国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國公共場所公示語翻譯研究綜述

2013-12-29 00:00:00曲冰于波
群文天地 2013年4期

摘 要:近些年來我國越來越重視公示語的研究,國家及地方政府花費巨大的財力和人力去規(guī)范公示語的翻譯,其中包括對旅游景點及公共場所公示語的調(diào)查報告研究,糾正錯誤的公示語翻譯并提出合理的意見,同時一些學者運用語言學及翻譯理論去研究公示語。我國對公示語的研究雖然取得了巨大的進步,但同時也存在著一些問題:公示語的翻譯研究還不夠系統(tǒng)和深入,理論研究缺乏新意。

關鍵詞:公示語; 翻譯; 綜述

公示語是一種公開并面對公眾以達到某種交際目的的特殊文體,其廣泛應用于旅游,商業(yè),運輸?shù)裙差I域。隨著我國與世界的接軌,許多國外人士來到中國進行經(jīng)濟,教學等方面的交流,同時我國獨具特色的旅游資源也吸引了來自世界各地的游客。公示語作為一種指示工具,指引著外國游客在我國生活的方方面面,正確規(guī)范的公示語翻譯體現(xiàn)了一個國家及其城市的文明及進步程度。因此公示語的英譯受到了國家,地方政府,高校及學者的高度重視。

一、公示語翻譯研究的重要性

自二十世紀80年代以來,我國翻譯界學者就展開了對公示語的翻譯研究。 《中國翻譯》在1989年第2期登載了曾世英的文章《關于我國地名拼音的商榷》,這篇文章非常詳細地論述了地名翻譯的重要性,但是之后幾年關于公示語的翻譯一直沒有得到應有的重視和系統(tǒng)的研究。隨著近些年來我國與其他國家的交流越來越密切,公示語研究的重要性也越來越顯著。

(一)影響城市國際化發(fā)展

隨著我國改革開放的不斷深入,及其成功舉辦2008年北京奧運會及2010年上海世博會,我國方方面面的發(fā)展都受到了全世界的關切和矚目。為了能與世界其他發(fā)達國家接軌,我國在經(jīng)濟方面的發(fā)展做出了不懈的努力,同時精神文明的進步也不容忽視。規(guī)范的公示語體現(xiàn)了一個城市的文明程度,翻譯準確規(guī)范的公示語可以為來中國工作,生活及旅游的外國友人帶來極大的方便,而錯誤的公示語翻譯不但會誤導外國友人,給他們的生活帶來不便,同時也大大降低了中國在外國友人心目中的文明印象,這樣嚴重阻礙了中國的國際化發(fā)展。因此近些年來,我國越來越多的城市高度重視規(guī)范公示語的翻譯,為我國的國際化發(fā)展做出了巨大的貢獻。

(二) 規(guī)范公示語英譯

近些年來,很多城市都采取雙語公示語或英語公示語,這一方面體現(xiàn)城市的國際化,另一方面方便外國人士的生活和旅游。但是一些城市的公示語的英譯卻存在各種各樣的問題。一些城市的“一路多名”的現(xiàn)象造成外國朋友暈頭轉(zhuǎn)向,拼寫錯誤,語法錯誤,用詞不當,中式英語,胡譯,亂譯等現(xiàn)象比比皆是。而這給城市的語言環(huán)境造成了糟糕的影響。此時翻譯界,語言界乃至教師和學生都加入到公示語翻譯的隊伍中,組織人員去糾正所在城市的錯誤的公示語英譯,分析其錯誤原因,撰寫詳細的調(diào)查報告,并提出具體解決的辦法,這樣公示語翻譯的研究大大地規(guī)范了城市公示語英譯。

二、我國公示語翻譯研究現(xiàn)狀

公示語研究在國外已經(jīng)形成了系統(tǒng)性,在我國公示語翻譯研究還不成熟和規(guī)范,并沒有引起足夠的關注,但是自二十世紀80年代以來,公示語翻譯受到了語言學,翻譯領域的學者及公示語愛好者的重視,并進行了各方面的研究,接下來筆者將總結(jié)我國對于公示語翻譯研究的情況。

