邱碧華
(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)
北歐地區(qū)包括丹麥、芬蘭、冰島、挪威和瑞典,其中丹麥語(yǔ)、挪威語(yǔ)和瑞典語(yǔ)屬于斯堪的納維亞(Skandinavien)語(yǔ)系,又稱(chēng)北歐日耳曼語(yǔ)系。這些北歐國(guó)家,從文化上講,相對(duì)上是同質(zhì)的;在語(yǔ)言上,除了占主流的斯堪的納維亞語(yǔ)系外,還有芬蘭語(yǔ)、愛(ài)斯基摩語(yǔ)和拉普語(yǔ)等。北歐地區(qū)在文化和語(yǔ)言方面是一個(gè)統(tǒng)一整體,這個(gè)事實(shí)在近二三百年里多次顯現(xiàn)出來(lái)[1]。1856年,北歐人想通過(guò)一場(chǎng)正字法改革將三種語(yǔ)言(丹麥語(yǔ)、挪威語(yǔ)和瑞典語(yǔ))進(jìn)行協(xié)調(diào),以期實(shí)現(xiàn)斯堪的納維亞語(yǔ)系內(nèi)部交流的便利,但是這場(chǎng)改革未能成功[2]。在這之后,北歐語(yǔ)言秘書(shū)處(Nordisk Spr?ksekretariat)和北歐術(shù)語(yǔ)工作論壇(NORDTERM)相繼建立,主要從事語(yǔ)言(也包括專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ))的協(xié)調(diào)工作。
北歐開(kāi)展術(shù)語(yǔ)工作主要出于兩種動(dòng)機(jī)[2]:
首先,幾乎北歐所有國(guó)家都想抵制住各種外來(lái)壓力而捍衛(wèi)本民族的特色,想從語(yǔ)言的概念上保持民族語(yǔ)言的完好無(wú)損,也就是要在生活的各個(gè)領(lǐng)域,尤其在專(zhuān)業(yè)交流領(lǐng)域中,力爭(zhēng)把本民族國(guó)家的語(yǔ)言作為交流的工具。這在科技迅猛發(fā)展和國(guó)際交流日益頻繁的今天絕非易事。但在北歐,發(fā)展自己的術(shù)語(yǔ)的迫切愿望,在總體上形成了一股不可低估的推動(dòng)力。
其次,在北歐存在著掌握外語(yǔ)的必要性,以便在各式各樣的知識(shí)傳遞和國(guó)際科技文化交流中實(shí)現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)與母語(yǔ)的互譯。從很多文獻(xiàn)中可以看到,大部分內(nèi)容都涉及與專(zhuān)業(yè)有關(guān)的語(yǔ)言。當(dāng)然,這其中也有發(fā)展經(jīng)濟(jì)的動(dòng)機(jī)。
基于上述兩種動(dòng)機(jī),我們就不難理解為什么在北歐存在著從事語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言規(guī)劃(包括在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)層面上)的機(jī)構(gòu)了,這些機(jī)構(gòu)與國(guó)家政府和經(jīng)濟(jì)界聯(lián)系緊密,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的形成、完善和規(guī)范推廣工作。如:瑞典的專(zhuān)門(mén)名詞匯編中心(Teknsika Nomenklaturcentralen,簡(jiǎn)稱(chēng) TNC);挪威的術(shù)語(yǔ)工 作 中 心 (R?det for Teknsik terminologi, 簡(jiǎn) 稱(chēng)RTT);芬蘭的術(shù)語(yǔ)工作中心(Tekniikan sanastokeskus,簡(jiǎn)稱(chēng)TSK)。另外,在北歐有些高等院校和商業(yè)科研機(jī)構(gòu)從理論層面深入研究術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,并對(duì)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)工作中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行研究。這些大學(xué)和機(jī)構(gòu)在北歐術(shù)語(yǔ)工作論壇(NORDTERM)里都有自己的代表。1978年舉辦過(guò)第一屆北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn),當(dāng)時(shí)的培訓(xùn)材料主要是奧地利維也納術(shù)語(yǔ)學(xué)派的理論。目前北歐在術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域還沒(méi)有突出的獨(dú)立學(xué)派的思想或者學(xué)派的領(lǐng)軍人物。但有一批研究者從其他術(shù)語(yǔ)學(xué)派中汲取營(yíng)養(yǎng),結(jié)合本地具體情況進(jìn)行應(yīng)用,力求以一個(gè)適當(dāng)?shù)男问浇Y(jié)合自己的特色發(fā)展術(shù)語(yǔ)學(xué)理論[3]。
在術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域,依據(jù)對(duì)“學(xué)派”的判斷尺度[4],北歐地區(qū)還沒(méi)有形成自己的理論學(xué)派,尚未建立起一個(gè)獨(dú)立的理論框架。就現(xiàn)狀來(lái)看,建立獨(dú)立的理論框架在人們看來(lái)并不具有太大的追求價(jià)值,也不具太大的現(xiàn)實(shí)意義[2]。但是,北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展已顯露出自己的特色,我們完全有必要把它看成是一個(gè)統(tǒng)一體去研究,并按照一定標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析。
