国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝族翻譯文學(xué)中的《賽特阿育》

2013-12-29 00:00:00羅曲
文史雜志 2013年2期

由王繼超、張和平翻譯整理自彝文古籍文獻(xiàn)的《賽特阿育》一書,除了彝族的二十則孝道故事外,還有翻譯改寫流傳自漢區(qū)的董永行孝故事的長(zhǎng)詩(shī)《賽特阿育》。

語(yǔ)言是人類交際的最重要工具,操不同語(yǔ)言的民族要達(dá)到交際的目的,就要進(jìn)行翻譯。比如文獻(xiàn)里對(duì)包括彝族先民在內(nèi)的中國(guó)先民們?cè)诮浑H中的翻譯就有如是記載:“棘(僰)人號(hào)十二營(yíng)長(zhǎng)。鬼仡佬,言語(yǔ)不通,棘(僰)人為之傳譯?!盵1]人與人之間,特別是民族群體與民族群體之間的交際,除了日常生活需要的交際外,還有精神文化方面的交流。在精神文化方面,文學(xué)的翻譯是極為重要的內(nèi)容。《賽特阿育》應(yīng)當(dāng)是彝族翻譯文學(xué)里的一部?jī)?yōu)秀作品。

當(dāng)翻譯出現(xiàn)于人們的交際中,特別是用于精神文化領(lǐng)域中的文學(xué)翻譯時(shí),人們對(duì)翻譯與交際效率便有了研究。在我國(guó)有所謂“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)之說(shuō)和直譯、意譯之說(shuō),近年來(lái)又有了“歸化、異化”的討論。所謂“歸化”翻譯,就是指以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯,即采用目的語(yǔ)文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,使譯文流暢和通順,以更適合目的語(yǔ)讀者。異化翻譯是指以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異民族情調(diào)得以留存,為了使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。所謂“直譯”和“意譯”,有學(xué)者認(rèn)為直譯就是“依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)?!倍庾g“是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不依原文的字面和次第?!盵2]近年有的學(xué)者則認(rèn)為,“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意譯是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式?!盵3]由此可知,直譯和意譯,在作品文本的源語(yǔ)和譯文中的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí),主要偏重于語(yǔ)言符號(hào)本身。而歸化與異化,雖然也重視語(yǔ)言符號(hào)本身,但引入了文化,即將翻譯放入文化系統(tǒng)中進(jìn)行。

之所以說(shuō)《賽特阿育》是彝族翻譯文學(xué)里的一部?jī)?yōu)秀作品,是彝族翻譯文學(xué)的典型,乃在于其對(duì)原文的處理把握較好,講究技巧。拿翻譯的直譯、意譯、歸化、異化等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,流傳于漢區(qū)的董永行孝故事在翻譯為《賽特阿育》時(shí),既使用了直譯和意譯方法,同時(shí)也有歸化和異化的策略。從影視藝術(shù)的角度看,譯文對(duì)原文還帶有“剪輯”的特點(diǎn)。

筆者曾通過(guò)譯文和相關(guān)原文比較,認(rèn)為《賽特阿育》的源語(yǔ)文本是漢文《天仙配寶卷》和評(píng)講《大孝記》。在評(píng)講《大孝記》和《天仙配寶卷》中,董永無(wú)錢葬母(父),賣身給當(dāng)?shù)馗晃?,約定守孝期滿后到富翁家做長(zhǎng)工還債。董永的事感動(dòng)了玉帝,派七仙女下凡與他在槐蔭樹(shù)下成婚,一同到富翁家還債。兩書關(guān)于仙女織技內(nèi)容描寫極為詳細(xì)而精彩。比如《天仙配寶卷》即寫道:

有尤公,見(jiàn)神姑,說(shuō)話伶俐;

又問(wèn)到,你會(huì)做,女子針線?

神姑說(shuō),那針織,能做會(huì)繡;

自幼兒,都學(xué)會(huì),并織緞錦。

有尤公,聽(tīng)得說(shuō),件件都會(huì);

隨叫來(lái),他女兒,名叫賽金。

命賽金,取來(lái)了,上好針線;

勞大姐,做幾雙,壽鞋送終。

賽金女,同神姑,來(lái)到繡閣;

她二人,定要把,壽鞋做成,

到黑夜,那賽金,睡著做夢(mèng);

這神姑,就像個(gè),追日通神。

忙焚香,請(qǐng)來(lái)了,六個(gè)姐姐;

