在人類文明史上,二十世紀(jì)是一座重大的里程碑。短短的一百年里發(fā)生了前所未有的大規(guī)模的、世界性的科技與文化的飛躍與激蕩;而二十世紀(jì)六十年代,又是世界上許多地方的戰(zhàn)后嬰兒潮青少年,在各種思想沖激下付諸行動的關(guān)鍵時(shí)段。
一九六八—— 所謂“改變歷史的年代”(對于這一年,美國《時(shí)代》雜志四十周年特刊稱之為“改變世界的一年”;美國《新聞周刊》雜志稱之為“造就了今天的我們的一年”;《時(shí)代》雜志二十周年特刊稱之為“形成一個(gè)世代的一年”;美國記者作家馬克·科爾蘭斯基的書名則稱其為《撼動世界的一年》),那年我二十歲,在臺灣大學(xué)歷史系念大三。在當(dāng)時(shí)臺灣戒嚴(yán)年代的封閉環(huán)境里,像不少年輕人一樣,二十歲的我熱情、好奇、困惑,時(shí)時(shí)在尋求一些答案,雖然往往連問題都并不清晰。從接觸到的有限的文史哲書籍里、從更有限的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,我憧憬著廣闊的知識世界,吃力地思索著“人類的幸福和前途”之類的大問題。以當(dāng)時(shí)的客觀環(huán)境和我個(gè)人極為淺顯的知識,這種“求索”的局限和挫折當(dāng)是可想而知的。
就在這時(shí),一位生物系的男同學(xué)給我看一本英文“烏托邦”小說Brave New World。我正好剛讀過《一九八四》,也約略知道一些有關(guān)“負(fù)面烏托邦”的理論,看到這部充滿典雅的人文關(guān)懷、繁復(fù)的科學(xué)想象,又具有引人入勝的情節(jié)和瑰麗場景的文學(xué)作品,自然一讀就為之驚艷而不能釋手。當(dāng)時(shí)這本書在臺灣還沒有中譯本,兩個(gè)不知天高地厚的大學(xué)生,就決定把這本經(jīng)典文學(xué)作品翻譯出來。既然他是主修生物,充斥著生物工程內(nèi)容的前三章主要由他負(fù)責(zé);之后由我接手,他幫忙查找數(shù)據(jù)。整個(gè)大四那年,我倆的課外時(shí)光就在合作譯書中度過;畢業(yè)前夕這項(xiàng)工作也完成了,書名定為《美麗新世界》,一九六九年在臺北首次出版。直到一九八九年—— 在美國生活了將近二十年之后,對英文的掌握準(zhǔn)確得多,并且對西方文化有了比較深刻的體會后,我將舊版譯本對照原文仔細(xì)地重新校訂一次,除了失誤差錯(cuò)之外,也將語意含混、西化句法及需要加上注釋之處都做了修整,并加譯了赫胥黎在一九四六年重版時(shí)寫的“再版前言”,出了《美麗新世界》修訂版。這本書問世至今已經(jīng)八十年了,二十一世紀(jì)也過了十多年,這個(gè)世界上又有了更多新的變化,更多赫胥黎當(dāng)年未曾預(yù)言到的重大“成就”,然而這本二十世紀(jì)的文學(xué)經(jīng)典,依然歷久彌新,依然值得每一代人細(xì)讀。
作者阿道斯·赫胥黎(Aldous Leonard Huxley)是英國文學(xué)家,一八九四年出生于英國。他的家學(xué)淵源正可謂是科學(xué)與文學(xué)的結(jié)合:祖父是十九世紀(jì)著名的生物學(xué)者、嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》的作者;父親是散文作家;兄長是生物學(xué)者;伯外祖是十九世紀(jì)名詩人及批評家。他本欲攻讀生物學(xué),然而在伊頓學(xué)校就讀時(shí)患了角膜炎,雙目幾乎完全失明,遂放棄最初的心愿,借放大鏡閱讀,進(jìn)入牛津大學(xué)主修英國文學(xué)與哲學(xué),在一九一五年得到學(xué)位。
