I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretched beneath the tree.
我與友人結(jié)怨:
我傾訴宣泄,怨怒便告止息。
我與敵人結(jié)怨:
我沉默不語,怨怒便暗暗生長。
在日日夜夜的恐懼中,
我用淚水將它澆灌;
微笑著,用溫柔欺瞞的詭計,
將它照耀。
它日夜不停地生長,
直至結(jié)出一個蘋果,鮮亮明媚。
我的敵人瞧見它的光彩,
知道那是我種下的果實。
當夜的漆黑把樹干裹起,
他悄悄潛入我的花園;
清晨我高興地看到,
我的敵人僵直地躺倒在樹下。