這壽鞋,剛一夜,兩雙做成。

到次日,那賽金,起來(lái)細(xì)看;

那壽鞋,未見(jiàn)做,但在眼前。

把壽鞋,忙拿到,二老面前;

細(xì)觀看,做得好,巧奪天工。

男壽鞋,繡麒麟,百花綻開(kāi);

女壽鞋,繡鳳凰,百花圍身。

這個(gè)說(shuō),真做得,世上少有;

那個(gè)說(shuō),繡得是,人間無(wú)雙。

有尤公,看神姑,就如珍寶;

叫賽金,學(xué)針織,姐妹相稱。

命管家,又辦了,五色彩錦;

兩個(gè)人,進(jìn)機(jī)房,同織羅綾。

到半夜,賽金女,早已睡下;

有神姑,焚神香,飄上天宮。

請(qǐng)來(lái)了,共神姑,姐妹七人;

齊下凡,織彩緞,各顯手段。

你織的,玉龍爪,二龍戲珠;

我織的,是虎貓,獅滾繡球。

你織的,是鳳凰,飛禽走獸;

她織的,是仙鳥(niǎo),百鳥(niǎo)俱鳴。

有花草,并樹(shù)木,樣樣俱全;

有蛇蝎,和魚蝦,全都織上。

剛一夜,織彩緞,一十四丈;

清早起,拿著去,交與尤公。

《天仙配寶卷》還寫道,尤公見(jiàn)女兒拿來(lái)彩緞一十四丈說(shuō):“這彩緞剛一夜織成。”尤公聽(tīng)言大吃一驚,忙問(wèn)女兒賽金:“那女子一夜怎么能把彩緞織成的?”女兒賽金回答說(shuō):“奴家睡著了,不知是如何織成?!钡搅说诙?,尤公命管家多辦些絲綿叫神姑再織些綢緞,以便繼續(xù)發(fā)賣掙錢,神姑也夜以繼日地織。這次所織內(nèi)容更為豐富,圖紋更加絢麗多彩。文中對(duì)此有如是描述:

說(shuō)神姑,這一次,織的彩緞;立三個(gè),名字號(hào),以顯神通。

先立了,天字號(hào),又立地號(hào);再立了,國(guó)字號(hào),三號(hào)齊全。

天字號(hào),織的是,日月星光;地字號(hào),織的是,地理圖影。

國(guó)字號(hào),織的是,天文景致;并陰曹,十八層,地獄光景。

又織的,匾與對(duì),字畫俱全;織文字,并花草,樹(shù)木山巔。

這光陰,好似箭,轉(zhuǎn)眼而逝;不覺(jué)得,又過(guò)了,一年有零。

那一日,把彩緞,一齊織全;都拿到,尤公前,細(xì)看分明。

先看那,天字號(hào),天上景象;有星斗,并日月,俱各有意。

老君的,兜率宮,與別不同;靈霄殿,斗牛宮,各有美景。

玉皇爺,坐寶殿,諸神排列;蟠桃會(huì),宴眾仙,熱鬧十分。

織西天,雷音寺,十八羅漢;八金剛,都侍奉,如來(lái)尊佛。

織南海,善財(cái)童,禮拜觀音;織北天,降妖的,天羅天尊。

天上的,那景致,看也不盡;再扯開(kāi),地字號(hào),細(xì)看分明。

織高山,是昆侖,四大名山;名山中,有寺廟,也有仙洞。

山中的?那虎豹,獐貂野鹿;亂紛紛,都在那,松柏之中。

織九江,并八河,五湖四海;海中有,水晶宮,坐的龍君。

有水鬼,并夜叉,龜鱉丞相;伺候那,龍君王,并列兩邊。

有山神,并土地,諸位神仙;看不盡,地字號(hào),各樣相同。

又扯開(kāi),國(guó)字號(hào),用目觀看;長(zhǎng)安城,金殿上,坐著君王。

文武臣,站兩邊,兩班伺候;一個(gè)個(gè),穿朝衣,甚是威風(fēng)。

又織的,陰曹府,十八地獄;有地藏,大菩薩,掌管幽冥。

東岳爺,大坐在,森羅寶殿;那兩班,陪坐的,十殿閻君。

有判官,和城隍,俱在其中;那牛頭,和馬面,鬼卒后擁。

這就是,國(guó)字號(hào),各樣景致;有尤公,看一遍,夸獎(jiǎng)不已。

暗思想,這女子,面似錦彩;又奇巧,又神通,并非凡人。

這錦緞,若送到,朝廷之內(nèi);皇王爺,必賜我,千兩金銀。[4]

