国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等論視角下《變形金剛4》中國(guó)大陸與港臺(tái)漢譯名對(duì)比評(píng)析

2014-01-09 06:04高曉婷
科技視界 2014年24期
關(guān)鍵詞:港臺(tái)變形金剛意譯

高曉婷

(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)

0 引語(yǔ)

2014 年 6 月,電影《變形金剛 4:絕跡重生》(Transformers:Age of Extinction,下文簡(jiǎn)稱《變4》)在中國(guó)內(nèi)地上映,首日票房即達(dá)1.9億元且之后一直創(chuàng)造紀(jì)錄。關(guān)于這部熱門影片,從3D特效到融入的中國(guó)元素一直為人們所津津樂(lè)道。隨之,我國(guó)臺(tái)灣某媒體的一則以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》的報(bào)道則掀起了人們關(guān)于中國(guó)大陸與港臺(tái)電影譯名質(zhì)量對(duì)比的熱議,甚至兩岸部分網(wǎng)友在譯名雅俗、譯文水平方面進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論,甚至升級(jí)為“口舌之戰(zhàn)”。對(duì)此,筆者試從翻譯功能對(duì)等論的角度,選取《變4》中出場(chǎng)的部分角色譯名為例進(jìn)行兩地譯名的探討,希望能從學(xué)術(shù)的角度,理性且客觀地分析兩地影片譯名的不同,也為其他譯者的研究提出自己的看法。

在中國(guó),由于大陸和港臺(tái)地區(qū)的文化的差異性,英文電影的大陸譯名和港臺(tái)譯名也各有特色。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于兩地譯名質(zhì)量的爭(zhēng)論大多缺乏翻譯理論的支撐,具有片面性與主觀性,例如網(wǎng)友所選的部分港臺(tái)譯名是多年之前的《變形金剛》卡通版譯名,以此作為參照則缺乏合理性。評(píng)價(jià)某個(gè)譯文,不能僅僅從“氣勢(shì)”或是“洋土”方面來(lái)全面肯定或全盤否定,而是要以某一理論為前提,經(jīng)過(guò)仔細(xì)的歸類對(duì)比,分析之后再得出結(jié)論。

尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)涉及兩方面:一方面是忠實(shí)地再現(xiàn)原文形式,另一方面則要針對(duì)譯語(yǔ)文化讀者的需要對(duì)文做相應(yīng)的改動(dòng)。[1]該理論框架直觀、易懂,在實(shí)際研究同一文章的不同版本譯文時(shí)發(fā)揮了重要作用。

論文即以功能對(duì)等理論為支撐,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索資料的方法,將《變4》中部分角色的大陸譯名和港臺(tái)譯名整理出來(lái),刪掉其中舊版卡通版譯名,保留通行譯名,從而進(jìn)行比較與分析,以期能夠得出相對(duì)客觀的結(jié)論。

1 奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論及“變形金剛”起源

尤金·奈達(dá)從功能角度對(duì)翻譯進(jìn)行的定義有三個(gè)方面的優(yōu)點(diǎn):一是說(shuō)明翻譯重在內(nèi)容,其次在形式;二是語(yǔ)言文化差異使源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本只能是相對(duì)對(duì)等;三是考慮到譯文的可接受性。[2]

在功能對(duì)等論中,奈達(dá)在早期提出了“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的區(qū)別。其中,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的理論更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際功能?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的原則是指讓譯文讀者在譯語(yǔ)文化模式下即可理解源語(yǔ)文化所表達(dá)的含義,而非為了理解譯文的含義而刻意了解源語(yǔ)言文化。[3]換言之,該原則將譯文的交際功能放在第一位,而將其形式放在第二位。

在英文電影角色名稱翻譯中,譯者大多會(huì)綜合原名的含義及讀音,譯出多個(gè)版本再對(duì)比譯名的通順度、識(shí)別度和記憶度,擇優(yōu)而用。[4]可見(jiàn),在角色名稱翻譯過(guò)程中,交際功能較之形式更勝一籌,但這并非否定了形式的重要性。通常,在保證譯語(yǔ)交際功能的前提條件下,譯者也會(huì)考慮形式的對(duì)等。