一九三二年,長篇小說《美麗新世界》一出,即在知識界中轟動一時(shí),被譽(yù)為代表二十世紀(jì)自然科學(xué)與社會科學(xué)間相互沖擊的一大巨著,后來又與《一九八四》、《我們》(We)二書并稱為二十世紀(jì)三大“負(fù)面烏托邦”文學(xué)代表作。其中《美麗新世界》更在新世紀(jì)初被肯定為二十世紀(jì)最重要的文學(xué)作品之一。
赫胥黎博覽群籍,涉獵至廣,加上才氣縱橫,小說作品題材之獨(dú)特、內(nèi)容之包羅萬象,實(shí)非一般作家所能企及。他在書中引用了廣博的生物學(xué)和心理學(xué)的知識,為人類的未來做了一番推想和臆測;即使在二十一世紀(jì)的今天讀來,還是不免佩服其思想之超群絕倫、洞察如炬。
《美麗新世界》書名典出莎士比亞的《暴風(fēng)雨》:劇中女主角米蘭達(dá)自幼在一個(gè)與外界隔絕的孤島上長大,當(dāng)她首次看到一批衣飾華麗的人們,無知于他們邪惡的內(nèi)心,脫口贊嘆:“人類有多么美!啊,美麗的新世界,有這樣的人在里面!”曾見有人提及這本書時(shí),照brave這個(gè)字的俗義而譯成“勇敢新世界”,是不符原意的。
阿道斯·赫胥黎與他的祖父托馬斯·赫胥黎,分別生活在兩個(gè)截然不同的世紀(jì)里,而祖孫兩人的思想和著作也代表著十九世紀(jì)和二十世紀(jì)人類思潮的更迭,以及對世界未來理想的改變。在托馬斯的時(shí)代,科學(xué)文明正展開ATbNdTeepFnnmxPiM2YkMK/8SaRLNB8RYr+qho9urMQ=壯麗的序幕,人類對自己的未來充滿著憧憬;在老赫胥黎的作品中我們可以看到樂觀、奮進(jìn)以及無限的期待。反觀阿道斯的年代,人類正面臨著科學(xué)文明失控的威脅,兩次世界大戰(zhàn)讓世界和平的希望徹底幻滅。阿道斯本人自幼深受眼疾之苦,妻子和自身都罹患癌癥,加上親身經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),是以終其一生都努力于追求宗教的終極關(guān)懷和人類的和平幸福。
正如赫胥黎在他的“再版前言”中所說的:這本書的主題并非科學(xué)進(jìn)步本身,而是科學(xué)進(jìn)步對人類個(gè)人根本的影響,所以物理、化學(xué)、工程等等的成就在書中是不言自明的,而扮演主要角色的是生物學(xué)、生理學(xué)、心理學(xué)等等足以改變基本生活和生命質(zhì)量的科學(xué)。“美麗新世界”最可貴的“預(yù)言性”并不在于其物質(zhì)上的“預(yù)言”,而是作者的一份早于他自己時(shí)代的“危機(jī)感”—— 他寫這本書時(shí)才是上世紀(jì)三十年代初期,那時(shí)的科技文明比起新世紀(jì)簡直可以說還在幼年階段:原子彈尚未登上世界戰(zhàn)場的舞臺(赫胥黎在“再版前言”中也提到原書未能觸及這項(xiàng)最具毀滅性的人類發(fā)明),而計(jì)算機(jī)操作、衛(wèi)星通信、太空科學(xué)、生態(tài)危機(jī)……更是聞所未聞。