摘 要: 隨著中西方文化的交流,西方電影以越來越快的速度引進到中國大陸及港臺地區(qū),然而因為各種因素使在影片片名的翻譯上出現(xiàn)“一國三譯”的現(xiàn)象。文章從實例出發(fā),分析了三地翻譯的優(yōu)劣,強調(diào)彼此的相互學(xué)習(xí),共同為整個電影翻譯界發(fā)展作出貢獻。
關(guān)鍵詞: 影片片名翻譯 翻譯基本方法 一國三譯
一、引言
電影是一種雅俗共享、老少皆宜的大眾藝術(shù),在眾多媒體中受眾最廣,影響最大。電影片名自然成了影片的商標(biāo),直接起著“導(dǎo)視”的作用。而這些年,隨著中外文化交流的不斷加強,外國電影作為文化傳播的一種方式,被大量引入我國大陸及港臺地區(qū),電影翻譯也隨之占據(jù)翻譯領(lǐng)域中越來越重要的位置。然而一直以來,中國內(nèi)地與香港、臺灣地區(qū)的外國電影片名翻譯卻存在較大差異?!耙粐g”的現(xiàn)象屢見不鮮。為了取長補短,共創(chuàng)佳譯,促進中西電影事業(yè)交流,增加兩岸三地文化互通,筆者從電影的功能、漢語譯名的翻譯方法和流行譯名模式等方面對中國大陸和港臺地區(qū)同名英文電影影片漢語譯名進行對比分析。
二、電影片名翻譯的基本原則
無論兩岸三地對影片片名翻譯有著多大的差異,還是采用翻譯的基本方法,即音譯法、直譯法、意譯法,而影片片名的翻譯更是遵循著相同的基本原則。
1.經(jīng)濟利益原則
在電影制作者的眼中,經(jīng)濟價值才是永恒的追求。因此翻譯時要使用夸張、比喻、增刪詞組等技巧使片名更加有趣、新穎以吸引觀眾的眼球。例如LEON譯為《這個殺手不太冷》,《赤裸特工》譯為Naked weapon。
2.信息價值原則
尊重影片的內(nèi)容,并且暗含大量影片信息,如電影的主題、種類、文化背景,等等。如Night At The Museum譯為《博物館驚魂夜》,暗示出“驚魂”這一主題。
3.文化價值原則
翻譯是跨文化的活動,電影反映了習(xí)俗、傳統(tǒng)、宗教信仰與價值觀。比如電影Seven,這個名字指的是人類的七宗罪:傲慢、妒忌、暴怒、懶惰、貪婪、暴食及色欲。在西方文化中數(shù)字7是一個帶著宗教意義的神秘數(shù)字。如果簡單翻譯成“七”,那么中國觀眾無法了解其中的含義,而翻譯成《七宗罪》不僅凸顯出宗教意思,還能讓觀眾了解影片的大概內(nèi)容。
4.審美價值原則
電影作為一門藝術(shù),具有一定的美學(xué)價值,因此翻譯必須意境悠遠,激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾從片名就能體會影片內(nèi)容的浪漫、激情、悲傷、憂郁。比如電影Scent of a Woman,被譯為《聞香識女人》,極其富有浪漫主義色彩。
三、大陸及港臺電影片名翻譯方法的差異對比
1.大陸地區(qū)
與港臺翻譯不同,大陸翻譯片名的一個最重要、最常見的方法是直譯法,而改譯法是在大陸最不常用的方法。大陸翻譯者比較拘謹和含蓄,不會輕易過大改變原片名的本身意思。比如Brave Heart,大陸翻譯成《勇敢的心》,而港臺則譯為《驚世未了情》(臺),《英雄本色》(港);Million Dollar Baby被譯為《百萬美元寶貝》(大陸)、《巔峰對決》(港)、《登峰造極》(臺);Sound of Music被譯為《音樂之聲》(大陸)、《仙樂飄飄何處尋》(港)、《愛貓撲,愛生活》(臺)。因此,大陸的譯者總是充分考慮國情和意識文化形態(tài),翻譯出來的片名比較中性、穩(wěn)妥。但是有一部分影片很好地發(fā)揚了中國傳統(tǒng)文化底蘊深厚的優(yōu)勢,為影片賦予了更多的色彩和意境。比如Gone with the Wind被譯為《飄》,而港臺的翻譯為《亂世佳人》。
2.香港地區(qū)
香港地區(qū)翻譯者的翻譯方法靈活,較之大陸,意譯法和改譯法在香港比較盛行。電影名稱屬于訴求性的廣告文體。香港浸會大學(xué)周兆祥博士認為:“廣告的目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標(biāo)語文稿跟原文關(guān)系是否理想?!彼韵愀鄣挠捌g更加注重刺激票房收入,具有極強的商業(yè)化性質(zhì)。更值得注意的是,由于香港人們被殖民統(tǒng)治一百多年,深受西方文化的影響,對于中國傳統(tǒng)文化較之臺灣更加陌生,因此在影片片名翻譯上又經(jīng)常呈現(xiàn)一種本地域語言文化的特點。比如As Good As It Gets被譯為《貓屎先生》,“貓屎”在粵語中指那些性情古怪、脾氣暴躁的人,正好就是片中男主角的性格;再如Mr.Schmidt被譯為《薯麥先生》,“薯麥”在粵語中指的是“愚蠢”。
3.臺灣地區(qū)
臺灣的譯者和香港譯者相似,并不嚴格遵循片名的原有形式,意譯法較之香港更為普遍,部分也用改譯法。在追求商業(yè)最大化的同時,由于臺灣并不像香港受過太多的西方文化的沖擊,在對影片片名的翻譯上仍然有著中國傳統(tǒng)文化的影子。而最大的不同是臺灣譯者在翻譯時顯得粗俗,趨于口語化、娛樂化,甚至有時格式化,呈現(xiàn)“千名一面”,譯名沒有心意。如Eraser譯為《魔鬼毀滅者》;Kindergarten Cop譯為《魔鬼孩子王》;Last Action Hero譯為《最后的魔鬼英雄》;Terminator譯為《魔鬼終結(jié)者》;Total Recall譯為《魔鬼總動員》。
總而言之,在大陸,電影被視為一種教育手段,譯者往往注重異化策略語言規(guī)范,中規(guī)中矩,精益求精。而在港臺,電影已經(jīng)發(fā)展成一種成熟的產(chǎn)業(yè)文化,過分追求商業(yè)利益導(dǎo)致濫用煽情、刺激、誘惑的情況嚴重。而正因為這種“三足鼎立”的局面,給予電影翻譯者更多的比較和學(xué)習(xí)的素材,讓他們?nèi)¢L補短,既順應(yīng)電影發(fā)展的需要,又傳承中國傳統(tǒng)文化,提高整個中國翻譯界的電影片名翻譯水平。
參考文獻:
[1]李林菊.接受美學(xué)理論和電影片名的翻譯[J].電影評介,2006(24).
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):58-60.
[3]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2):66-68.
[4]楊柳川.大陸與港臺三地電影譯名的比較[J].成都大學(xué)學(xué)報,2007(02).