(一)公示語翻譯研究團隊逐漸壯大

我國已經(jīng)成功舉辦兩次全國公示語翻譯研討會。首屆全國公示語翻譯研討會于2005年9月26日至27日在北京第二外國語學院舉行,參加研討會代表共有80名,提交論文40篇,30名代表在會上發(fā)言。這次研討會對目前社會上公示語翻譯出現(xiàn)的問題進行了熱烈的討論,并提出應建立雙語標準化和控制翻譯質(zhì)量。

第二次全國公示語翻譯研討會于2007年7月14日至15日在上海同濟大學召開,來自國內(nèi)翻譯界的高校,研究機構(gòu),企業(yè)等代表一百余人。本研討會以“公示語翻譯與語言環(huán)境建設為主題,圍繞公示語翻譯與跨文化交際,城市與公示語翻譯,公示語翻譯理論探討,旅游與公示語翻譯等幾個議題展開討論。通過兩次會議比較可以看出,參會的人數(shù)不斷增多,公示語翻譯受到越來越多領域的重視,同時研究范圍更加廣泛。

廣東外語外貿(mào)大學的600多名學生在亞運場管周邊的公園,商場調(diào)查公共場所標志中譯英情況,這是廣外“迎亞運,規(guī)范羊城英語公示語”課題項目隊伍中的一支,他們將公示語翻譯錯誤整理成冊以供亞組委參考。2007年7月南京農(nóng)大外語學院暑期社會實踐活動收到了積極的效果和良好的社會反響。三個社會實踐小隊分別在南京,蘇州,北京開展雙語公示語糾錯活動,旨在為2008年奧運會獻出綿薄之力。

(二) 公示語翻譯的實例研究趨于多樣化

我國公示語研究涉及的范圍越來越廣泛,其中主要包括一些省市對其旅游景點的公示語翻譯研究。旅游景點有大量的公示語,起到提示、告示等作用,不僅能方便國內(nèi)外游客參觀游覽,也體現(xiàn)了一個城市的文明形象,因此規(guī)范旅游景點公示語翻譯顯得格外重要。我國對旅游景點公示語研究從對某一個省市的旅游景區(qū)的公示語規(guī)范化研究到對某個具體的景區(qū)的公示語研究。筆者發(fā)現(xiàn)研究公示語的省市多半是旅游比較發(fā)達的城市。例如:鄂州市旅游景區(qū),河北省旅游景區(qū),湖南省旅游景區(qū),貴州旅游公示語,福州左海公園,南京玄武湖,蘇州拙政園留園,紹興名人故居,洛陽龍門石景區(qū),樂山大佛,南京綠博園等景區(qū)。對這些旅游景點公示語的研究主要涉及以下幾個方面,首先對這一城市的公示語翻譯現(xiàn)狀進行分析,然后列出公示語翻譯所存在的主要問題,并將這些問題進行分類以解釋造成疑問錯誤的原因。同時探討公示語翻譯可以應用的翻譯理論和我們應該遵循的翻譯原則,希望通過規(guī)范公示語翻譯研究能夠提升城市形象,促進城市發(fā)展。

雖然我國公示語翻譯研究的團隊不斷壯大,實例研究越來越多樣化,但是從理論及創(chuàng)新的角度來說,缺乏新意,并存在很多重復現(xiàn)象,同時公示語的翻譯的研究還不夠系統(tǒng)和深入。

(三)公示語翻譯的理論基礎有待創(chuàng)新

筆者在研究的過程中發(fā)現(xiàn),公示語翻譯的理論研究過于單一,主要是從翻譯及語言學的相關領域去研究,這些理論主要包括功能翻譯理論,跨文化翻譯理論,生態(tài)翻譯學,目的論,關聯(lián)理論,順應論,目的論,社會符號學,感召功能,禮貌原則等理論。雖然這些理論可以應用到公示語的翻譯中,但普遍論述地缺乏深度,其應用范圍只適合某個城市或某個景點的情況,所以從數(shù)據(jù)實例上看還是缺乏說服力。所以我們應該努力尋找能夠指導公示語翻譯的有效理論,同時我們也可以進行中英公示語對比研究,在遵循我國文化習慣的基礎上吸取西方的精華。此外可以將公示語與更多的學科聯(lián)系起來,讓更多領域的人共同投入到公示語翻譯的團隊中。

