摘 要:教材是教學(xué)中的重要媒介,也是教師傳授知識和學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)的重要資源,其質(zhì)量的好壞將影響學(xué)生對于世界的認(rèn)知和知識的習(xí)得。在實(shí)際教學(xué)工作中發(fā)現(xiàn)仁愛版英語教材(九年級下冊)將“三人行,必有我?guī)煛敝械摹叭敝弊g為“三”。事實(shí)上,“三人行”中的“三”應(yīng)該是泛指多數(shù),查找了相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤還存在于一些《論語》專著、漢語字典及漢英字典中。提出此問題,希望教材編寫者及字典編纂者能夠多關(guān)注中國古典文化,盡快修正此錯(cuò)誤,以避免青少年學(xué)生和廣大漢語學(xué)習(xí)者對中國古典文化產(chǎn)生誤解,影響中國古典文化的傳承和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語教材;翻譯錯(cuò)誤;教學(xué)思考
教材是教學(xué)中的重要媒介,也是學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)的重要資源。根據(jù)《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)的要求,教材“在起始階段應(yīng)使學(xué)生對中外文化的異同有粗略的了解”),“使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力”。被廣泛使用的仁愛版英語教材Project English的修訂,承擔(dān)了英語課程工具性的作用,也凸顯了英語課程的人文性。教材也很注重對于中國古代文化的滲透。九年級下冊Unit 5 Topic 2重點(diǎn)介紹了中國古代教育先驅(qū)孔子,明朝偉大的航海家鄭和,中國近代民主主義革命先驅(qū)孫中山,紅軍長征等。讓學(xué)生對中國歷史上部分重要人物及歷史有了一定的了解。在Section A 1b Pair Work 中,教材還引用了孔子的一些名言,但筆者認(rèn)為,其中一句在翻譯時(shí)有誤:
“When I walk along with two others, I may be able to learn from them.”
英語中“two others”意為“其他兩個(gè)人”,這句話意為“我和其他兩個(gè)人一起走時(shí),我可以從他們身上學(xué)到知識”。字面上,很明顯,這句話是從孔子名言“三人行,必有我?guī)煛狈g而來。這句話家喻戶曉,出自《論語·述而》。原句為“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?!钡叭诵小本驼娴氖恰叭齻€(gè)人一起走”或者“我和其他兩個(gè)人一起走”嗎?筆者抱著懷疑的態(tài)度,查閱了相關(guān)資料。
張燕嬰在《論語》中給出的譯文是:
孔子說:“三人同行,一定有我可以取法的人在其中。選取他們的優(yōu)點(diǎn)跟著做,了解他們的缺點(diǎn)自己注意改正不犯。”此章表現(xiàn)孔子善于向人學(xué)習(xí)好的方面,也善于吸取別人失敗的教訓(xùn)。
筆者認(rèn)為,此種翻譯整體上正確,但對于“三人”的譯文有誤。
王丹在《論語全集》中,對于“三人行,必有我?guī)煛笔沁@樣解釋的:
孔子說:“幾個(gè)人同行,其中必定有我可以學(xué)習(xí)的人。選擇他們的長處學(xué)習(xí),將他們不足的地方作為借鑒而改正?!?/p>
其中,就將“三人”譯為“幾個(gè)人”。給出的解說是:
孔子認(rèn)為,真正好學(xué)之人從不掬于固定的老師,隨處、隨時(shí)都可以向人請教。因?yàn)槊恳粋€(gè)人的身上都有值得我們學(xué)習(xí)的東西,我們要本著一顆謙虛的心向旁人請教,使自己不斷地進(jìn)步。同時(shí),孔子也提醒人們,在求學(xué)的過程中,要用自己的辨別能力去判斷老師的長處和短處,并做到“擇其善者而從之,其不善者而改之”,而不要盲目地崇拜。
兩本同樣是關(guān)于《論語》的專著,對于“三”的解釋截然不同。那么各類漢語字典是如何注釋的呢?