在譯文文本《賽特阿育》中,沒(méi)有采取按源語(yǔ)文本絲絲入扣的翻譯,而是對(duì)原文中仙女的織技進(jìn)行了大量的剪輯和省略,用了幾句畫龍點(diǎn)睛的展示:阿治家貪倫霓美色失敗后,阿治心生一計(jì):“叫來(lái)倫霓[5],交給她二十四捆絲紗,限她趕織出來(lái)。傍晚,倫霓點(diǎn)燃黃楊火,煙冒上天。舉祖得知,忙派他的六位姑娘下凡相助。天女七姐妹紡的紡,浣的浣,織的織,天上人間,人神鬼怪,帝王將相,飛禽走獸,城池荒野盡織錦上,一夜之間織好,次日早晨交給阿治?!盵6]

很顯然,這不是對(duì)原文的直譯,也不是簡(jiǎn)單的歸化和異化,而是有意譯的味道,更是一種大刀闊斧的剪輯。這樣對(duì)原文的翻譯處理,簡(jiǎn)潔明了,更易于傳播,為受眾所接受。

從語(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯是一種將一種語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言代碼的工作,技巧性很強(qiáng)。每一個(gè)民族所處的社會(huì)歷史發(fā)展的不同,自然環(huán)境的差異等,都會(huì)形成自己獨(dú)特的文化體系。這種文化體系又以民族特有的語(yǔ)言符號(hào)加以表達(dá)記述。特別是作為語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué),既反映所在民族的社會(huì)生活,又表現(xiàn)出所在民族的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,文學(xué)作品的翻譯是難度較大,很講究技巧的?!顿愄匕⒂纷鳛榉g文學(xué)作品,在對(duì)原文的處理上,為了更好地傳達(dá)原文所負(fù)載的信息,既有如前所示的對(duì)原文進(jìn)行剪輯,以提綱挈領(lǐng)的方式對(duì)原文進(jìn)行“譯介”,也有按原文如實(shí)譯出的。比如,《賽特阿育》中的“賣身葬母”一節(jié)中關(guān)于“阿育為母舉辦七日道場(chǎng),又將阿治處所得錢買下武采加的一穴地,購(gòu)得棺木,刨了其父哲安遺骸同母一起安葬”。這種在喪葬儀式上做七日道場(chǎng),購(gòu)棺材、選擇葬地等在彝族生活中都是沒(méi)有的,因?yàn)橐妥迨窃趩试醿x式后才有祭祖大典的形式安頓祖靈,但在譯文中則如實(shí)地將源語(yǔ)文本的內(nèi)容翻譯了出來(lái)。在對(duì)一些文本信息的處理上,則采用“歸化”手法,對(duì)相關(guān)內(nèi)容以彝族文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范表述,而對(duì)數(shù)據(jù)等則主體上保持原文說(shuō)法。比如在評(píng)講《大孝記》中,董永為葬母賣身給當(dāng)?shù)卮蟾晃谈等A,傅華墊支安葬董永母親的費(fèi)用,事后算賬“蔡家莊陰地一穴,要銀二百五十兩,讓你五十兩,還該二百兩;衣棺銀三十兩,本利共該五十兩;人工、食費(fèi)、修房該銀二十兩,總共該銀二百七十兩。”這段話作為譯文文本在《賽特阿育》中如是譯述:“事后一賬算來(lái),銀錢、酒米、豬羊連同買地、買棺木、做道場(chǎng),阿育花了阿治三百四十兩銀子,阿治相讓七十,阿育欠債二百七十兩?!痹谧g文文本中,關(guān)于喪葬過(guò)程的食用消費(fèi),按漢族習(xí)俗在肉食方面只有豬肉而無(wú)羊;而在譯文里按彝族習(xí)俗加了羊,但作為欠費(fèi)總數(shù)“二百七十兩”保持未變。這種處理技巧所產(chǎn)生的效果,既傳達(dá)了原文信息,也最大限度地符合了彝族人所常見(jiàn)的習(xí)俗,從而在彝族受眾中增強(qiáng)了譯文的“可信度”。

彝族的文學(xué)和其他任何民族的文學(xué)一樣,隨著社會(huì)的發(fā)展,形成若干類型。這種類型除了體裁方面的如神話、傳說(shuō)、故事、歌謠等外,還形成一些母題、主題相似的系列作品,如洪水神話、撮確阿媽(相當(dāng)于漢族中的熊家婆)的故事,兩兄弟型的故事等。除此之外,還有一種文學(xué)類型即這里所講的翻譯文學(xué)。