(四)公示語翻譯研究缺乏系統(tǒng)性

在總結(jié)關于公示語翻譯的相關材料時,筆者發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的研究存在很多重復現(xiàn)象,而且缺乏系統(tǒng)性。例如一些論文都在重復研究公示語的特點,公示語翻譯的特點,公示語的定義,翻譯方法,分類,功能,風格以及存在的問題,并對公示語的錯誤翻譯進行分類。這些重復的研究不但浪費了資源,也無法促進公示語研究的發(fā)展。筆者認為公示語的研究不能只停留在這些基礎研究上,而應該在此基礎上進行深入的理論研究,實例研究。雖然對于公示語翻譯的實例分析越來越廣泛,但是對于這些城市的公示語的研究都是零散的研究,僅是對某個城市的某個公共場所或旅游景點的研究,這些研究過于片面。要想提升整個城市的文明程度,必須對整個城市的公示語進行整頓,每個省市可設立專門的公示語翻譯部門,組織專業(yè)的翻譯團隊,號召公示語愛好者參加公示語糾錯大賽,最重要的是這種研究不能只停留在紙面上,而應該和相關部門聯(lián)系,將此研究成果付諸于行動,對公示語錯誤的翻譯進行徹底的整改。

三、結(jié)語

為了保證我國可持續(xù)的發(fā)展,經(jīng)濟的進步還遠遠不夠,我們還要呈現(xiàn)給全世界人民一個文明健康的社會面貌。外國友人來到中國之后,首先映入眼簾的就是各個場所的公示語。規(guī)范的公示語翻譯屬于促進文明社會的一部分。我國對于公示語翻譯的研究已經(jīng)取得了一定的進步,并受到了越來越多的重視,實例研究也趨于豐富,但是同時也存在了很多問題。筆者認為公示語的研究是一個循序漸進的過程。我們要在研究的過程中逐一解決這些問題,努力尋找能夠指導公示語翻譯的理論,并將該理論普遍應用到公示語的實例中去。同時我們也應該對公示語進行系統(tǒng)的研究,使其能夠日益成熟化。最后筆者號召全國有識之士及其越來越多的城市能夠加入到公示語翻譯研究的隊伍中來,力爭為我國公示語翻譯研究做出應有的貢獻。

基金項目:黑龍江省教育廳人文社會科學項目:黑龍江省公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究,項目編號:12524134

參考文獻:

[1]卞正東. 論標示語的翻譯[J]. 上海翻譯,2005(1).

[2]博志愛,官潔瑜. 再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005(4).

[3]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J]. 中國翻譯,2005(6).

[4]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).

[5]李孝華. 公示語的翻譯研究[J]. 社科縱橫,2009(1).

[6]劉金龍,葉紅衛(wèi). 公示語翻譯:回顧,現(xiàn)狀與展望—“第二屆全國公示語翻譯研討會”綜述[J].上海工程技術(shù)大學教育研究,2007(4).

[7]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯,2004(1).

[8]楊麗波. 國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學院學報,2007(4).

[9]楊全紅. 也談公示語翻譯[J]. 中國翻譯.2005(6).

[10]于明達. 公示語翻譯研究綜述[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化,2010(2).

[11]曾景婷. 旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J]. 長春理工大學學報(社會科學版),2009(4).

[12]曾世英. 關于我國地名拼音的商榷[J].中國翻譯,1989(2).

(作者簡介:曲 冰(1982-),女,講師,碩士研究生,牡丹江師范學院,從事語言學理論及教學改革研究;于 波,牡丹江師范學院。)

大足县| 万州区| 陵水| 安吉县| 平山县| 富宁县| 当涂县| 习水县| 南和县| 合江县| 彭泽县| 济源市| 黔江区| 青川县| 曲周县| 丹阳市| 辉南县| 新绛县| 闸北区| 蒙城县| 上饶县| 台山市| 北流市| 中牟县| 曲阳县| 开江县| 上虞市| 长春市| 绥德县| 常州市| 吴忠市| 西林县| 社会| 罗源县| 汉中市| 大城县| 禹城市| 绵竹市| 大冶市| 南丰县| 绥滨县|