《新華詞典》(2001年修訂版)是這樣解釋的:
《論語·述而》:“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝??!币馑际钦f三個(gè)人同行,里面一定有可以當(dāng)我老師的。后來指應(yīng)該虛心向別人學(xué)習(xí)。
《10000條成語詞典》解釋道:
【解義】三個(gè)人在一起行走,其中一定有可以做我老師的。比喻到處都有值得學(xué)習(xí)的人。
顯然,這兩本字典將“三”譯為實(shí)數(shù)“三”。
難道“三人行,必有我?guī)煛敝械摹叭本驼娴氖侵浮叭齻€(gè)人”嗎?筆者查閱了其他兩本較為權(quán)威的字典。《中華成語大詞典》是這樣解釋的:
【釋義】幾個(gè)人一起走路,其中必定有可做我老師的人。指應(yīng)不恥下問,虛心向別人學(xué)習(xí)。
【出片】“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝?,擇其善者而從之,其不善者而改之?!?/p>
【例句】只要肯放下架子不恥下問,你就可以學(xué)習(xí)到許多新的知識。
【注意】“三”泛指多數(shù)。
《成語大詞典》對于“三”給出了明確的解釋:
三:表示多數(shù)。“三人行,必有我?guī)煛睆?qiáng)調(diào)了向一切有長處的人學(xué)習(xí)。
筆者認(rèn)為,張燕嬰的《論語》中對于“三”的注釋有誤,且這種錯(cuò)誤并不唯一,還存在于一些字典中,這不僅會(huì)引起字典使用者的誤解,對中國古代文化也是一種傷害。中文注解的錯(cuò)誤,可直接影響年輕人對于中國古代文化的理解。既然中文注解有誤,那么英文注解怎么樣呢?
《牛津·外研社英漢漢英詞典》:
“if there are three men walking together, one of them must be qualified to be my teacher”
《新世紀(jì)漢英大詞典》:
“where there are three men walking together, one of them must be qualified to be my teacher”
由上可見,這兩本較為權(quán)威的漢英詞典都將“三人行,必有我?guī)煛敝械摹叭弊g為實(shí)數(shù)三,但“三”在古代漢語中表示多數(shù),是虛數(shù),與“六、九、百、千”都一樣。以上兩本詞典對于“三”的翻譯是不正確的。
相比之下,《新時(shí)代漢英大詞典》給出的注釋更為全面:
“if there are three men walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher-everyone around me could teach me something”
此詞典中先給出了“三人行,必有我?guī)煛钡淖置娣g,即先將“三人行”中的“三”譯為實(shí)數(shù)“三”,這是直譯,隨后又給出了意譯“everyone around me could teach me something”,意為“每一個(gè)人的身上都有值得我們學(xué)習(xí)的東西”。將直譯與意譯放在一起比較,讀者較能注意到“三”的意義。但筆者認(rèn)為,倘若《新時(shí)代漢英大詞典》能進(jìn)一步解釋說明“三”在中國古代漢語中的意義,如,“三”means “some or many” in ancient Chinese,將句子翻譯如下“if there are some men walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher”,這樣就可避免讀者對于“三”的誤解,對于讀者正確理解中國古代文化有著重要的作用。
一句家喻戶曉的名言“三人行,必有我?guī)熝伞辈粌H在面向廣大青少年的教材中被錯(cuò)誤翻譯,而且當(dāng)代針對《論語》的專著和一些字典也將其錯(cuò)誤解釋,國內(nèi)一些漢英字典也是粗糙地將“三”譯為“three”,忽略了其虛數(shù)的意義。漢語字典大多面向國內(nèi)讀者,但漢英字典面向的不僅是國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者,還面向國外的漢語學(xué)習(xí)者,是展示中華民族傳統(tǒng)文化的重要工具。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)并提出此問題,希望專著作者及字典編著者能多關(guān)注中國古代文化并修正這個(gè)錯(cuò)誤。
教材是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要資源,它的好與壞將直接影響學(xué)校教育的水平和人才培養(yǎng)的質(zhì)量。教材是中華民族幾千年文明優(yōu)秀成果的結(jié)晶,通過教材,學(xué)生可以了解優(yōu)秀歷史文化。但如果我們對教材中的某些錯(cuò)誤視而不見,“隨著時(shí)間的推移與人們認(rèn)識的定式思維的形成,錯(cuò)誤不斷地被放大,終將會(huì)變成危害整個(gè)國家與社會(huì)的‘大錯(cuò)誤’,其影響是深遠(yuǎn)的。其實(shí)錯(cuò)誤本身并不可怕,可怕的是我們對待低級錯(cuò)誤的冷漠態(tài)度以及將錯(cuò)就錯(cuò)的處事方式”。仁愛英語教材在編著中注重滲透中國古代文化是值得借鑒的,其選用的孔子名言能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)完中文《論語》后,再次以英文形式復(fù)習(xí),但由于國內(nèi)字典在這句名言的翻譯上普遍存在不足之處,筆者建議北京市仁愛教育研究所能率先改正此錯(cuò)誤,讓正值學(xué)習(xí)重要時(shí)期的廣大學(xué)生免受錯(cuò)誤翻譯的影響,學(xué)習(xí)正確的傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]毛佩琦.論語全集[M].王丹,釋注.北京:中國紡織出版社,2012-8.
[2]向潔.教材錯(cuò)誤對教材價(jià)值發(fā)揮的影響[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12):72-75.
[3]孔子.論語[M].張燕嬰,譯注.中華書局,2006-9-1.
(作者單位 福建省福州市第十九中學(xué))
編輯 代躍先