然而早在那個(gè)時(shí)候,赫胥黎便已預(yù)見到:當(dāng)人文意識薄弱而行政控制強(qiáng)有力時(shí),結(jié)合上優(yōu)越的科技文明,將會是一個(gè)巨大的人類夢魘的開始。果然,《美麗新世界》書成之時(shí),三十年代的現(xiàn)實(shí)世界正處在二次世界大戰(zhàn)前“山雨欲來風(fēng)滿樓”之際;而二次世界大戰(zhàn)的大規(guī)模殺傷性的酷烈,更加深了赫胥黎念茲在茲的憂慮:人類以科技自毀,和被科技極權(quán)奴役的在劫難逃命運(yùn)。
書中對于高科技充斥而精神心靈貧乏的未來世界的描述,正是這部“負(fù)面烏托邦”最可怕的預(yù)言,也讓這本書的文學(xué)和人文思想高于一般的“機(jī)關(guān)布景”或者政治科幻小說。書中有些“預(yù)言”在后來某些歷史時(shí)空出現(xiàn)過,例如一個(gè)絕對專制極權(quán)的政府,消滅了昔日的經(jīng)典書籍,只允許在嚴(yán)格檢查制度之下不會有礙社會安定的膚淺的消遣娛樂。有些預(yù)言在今天的西方世界可以看到類似的景象,譬如在那個(gè)以“人人都快樂”為口號的未來世界里,快樂要靠催眠暗示和麻醉藥物獲得。而最“壯觀”的預(yù)言場景,是新世界的嬰兒全都是體外受精,并且大量復(fù)制,當(dāng)然讓今天的讀者想到“試管嬰兒”。二零一零年諾貝爾生理醫(yī)學(xué)獎頒給一九七八年培育出第一位人類“試管嬰兒”的英國科學(xué)家愛德華茲(Robert Edwards)—— 等了三十年、五百萬名試管嬰兒出生之后才頒發(fā)給他,是為了確定那第一個(gè)“試管嬰兒”健康成長,而且生下了健康的第二代;可惜愛德華茲已經(jīng)衰老失智,無法感受這份遲來的榮耀與肯定了(其實(shí)這個(gè)獎應(yīng)該也頒給一位華裔科學(xué)家張明覺〔M.C.Chang, 1908—1991〕)。胚胎移植、精子成熟、口服避孕藥都是張明覺的研究成果;張氏早在一九五九年就用體外受精方法成功培育出“試管兔子”。如果張氏還在世,諾貝爾獎至少應(yīng)會同時(shí)頒予他——最早完成基礎(chǔ)研究的原創(chuàng)學(xué)者)。
“試管嬰兒”其實(shí)就是人工體外受精,現(xiàn)在治療不孕癥幾乎都用這個(gè)程序來受孕,沒有誰會覺得稀罕。可是這個(gè)嬰兒剛出現(xiàn)時(shí)確實(shí)有人大驚小怪,深怕人代天職,造出怪物。這就應(yīng)驗(yàn)到《美麗新世界》了——遠(yuǎn)在“生物工程”這個(gè)名詞出現(xiàn)之前,這本寫于一九三一年的書就已預(yù)言了生物科技的角色地位。當(dāng)“試管嬰兒”還是人們聞所未聞,甚至匪夷所思的東西時(shí),赫胥黎筆下的未來世界已經(jīng)在更大的“試管”——玻璃瓶子里培養(yǎng)嬰兒了。而書里寫到刺激受精卵不斷分裂成數(shù)十上百的胚胎、大量制造的復(fù)制人,就是現(xiàn)在所謂的“克隆”。就像當(dāng)年懼怕“試管嬰兒”一樣,有人怕“克隆”人會被用來作器官移植的犧牲品,也有人怕復(fù)制出邪惡壞人。其實(shí)這些憂慮是沒有必要的:最新的干細(xì)胞研究可以復(fù)制器官治療疾病,根本不需要制造出整個(gè)人來;而且即使先天的基因可以復(fù)制,復(fù)雜的后天環(huán)境因素才難以掌控,要長成為完全一樣的人是不可能的。何況人類的同卵雙胞胎正是“克隆”,何可怕之有?