“變形金剛”起源與1983年日本玩具公司TAKARA推出了兩種分別叫做DIAKRON和MICROMAN的可變形機(jī)器人,而后美國(guó)孩之寶(Hasbro)與TAKARA達(dá)成了協(xié)議,可以使用他們的專利和形象來(lái)研發(fā)美版的變形機(jī)器人玩具,并開(kāi)發(fā)動(dòng)漫作品?!蹲冃谓饎偂废盗衅鹪从诤⒅畬毠緸榱诵麄髯约旱耐婢咧谱鞯拇笮蛣?dòng)畫“廣告”,后于1984年至2000年以動(dòng)畫連載并流傳至世界各地。在中國(guó),不論是大陸還是港臺(tái),在當(dāng)時(shí)均出現(xiàn)動(dòng)畫版角色譯名,其中一部分譯名在后來(lái)的電影版中保留使用,也有一部分則各種原因未被沿用。2007年,《變形金剛》電影版全面上映,且至2014年已上映了四部系列影片。隨著《變4》的熱映,關(guān)于中國(guó)大陸與港臺(tái)譯名的對(duì)比質(zhì)量也重回人們的視線,并在新浪微博等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)掀起了激烈的討論。

2 功能對(duì)等視角下《變4》譯名對(duì)比評(píng)析

筆者對(duì)網(wǎng)絡(luò)資料進(jìn)行整理,將《變4》影片中部分譯名歸類整理成表格(見(jiàn)圖1)。同時(shí),從功能對(duì)等的視角下對(duì)大陸版和港臺(tái)版的譯名進(jìn)行對(duì)比分析。

表1 《變4》大陸版與港臺(tái)版部分譯名對(duì)比

在《變4》影片中,絕大部分角色名字的大陸譯版和港臺(tái)譯版有所不同,其差異性在于采取的翻譯方法的不同,有音譯、直譯和意譯等。不過(guò)也有少部分角色名字在兩個(gè)版本中是通用的,例如“Bumblebee”在大陸和港臺(tái)均被譯為“大黃蜂”。根據(jù)功能對(duì)等論的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則來(lái)看,該譯名之所以廣為使用,主要有三個(gè)原因:一是意義對(duì)等,即通過(guò)直譯保留了原名與譯名的含義一致;二是形象對(duì)等,即影片中的“大黃蜂”機(jī)器人在外形與性格上都與大黃蜂具有相似性;三是便于記憶,即“大黃蜂”這一動(dòng)物名稱較之于其他科技專業(yè)詞匯而言令觀眾印象深刻。

對(duì)于其他不同版本的譯名,筆者從音譯與意譯之別、意譯之別以及直譯之別的三個(gè)方面進(jìn)行探討與分析。

2.1 意譯與音譯之別

在《變4》中,變形金剛的兩大派別的首領(lǐng)分別是“Optimus Prime”和“Megatron”,其中,“Optimus Prime”是正義的領(lǐng)袖,形象正直、善良且顧全大局;而“Megatron”則是反派大角,以心狠手辣的形象存在。在大陸版中,“Optimus Prime”和“Megatron”分別被譯為“擎天柱”和“威震天”,顯然是根據(jù)人物形象采取了意譯。大陸版譯名具有中國(guó)的華麗辭藻,如“擎天柱”一詞既可表達(dá)其形象之高大,又體現(xiàn)出該機(jī)器人“砥柱”的領(lǐng)袖地位;而“威震天”一詞不僅描繪了反派的力量之強(qiáng)大,而且從側(cè)面體現(xiàn)了角色的霸道及可與正義領(lǐng)袖匹敵的能力。

而港臺(tái)地區(qū)譯者采用音譯的方式,分別將 “Optimus Prime”和“Megatron”譯為“柯博文”和“麥加登”(或“密卡登”)。 “柯博文”來(lái)自于“Optimus Prime”的縮寫“Op·Prime 的粵語(yǔ)讀音,而“麥加登”則是源于“Megatron”的英文讀音。音譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠保持譯名與原名的讀音相似或相近,符合“形式對(duì)等”的要求。巧用音譯有時(shí)也能將譯文翻成經(jīng)典,如徐志摩的 《再別康橋》之中的 “康橋”就是取地名“Cambridge”中“Cam-”的讀音與“-bridge”的釋義構(gòu)成的,成就了文學(xué)作品中唯美的意象。但是,在影視作品中采用音譯也存在一些不足,即未能通過(guò)譯名將人物特點(diǎn)展示出來(lái),不便于記憶等。在“Optimus Prime”和“Megatron”的譯名中,大陸版傾向于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,力求突顯人物特點(diǎn);而港臺(tái)版則保持“形式對(duì)等”原則,從音韻角度忠實(shí)于原名。