在北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)界,“概念”被看成是術(shù)語(yǔ)學(xué)理論大廈的支柱[5]。這里的學(xué)者對(duì)“概念”的見(jiàn)解,主要以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化工作的研究成果為藍(lán)本。以語(yǔ)言學(xué)為背景的術(shù)語(yǔ)學(xué)家更傾向于布拉格術(shù)語(yǔ)學(xué)派的觀點(diǎn);非語(yǔ)言學(xué)背景的或者是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)背景的術(shù)語(yǔ)學(xué)家,則傾向于維斯特(Eugen Wüster)的術(shù)語(yǔ)學(xué)觀點(diǎn)。目前來(lái)看,在術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作中,這種理論上的區(qū)別并沒(méi)有造成太大混亂[6]。
北歐地區(qū)的術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)教材中有關(guān)“概念”的定義,主要是依照布拉格學(xué)派、維也納學(xué)派和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織中的論述。在北歐術(shù)語(yǔ)工作中,把“概念”作為“思維單位”來(lái)理解的觀點(diǎn)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),也就是“概念”是通過(guò)抽象過(guò)程產(chǎn)生的,陳述邏輯的要素在此占有絕對(duì)位置?!案拍睢笔且磺杏幸饬x的術(shù)語(yǔ)工作的出發(fā)點(diǎn),這一點(diǎn)毋庸置疑?!案拍睢辈粌H是知識(shí)秩序的工具,也是澄清對(duì)應(yīng)詞和同義現(xiàn)象問(wèn)題不可或缺的工具。一句話(huà),在北歐這樣的語(yǔ)言異質(zhì)的地區(qū),“概念”是術(shù)語(yǔ)工作的基礎(chǔ)[2]。
在幾乎所有不同的北歐語(yǔ)言中,“名稱(chēng)”和“術(shù)語(yǔ)”都被看成是核心。一般把“名稱(chēng)”理解成是“概念”的語(yǔ)言表達(dá)標(biāo)志,但是關(guān)于它與“符號(hào)”的區(qū)分,語(yǔ)言學(xué)家沒(méi)有達(dá)到共識(shí)。只要“名稱(chēng)”滿(mǎn)足了命名功能,原則上它可以源于所有的詞類(lèi)。雖然人們把“術(shù)語(yǔ)”與“專(zhuān)門(mén)名詞匯編”做了區(qū)分,“專(zhuān)門(mén)名詞匯編”是按一定規(guī)則編排的語(yǔ)言符號(hào),以及在可做匯編的學(xué)科中按這個(gè)規(guī)則進(jìn)行編排的結(jié)果。但是這種區(qū)分并不嚴(yán)格,在術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作中也沒(méi)有做強(qiáng)制要求。
在語(yǔ)言規(guī)劃方面,重心主要放在名稱(chēng)的語(yǔ)言使用是否準(zhǔn)確、構(gòu)建是否有理?yè)?jù)上,這也是從概念及其定義出發(fā)的。
北歐搞研究和從事實(shí)踐工作的術(shù)語(yǔ)學(xué)家大多數(shù)是語(yǔ)言學(xué)教育背景,因此,他們對(duì)概念和名稱(chēng)關(guān)系的見(jiàn)解大多傾向索緒爾(Ferdinand de Saussure)的語(yǔ)言學(xué)思想也就不足為奇了。還有一部分術(shù)語(yǔ)學(xué)家是工程師出身,他們則更易接納維斯特的語(yǔ)詞模型。這兩種術(shù)語(yǔ)學(xué)分析方法在北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用很多,而在理論方面則沒(méi)有更多地提出問(wèn)題進(jìn)行討論。在注重實(shí)踐的北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)界看來(lái),成熟的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論顯示出其可運(yùn)用于實(shí)踐的實(shí)際成果,摘取其理論精華直接運(yùn)用于實(shí)踐會(huì)更省力氣[6]。
在北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)界,概念系統(tǒng)被理解成一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的概念相互關(guān)聯(lián)的總體。處于各類(lèi)關(guān)系之中的概念,依據(jù)不同的關(guān)系類(lèi)型和劃分視角,可以形成不同的概念系統(tǒng),這實(shí)際上是從不同視角對(duì)同一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行探討。概念系統(tǒng)建立的主要目的是揭示和描述概念化的(抽象的)關(guān)系、知識(shí)秩序和一個(gè)具體專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不同概念結(jié)構(gòu)間的比較,也便于在不同語(yǔ)言間開(kāi)展概念等效性和同義詞的確定工作。