其實(shí)縱觀百年來的科技發(fā)展,為人類的健康和生活質(zhì)量帶來的正面效益還是遠(yuǎn)超過負(fù)面的。像壽命大幅度的增長(二十世紀(jì)初人類平均壽命是三十一歲,到了二零一零年增至六十七歲,而中國則已達(dá)到七十四歲)、癌癥的治療、骨科手術(shù)的進(jìn)步、先進(jìn)的生物醫(yī)學(xué)、免疫疫苗的普及、衛(wèi)生條件的大幅提升,甚至轉(zhuǎn)基因食物解決饑荒危機(jī)等等;還有赫胥黎未能夢想到的互聯(lián)網(wǎng)對信息交流和人際溝通的巨大影響,隨之而生的全球一盤棋的“地球村”概念……但這把兩刃刀也確實(shí)帶來了負(fù)面效應(yīng):環(huán)境污染、地球暖化、核輻射公害、大量的物種滅絕、電子廢料、垃圾食物帶來的肥胖和相關(guān)病癥、胎兒篩選造成的性別不均(以人口大國中國和印度最為嚴(yán)重)、上癮性藥物合法或非法的大量使用等等,這串名單還在不斷增加之中。
更有一項(xiàng)赫胥黎未曾料到的反諷:汽車工業(yè)在他書寫的當(dāng)時(shí)是資本主義極端發(fā)展的代表,所以“汽車大王”福特在新世界里變成了神,而他的首輛用裝配線大量生產(chǎn)的“福特T型車”(Ford Model T) 的T字也代替了基督教的十字架,成了新世界里資本主義宗教的符號。不料當(dāng)年傲視全球的汽車工業(yè)之都底特律,今天竟已徹底破產(chǎn);“福特”也不再是品牌,代之而起的是“硅谷”的電子和信息工業(yè)新貴。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),下一個(gè)世紀(jì)又會是什么樣的發(fā)明、哪一種行業(yè)帶動新一波的科技文明,在世上的什么地方崛起當(dāng)?shù)?,今天是很難預(yù)測的。然而對子子孫孫的未來,對“烏托邦”負(fù)面前途的憂慮和警覺,依然是人們不可揚(yáng)棄的關(guān)懷課題。
負(fù)面的烏托邦是文學(xué)家作為人文關(guān)懷者的警告,《美麗新世界》書名是個(gè)反諷,可是《美麗新世界》的噩夢也未必都會預(yù)言成真。就像“試管嬰兒”曾經(jīng)也備受質(zhì)疑責(zé)難,如今世上已有數(shù)百萬名試管嬰兒,造福了無數(shù)不孕癥患者。誰說科技帶來的未來世界一定是負(fù)面的呢?科技并不可怕,可怕的是人類自身的愚昧和邪惡。是以出身科學(xué)與文學(xué)世家的赫胥黎,終其一生都未曾放棄他對人類自我救贖的信心—— 正如他在“前言”中所提的:不為科學(xué)所役而役使科學(xué),“神志清明”地為著一種長遠(yuǎn)理想而生活的人類社會。
這本書并沒有為人類的重大問題提供解決方案(這原也不是文學(xué)家的責(zé)任),而是借由那些難題引發(fā)讀者自行獨(dú)立思考—— 不盲從科技和權(quán)威而能做出反思?!胺€(wěn)定”固然可以帶來舒適,但同時(shí)帶來的是一致性;而正是能超越一致性的獨(dú)立思考,才能夠促使人類進(jìn)步。所謂“科學(xué)”,原就是在既有的知識和理論之上,以獨(dú)立思考的精神,來突破、來創(chuàng)新、來提升的學(xué)問?!睹利愋率澜纭返闹形淖g本,在臺灣從一九六九年至今至少已印行了數(shù)十版;在過去四十多年里,我已記不清有多少讀者直接或間接地告訴我,《美麗新世界》對他(或她)的影響;其中還包括在國際科學(xué)領(lǐng)域中卓然有成的人士,提及這本書啟發(fā)了他跳出框架去思考。所以我相信這本文學(xué)經(jīng)典對年輕人——尤其是中國這一代的年輕人,不論在任何領(lǐng)域,都會歷久恒新有所啟發(fā)。
回顧從我最初譯書的青年求索年代,到如今生活的二十一世紀(jì),赫胥黎那份人類自我救贖的理想依然遙遙無期,人類還沒有找到一個(gè)完美的、正面的烏托邦,但是人們已經(jīng)有了夠多的反面烏托邦的例子—— 我們至少知道什么樣的烏托邦是行不通的。但愿二十一世紀(jì)的人類,起碼具備了這一點(diǎn)從痛苦中汲取出來的智慧吧。
最后要提的是:當(dāng)年那位送我一本 Brave New World,并且與我一道譯書的念生物的男同學(xué),后來成了我的丈夫,現(xiàn)任美國斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院教授,而他的專業(yè)正是生殖激素和不孕癥方面的研究。
二零一三年夏于美國加州斯坦福