2.2 意譯之別

變形金剛的兩大派別分別是“Autobot”和“Deception”,前者是正面角色,以保衛(wèi)生命、追求和平為己任;后者為反面角色,力圖征服一切。從英文原文構(gòu)詞角度看,“Autobot”是“auto”和“robot”的合成詞,字面意思是“汽車機(jī)器人”;而“Deception”是名詞,原意是“欺騙”或“詭計(jì)”,可見(jiàn)前者的命名注重于機(jī)器人的外在構(gòu)造,而后者則側(cè)重于機(jī)器人的內(nèi)在本質(zhì)。在這兩派角色名稱方面,大陸和港臺(tái)譯者均采用意譯的方式。 “Autobot”和“Deception”的大陸版譯名分別是“汽車人”和“霸天虎”;而港臺(tái)版譯名則分別是“博派”和“狂派”。

大陸版譯名方面,“汽車人”是參照“Autobot”的變形特征進(jìn)行翻譯——該派角色以汽車為變形載體,字面含義對(duì)等。而“霸天虎”則給予讀者兩條信息:一是“霸天”二字說(shuō)明“Deception”中大部分角色的變形載體以軍用航空器為主,且戰(zhàn)斗力較強(qiáng);二是加入“虎”字,體現(xiàn)該派角色極具野心與攻擊性。然而,相對(duì)于“汽車人”而言,“霸天虎”這一譯名有新造詞的意味,因?yàn)樵⑽闯霈F(xiàn)“虎”的意象,因此該譯名是譯者為了符合漢語(yǔ)文化的語(yǔ)境,對(duì)應(yīng)“汽車人”的構(gòu)詞法而新造的詞。港臺(tái)版譯名方面,“博派”和“狂派”符合香港地區(qū)譯者喜好簡(jiǎn)短譯名的風(fēng)格,這兩個(gè)詞從字面上與原名并無(wú)任何對(duì)等形式。這組譯文以“博”字代表正義角色,體現(xiàn)了“Autobot”的博愛(ài)與寬容的一面,同時(shí)用“狂”字代表反派角色的狂妄與蠻橫。

兩種版本的譯名兼具的優(yōu)點(diǎn)是都能夠總結(jié)出兩派角色的主要特點(diǎn),而二者之別在于大陸版更形象生動(dòng),港臺(tái)版更言簡(jiǎn)意賅。

2.3 直譯與意譯之別

不論是大陸版還是港臺(tái)版,譯名中均有采用“直譯”方法,但是雙方并非所有角色都采取相同的策略,一部分名字在大陸采取 “直譯法”,而在港臺(tái)地區(qū)則采取“意譯法”,反之亦然。

首先以“Lockdown”為例,其中大陸和香港地區(qū)被譯為“禁閉”,而在臺(tái)灣地區(qū)被譯為“地獄獵人”。影片中,“Lockdown”是一名“賞金獵人”型變形金剛,接受“造物主”的雇傭來(lái)到地球,獵殺正派變形金剛,陰險(xiǎn)狡詐,占有欲強(qiáng)。作為影片的重要反派角色之一,“Lockdown”名字的原意是“活動(dòng)限制”或“行動(dòng)限制”,這與中國(guó)的勞教所或勞改機(jī)關(guān)所實(shí)施的懲罰措施之一——“禁閉”有相近的含義。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“禁閉”一詞的含義是“(作為動(dòng)詞)把錯(cuò)誤的人關(guān)在屋子里讓他反省,是一種處罰”。大陸和香港地區(qū)將“Lockdown”譯為“禁閉”也可能參考了源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的文化背景。不過(guò),英文中“Lockdown”是名詞,而漢語(yǔ)中“禁閉”是動(dòng)詞,以動(dòng)詞作為角色譯名,對(duì)于中國(guó)觀眾而言在接受度與敏感度方面稍有欠缺。

而在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū),譯者則是采用意譯的方式將“Lockdown”譯為“地獄獵人”。這一譯名符合了該角色“獵人”的身份,但是“地獄”一詞則是譯者的能動(dòng)創(chuàng)造成分,也許是為了體現(xiàn)該角色是屬于黑暗的陰險(xiǎn)人物。該譯名較之“禁閉”而言,作為名詞更易于被譯語(yǔ)使用者所接受,但在形式上與原文相差較多。