建立概念系統(tǒng)屬于非自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的工作,這點(diǎn)在北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)界尤為明顯。為了滿(mǎn)足普遍有效性的要求,在制定術(shù)語(yǔ)時(shí)必須從頭到尾重新審視來(lái)源于技術(shù)領(lǐng)域的普遍基本原則。命名系統(tǒng)必然要與概念系統(tǒng)相對(duì)應(yīng),它是概念系統(tǒng)的交流部分。專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言教學(xué)法中對(duì)概念系統(tǒng)和命名系統(tǒng)的使用,是術(shù)語(yǔ)學(xué)基本原則在實(shí)踐中得到應(yīng)用的一個(gè)例證[7]。
前文已提到過(guò),在北歐多數(shù)語(yǔ)言群體中,在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言領(lǐng)域中,語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言規(guī)劃工作占有重要地位。對(duì)一個(gè)群體的語(yǔ)言規(guī)劃工作起決定作用的是一系列非語(yǔ)言的因素,諸如作為多數(shù)人群掌握的語(yǔ)言或者少數(shù)人掌握的語(yǔ)言所處的地位;對(duì)語(yǔ)言群體的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言以及專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言發(fā)展起影響作用的勢(shì)力大小等[6]。
依照北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)方向的基本觀點(diǎn)和采取的措施,可將進(jìn)行語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言規(guī)劃工作的語(yǔ)言群體分為以下幾組:
(1)某種語(yǔ)言被多數(shù)人掌握的語(yǔ)言群體,并且這種群體有著語(yǔ)言規(guī)劃的傳統(tǒng),并對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的發(fā)展有著無(wú)限的影響。比如在瑞典說(shuō)瑞典語(yǔ)的瑞典人、在丹麥說(shuō)丹麥語(yǔ)的丹麥人、在冰島說(shuō)冰島語(yǔ)的冰島人、在芬蘭說(shuō)芬蘭語(yǔ)的芬蘭人、在挪威語(yǔ)說(shuō)博克馬勒挪威語(yǔ)(音譯,bokmalnorwegisch)的挪威人。他們致力于發(fā)展自己的語(yǔ)言工具,以求保持各自語(yǔ)言在所有的語(yǔ)言交流領(lǐng)域里的可使用性。這個(gè)群體的態(tài)度會(huì)影響到與鄰國(guó)語(yǔ)言的關(guān)系和自己的語(yǔ)言在國(guó)際語(yǔ)言框架中的地位。
芬蘭語(yǔ)長(zhǎng)期受瑞士語(yǔ)和其他日爾曼語(yǔ)族的影響。因此這種語(yǔ)言中會(huì)有很多借詞現(xiàn)象(語(yǔ)音德語(yǔ)化的外來(lái)詞)。在術(shù)語(yǔ)工作中因此創(chuàng)造新詞和借譯的現(xiàn)象很常見(jiàn)。
丹麥進(jìn)行語(yǔ)言維護(hù)的傳統(tǒng)不如瑞典。在瑞典,早在18世紀(jì)就依照法國(guó)的模式成立了一個(gè)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院。而在丹麥,人們更奉行語(yǔ)言自由主義。但是丹麥語(yǔ)是歐洲聯(lián)盟的小語(yǔ)種,所以丹麥人還是要考慮一下其語(yǔ)言維護(hù)問(wèn)題。
在冰島,人們有著形成語(yǔ)言群體的愿望,渴望在術(shù)語(yǔ)工作中為詞語(yǔ)構(gòu)成和名稱(chēng)構(gòu)成注入本土語(yǔ)言的因素[6]。
(2)某種語(yǔ)言被少數(shù)人掌握的語(yǔ)言群體,但這個(gè)群體有著語(yǔ)言規(guī)劃的傳統(tǒng),并對(duì)其標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的發(fā)展有著很大影響。比如說(shuō)新挪威語(yǔ)(neunorweigisch)的挪威人,他們使用的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言有時(shí)也作為標(biāo)準(zhǔn)推廣使用。在挪威,博克馬勒挪威語(yǔ)和新挪威語(yǔ)的相似程度很大,以至于挪威的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作者不需要在區(qū)分這兩種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言上花太多精力。
(3)某種語(yǔ)言被少數(shù)人掌握的語(yǔ)言群體,但這個(gè)群體的語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言維護(hù)活動(dòng)比較顯著,并且這個(gè)群體對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的發(fā)展影響有限。如在芬蘭的瑞士人和在瑞士的芬蘭人。在這兩個(gè)國(guó)家里,人們遵循由掌握這種語(yǔ)言的多數(shù)人群制定的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。即:芬蘭的瑞士人遵循瑞士制定的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn);瑞士的芬蘭人遵循芬蘭制定的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。但也有少數(shù)例外,譬如在管理領(lǐng)域。
