共產(chǎn)黨全國代表大會的主要文件;全國人民代表大會和全國政治協(xié)商會議的主要文件;黨和國家其他重要政策文件。中央文獻翻譯部最早可追溯到1961年按照中央指示成立的毛澤東著作翻譯室。(中央編譯局官網(wǎng))談到毛澤東著作翻譯室,毛選英譯就不得不提。1960年毛澤東著作翻譯工作開始啟動,為了翻譯毛選,國家專門建立了翻譯機構(gòu),即毛澤東著作翻譯室。中央從各地和各單位抽調(diào)了一大批翻譯方面的專家組成翻譯組,大家分工協(xié)作,采用“譯場”的方式進行翻譯??梢哉f,毛選的翻譯工作在當(dāng)時是重要的政治任務(wù),在1966年文革初期達到了高潮。

(三)翻譯詩學(xué)第三次變臉(1978-)

1978年底,十一屆三中全會召開,會議做出了以經(jīng)濟建設(shè)為中心,實行改革開放的重大決策。1979年中美建交,1984年,鄧小平提出了和平與發(fā)展是當(dāng)今世界兩大主題的論斷,中國與西方國家關(guān)系逐步緩和,2002年中國加入世界貿(mào)易組織,中國開始融入國際大家庭,這些政治生活的變化對新時期翻譯工作產(chǎn)生了重大影響,中國的翻譯工作也開始進入一個高速發(fā)展和繁榮的時期。西方主義的論述在這個時期的官方話語體系里變得更理智和全面。

四、結(jié)語

西方主義是薩義德東方主義的反話語,從西方主義角度研究一個國家翻譯詩學(xué)的變化是有意義的一項工作,因為當(dāng)前西方主義在翻譯界的研究還并不成熟。西方主義是來自文學(xué)批評的概念,與東方主義一樣,最初也來自西方,它與政治、意識形態(tài)、國家話語、對外翻譯等關(guān)鍵詞緊密相連。受于篇幅和筆者能力所限,上述三次翻譯詩學(xué)變臉的時期劃分不免有些粗陋,比如說中國近代時期,可以分成舊民主主義時期和新民主主義時期,因為五四運動在中國歷史上影響深遠(yuǎn),這次運動與本文的研究方向有比較直接的聯(lián)系,而本文沒有專門論述。還有,在第二個詩學(xué)變臉時期,1960年中蘇關(guān)系開始公開交惡,此后蘇聯(lián)文學(xué)被定義為修正主義,我國的外國文學(xué)界在批判修正主義的同時,也給西方文學(xué)普遍戴上了帝國主義或資產(chǎn)階級意識形態(tài)的帽子。(陳眾議,2009:16),而本文也未詳細(xì)論述,凡此種種及文中其它不當(dāng)之處,請專家同行指正。

[1]蔣驍華.翻譯中的西方主義—以18—19世紀(jì)中國的政治、外交文獻翻譯為例[J].中國翻譯,2012.

[2]楊柳.翻譯詩學(xué)變臉[J].中國翻譯,2009(6).

[3]Edwin Gentzler. Poetics of Translation翻譯研究百科全書[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]安德烈·勒菲弗爾. 翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

[5]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

[6]陳小眉.西方主義[M].南京:南京大學(xué)出版社,2009.

[7]Ian Buruma , Avishai Margalit. Occidentalism : The West in the Eyes of Its Enemies[M].Penguin Group (USA) Incorporated,2004.

[8]王輝. 天朝話語與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文[J].中國翻譯,2009(1).

[9]蔣廷黻.中國近代史[M].北京:商務(wù)印書館,1938.

[10]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:科學(xué)上海外語教育出版社,2000.

[11]葉藹云.大清留美幼童—洋務(wù)運動中被遺忘的譯者群體[J].中國翻譯,2014(1).

[12]司顯柱,盧明玉.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯文本與文化關(guān)系研究—以文學(xué)興國策為例 [J].中國翻譯,2012(5).

[13]屈文生. 《南京條約》的重譯與研究[J].中國翻譯,2014(3).

[14]費小平.翻譯的政治[M].北京:社會科學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
詩學(xué)主義話語
背詩學(xué)寫話
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
新寫意主義
近光燈主義
第四屆揚子江詩學(xué)獎
這是一部極簡主義詮釋片
冬日 新碰撞主義
“那什么”的話語功能
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
综艺| 肇庆市| 通渭县| 昌都县| 恭城| 宜君县| 友谊县| 邵阳县| 邯郸县| 邢台市| 卢氏县| 德州市| 滦平县| 河曲县| 尉氏县| 五华县| 土默特左旗| 兴宁市| 钟山县| 乌恰县| 布尔津县| 桦甸市| 外汇| 永登县| 南开区| 镇坪县| 垦利县| 靖安县| 吉林市| 皮山县| 博兴县| 加查县| 武安市| 竹溪县| 荃湾区| 济南市| 丰都县| 汉源县| 仁怀市| 从江县| 金沙县|