其次,“Hound”的譯名則剛好與上例相反——大陸譯者采用“意譯法”,譯為 “探長(zhǎng)”;港臺(tái)地區(qū)譯者采用 “直譯法”,譯為 “獵犬”?!癏ound”這一角色是頭戴鋼盔,嘴里叼著雪茄的變形金剛,性格剛毅勇烈,變形載體為防務(wù)軍用戰(zhàn)術(shù)裝甲車。大陸版譯名顯然針對(duì)其形象特征而作,港臺(tái)版的“獵犬”同“Bumblebee”直譯成“大黃蜂”那般,保留原名含義,以動(dòng)物形象給予他人深刻印象。值得一提的是,不論是“探長(zhǎng)”還是“獵犬”都能夠側(cè)面反映出原來(lái)角色敏銳而豪爽的特質(zhì)。

當(dāng)然,同一名稱也可能存在大陸版、香港版和臺(tái)灣版三中譯名,如“Ratchet”一角。 “Ratchet”是正義一方“Autobot”中的以員,其變形載體是一輛越野救護(hù)車,主要負(fù)責(zé)醫(yī)療維修任務(wù),較少參與前線戰(zhàn)斗。電影《變 4》中,“Ratchet”因不肯供出同伴下落而慘遭殺害。 針對(duì)“Ratchet”的特性,大陸版直接將其譯成“救護(hù)車”,而香港版則保持其簡(jiǎn)約風(fēng)格譯為“醫(yī)官”,這兩個(gè)譯名均為意譯,通俗易懂,達(dá)到了功能對(duì)等的效果。與此同時(shí),臺(tái)灣地區(qū)譯者參考“Ratchet”的英文原義“棘輪”,將其譯為“飛輪”,雖然在字面意義上達(dá)到了形式對(duì)等,但是卻無(wú)法直觀地體現(xiàn)出該角色的主要特點(diǎn)。

此外,該電影名稱的港版和大陸版譯名還是比較相似的——大陸版譯名為《變形金剛4:絕跡重生》, 而港版譯名為《變形金剛4之殲絕世紀(jì)》。兩個(gè)譯名均采用四字格,且都體現(xiàn)出“背水一戰(zhàn)”的劇情發(fā)展。

從以上分析可以看出。

3 結(jié)論

根據(jù)上文分析內(nèi)容可知,大陸譯者和港臺(tái)地區(qū)譯者在《變4》角色的翻譯上都是經(jīng)過(guò)思考,絕非只是為了嘩眾取寵而草草命名。雖然,不同地區(qū)的譯者所采用的方法有所不同,但是還是各有特色,其譯文質(zhì)量不可一概而論。在中國(guó),大陸地區(qū)和港臺(tái)地區(qū)的觀眾往往會(huì)對(duì)各自地區(qū)的角色影片角色譯名有先入為主的印象,從而再看其他譯名則覺(jué)得陌生且難以接受。但是,從翻譯的角度而言,不同地區(qū)的譯名各有所長(zhǎng),也各有不足,應(yīng)當(dāng)客觀看待,不能過(guò)于偏執(zhí)于某一方的優(yōu)劣。因此,筆者在此呼吁其他學(xué)者能夠更多地參與到影片譯名翻譯的研究中,并通過(guò)不同的渠道為大眾傳播基本的翻譯知識(shí),以此提高對(duì)譯文的客觀鑒賞水平。

[1]張美.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:64.

[2]賈秀梅.奈達(dá)的功能對(duì)等論[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):92-94.

[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating:With Special Refenrence to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964:159.

[4]杜若冰.歐美影片譯名的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)[D].天津:天津大學(xué),2009.

猜你喜歡
港臺(tái)變形金剛意譯
LY-70:防空領(lǐng)域的“變形金剛”
可愛(ài)的“變形金剛”
香港成立「港臺(tái)青年創(chuàng)意聯(lián)盟」
CEM之經(jīng)濟(jì)分析與管制模式——港臺(tái)引進(jìn)復(fù)數(shù)表決權(quán)股之介紹
變形金剛
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
衣柜界的“變形金剛”所有收納難題都不是問(wèn)題
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用