(4)某種語(yǔ)言被少數(shù)人掌握的語(yǔ)言群體,但這種群體沒(méi)有語(yǔ)言規(guī)劃的傳統(tǒng),可是它卻對(duì)其標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的發(fā)展有著影響。如在芬蘭、挪威和瑞士的說(shuō)拉普語(yǔ)的拉普人(die lappischen)。他們有著若干種不同的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。這說(shuō)明,在北歐,拉普語(yǔ)的地位在各國(guó)都很微弱,需要對(duì)拉普語(yǔ)做很多術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的工作。
難以歸類(lèi)的是北歐的法羅群島語(yǔ)和愛(ài)斯基摩語(yǔ)(格陵蘭島),它們長(zhǎng)期受丹麥語(yǔ)的影響。法羅群島語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上與丹麥語(yǔ)很接近,因此,這種情況對(duì)法羅群島語(yǔ)的獨(dú)立存在構(gòu)成了很大威脅,尤其在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言方面。說(shuō)法羅群島語(yǔ)的人又少,所以,它的語(yǔ)言維護(hù)工作首先要放在非專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的使用上。
挪威北部的芬蘭語(yǔ)和丹麥南部的德語(yǔ),在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言方面則遵循把這種語(yǔ)言當(dāng)成是民族語(yǔ)言的近鄰國(guó)家(芬蘭和德國(guó))的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
在北歐地區(qū),相當(dāng)數(shù)量的術(shù)語(yǔ)學(xué)家有著哲學(xué)教育背景,在術(shù)語(yǔ)工作中,他們能顯露出與術(shù)語(yǔ)學(xué)理論契合的方法論優(yōu)勢(shì)。這些人要比純粹的語(yǔ)言學(xué)家更容易熟悉術(shù)語(yǔ)學(xué)的工作思路。在北歐的語(yǔ)言維護(hù)和語(yǔ)言規(guī)劃工作中,已顯示出語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)相結(jié)合的富有成效的成果。在冰島,語(yǔ)言學(xué)家與具體學(xué)科專(zhuān)家的合作已有長(zhǎng)期傳統(tǒng),這可以追溯到20 世紀(jì)初[2]。
北歐地區(qū)的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)有著明顯的聯(lián)系,因?yàn)槊Q(chēng)是與某個(gè)概念已有的定義相對(duì)應(yīng)的。但是術(shù)語(yǔ)學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)有本質(zhì)區(qū)別。這說(shuō)明,不能把術(shù)語(yǔ)學(xué)片面劃分到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里去。在北歐地區(qū)的一些國(guó)家里,術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)技術(shù)一體化結(jié)合所取得的巨大進(jìn)展,也為術(shù)語(yǔ)學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立的邊緣學(xué)科提供了科學(xué)依據(jù)。術(shù)語(yǔ)學(xué)是具體科學(xué)之間的紐帶,各門(mén)具體科學(xué)都離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)學(xué)。北歐地區(qū)的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作更側(cè)重于實(shí)踐,其長(zhǎng)期的術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作本身早已是一個(gè)各方面力量自發(fā)參與進(jìn)來(lái)的合作過(guò)程。北歐地區(qū)的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作在全球術(shù)語(yǔ)學(xué)界一直閃耀著不可磨滅的光輝。
[1]Jonsson B,Helgadottir S.Iceland[J].TermNet News,1985(12):67-78.
[2]Jonsson B,Helgadottir S.Terminological activity in Iceland.[J].TermNet News,1988(2):34-37.
[3] Picht H.Nordisk Terminologikursus, Juni 1978 [J].TermNet News,1978(3):20-30.
[4]邱碧華.淺析布拉格術(shù)語(yǔ)學(xué)派[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(4):5-7.
[5]Superanskaja A V.Theoretische Terminologiearbeit[J].TermNet News,1985(2):67-78.
[6]Lauren C.Canadian French and Finland Swedish: minority languages with outside standards,regionalsms and adstrate[M].Québec: ICRB,1983.
[7]Picht H.Die Terminologie als didaktisches Mittel im fachsprachlichen Unterricht[J] .Fachbezogener Fremdsprachenunterrricht.Tübingen:1988(3):56-58.