翻譯文學(xué)作為一種民族的特別“介紹信”,在民族間的交往中起著特別的作用。翻譯文學(xué)作為民族文學(xué)的一個(gè)類型,涉及前面所說(shuō)的民族文學(xué)的神話、傳說(shuō)、故事、歌謠以及詩(shī)歌、童話與新出現(xiàn)的小說(shuō)、戲劇等各種類型。所以翻譯文學(xué)實(shí)際上是跨類型的。

在彝族文學(xué)中,翻譯文學(xué)分為口頭文學(xué)和書面文學(xué)兩個(gè)方面。在口頭文學(xué)中,比如,關(guān)于一個(gè)男子漢帶著他的兒子,把自己失去生存能力的老人背上山丟在山洞里。在這個(gè)男子漢回家時(shí),他的兒子叫父親把背筐拿回去,其父問(wèn)拿回去有何意,兒子說(shuō):你以后失去生存能力后我好背你到這個(gè)山洞里。他的父親聽(tīng)了后,就把自己的父親又背回了家中。這個(gè)故事在很多民族中都有,情節(jié)內(nèi)容基本沒(méi)有變化,只是所用語(yǔ)言符號(hào)不同而已。從前述彝族文獻(xiàn)里所記載的孝道故事來(lái)看,筆者以為這個(gè)民間故事是翻譯自漢民族的。因?yàn)樵谝妥瀹?dāng)時(shí)的歷史生活里,社會(huì)還處于“前喻文化”階段,即尊老敬老,以老人經(jīng)驗(yàn)為生活指導(dǎo)和準(zhǔn)則的階段,還沒(méi)發(fā)展到老人經(jīng)驗(yàn)趕不上現(xiàn)實(shí)發(fā)展從而在現(xiàn)實(shí)生活中無(wú)關(guān)緊要的“同喻文化”(有的稱并喻文化)階段、后喻文化階段,所以不會(huì)出現(xiàn)故事中所述情況?!顿愄匕⒂芬粫械拈L(zhǎng)詩(shī)作品“賽特阿育”,是用古彝文對(duì)流傳于漢區(qū)歷史上的董永行孝故事的彝族化翻譯,是書面作品。這部作為翻譯文學(xué)的彝化的孝道長(zhǎng)詩(shī)作品,通過(guò)對(duì)董永行孝故事的全面的彝族化的展示,可以達(dá)到倡導(dǎo)人們行孝,構(gòu)建和諧社會(huì)的目的。

注釋:

[1] 胡樸安:《中華全國(guó)風(fēng)俗志》(下),上海科學(xué)技術(shù)出版社2011年版,第719頁(yè)。

[2]《朱光潛談翻譯》,載《翻譯研究論文集》(1894-1949),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1984年版,第362頁(yè)。

[3]孫迎春:《譯學(xué)大詞典》,中國(guó)世界語(yǔ)出版社1999年版,第316頁(yè)。

[4]徐永成、崔德斌:《金張掖民間寶卷》第一卷,甘肅文化出版社 2007年版,第170頁(yè)-172頁(yè)。

[5]漢族傳說(shuō)中的七仙女,在譯文文本《賽特阿育》中稱為“舉祖?zhèn)惸蕖?。舉祖為其父即策舉祖之名,倫霓為七仙女名。

[6]王繼超、張和平:《賽特阿育》,貴州民族出版社1995年版,第55頁(yè)。

(本文是四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地“彝族文化研究中心”一般項(xiàng)目:“彝族文學(xué)文獻(xiàn)中的孝文化研究——以《賽特阿育》為例”成果,課題編號(hào)YZWH1107。)

作者:西南民族大學(xué)彝學(xué)學(xué)院(成都)教授

夹江县| 滦南县| 永川市| 景洪市| 东莞市| 高安市| 右玉县| 兴文县| 驻马店市| 靖州| 六安市| 青河县| 舞阳县| 金堂县| 陇西县| 商丘市| 星子县| 封丘县| 牟定县| 高台县| 客服| 偏关县| 麦盖提县| 江达县| 冷水江市| 英德市| 大丰市| 辉南县| 新竹市| 乌兰县| 湟中县| 嘉祥县| 新河县| 阳西县| 元氏县| 常山县| 崇左市| 兰州市| 连南| 东乡族自治县| 正镶白旗|