国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

格式塔視角下漢詩英譯的象、境整合
——以《商山早行》為例

2013-12-02 06:59:56夏洋洋顏靜蘭
關鍵詞:商山原詩譯文

夏洋洋,顏靜蘭

(1.華東理工大學 外國語學院,上海 200237)

格式塔視角下漢詩英譯的象、境整合
——以《商山早行》為例

夏洋洋,顏靜蘭

(1.華東理工大學 外國語學院,上海 200237)

格式塔心理學強調整體性原則,即整體大于部分。漢語詩歌多寓情于物,借助意象表達情感和意境。由于漢英語言存在意合與形合的差異,所以在漢詩英譯過程中,存在著諸多困難。本文從格式塔的整體性視角出發(fā),分析了古詩《商山早行》的三個英譯本的意象和意境傳遞,從而得出結論:漢語古詩的整體意境并不等于個體意象的簡單相加。在翻譯過程中,必須把意境作為翻譯的最高目標,對意象和意境進行有效整合,形成一個格式塔“完形”。

格式塔;漢詩英譯;意象與意境;整合

漢語是一種意合語言,所謂意合,指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表

達”[1]。此外,中國人還重悟性思維,這種思維模式重意會,重直覺,其清晰的脈絡全憑“悟性”交流[2]。漢語的意合和悟性思維在古詩中表現(xiàn)最

為明顯,所以在進行詩歌意象編碼時,詩人常不采取任何的視點,意象之間處于一種不定的關系之中,彼此離散,但又彼此連接,留給讀者無限想象的空間[3]。例如,馬致遠《天凈沙·秋思》這首詞中完全是意象的羅列,詞人僅靠“枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家”等意象的羅列就營造出了極其深遠的孤獨韻味,帶給人無限惆悵。與漢語不同,英語等西方語言必須強制性使用多種連接手段對具體的空間關系進行編碼。所以譯者在意象的轉化與實現(xiàn)的過程中,須充分發(fā)揮審美想象,審美思考等心理機制[3]。本文試圖從格式塔心理學視角出發(fā),對比古詩《商山早行》的三種英文譯本,分析并思考譯文中對個體意象與整體意境的整合與再現(xiàn)狀況,從而對漢詩英譯的實踐活動提出建設性意見。

一、格式塔意象與漢詩翻譯

格式塔心理學是西方現(xiàn)代心理學的主要流派之一,根據(jù)其原意也被稱為完形心理學。格式塔心理學認為在觀察現(xiàn)象的經(jīng)驗時要保持現(xiàn)象的本來面目,不能將其分析為感覺元素,并認為現(xiàn)象的經(jīng)驗是整體的或完形的(格式塔)。格式塔心理學堅決反對元素分析,大力倡導整體組織,其中核心的觀點就是“整體不等于部分之和,意識不等于感覺元素的集合,行為不等于反射弧的循環(huán)”[4]。Pinker根據(jù)人類自動完形特點,認為意義在很大程度上是由心理意象(mentalimages)決定的[5]。格式塔意象將意象看作是一個整體,同時它又是一個相對的概念,它不僅被應用在心理學領域,同時也蘊涵在文學作品的各個層面。文學文本作為藝術客體具有相對獨立的整體性,它不是語言成分的簡單相加,而是言、象、意及其結構的高度整合,具有藝術作品的完形性特征[6]。斯內(nèi)爾霍恩比認為格式塔整體原理在翻譯理論中有著極為重要的作用,整體性原則在語言學習中、最近的翻譯理論研究中也處于越來越重要的地位[7]。

中國古詩詞善用意象,寓情于象,以象傳境。意境好比一座完整的建筑,意象只是構成這建筑的一些磚石[8]。因此,漢詩之美并不等于簡單的詞句和意象的疊加,詞句表面之后,字里行間,可謂處處流露著詩人誠摯的感情。清代國學大師王國維先生在《人間詞話》中也指出:“詞意境為上?!盵9]在進行古詩翻譯時,不僅要表意,更要傳境。正如許鈞先生所說:譯者的所謂創(chuàng)作,在一定意義上是在語義、審美等層次無法與原文在形式上求得對應而采取的種種變通。因此,譯者的創(chuàng)造要以不違背、不損害原作的意蘊、風貌為本[10]。如果不能看到這些表象之后的真情,不能領會到意象所表達的深意,也就無法從整體上領略到詩歌的神韻所在,想把詩歌翻譯得傳神到位更是難上加難。所以,漢詩英譯中最重要的不是詞句的一一對應,而是對詩句格式塔意象的整體再造。

二、《商山早行》英譯中的象、境整合

《商山早行》是晚唐詩人溫庭筠描寫羈旅之情的一首古詩,詩中描寫的是旅途寒冷凄清的早行景色。整首詩的大意是:黎明起床,車馬的鈴鐸已叮當作響,出門人踏上旅途,還一心想念故鄉(xiāng)。雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余暉;足跡凌亂,木板橋覆蓋著早春的寒霜??輸〉穆淙~,落滿了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驛站的泥墻。因而想起昨夜夢見杜陵的美好情景,一群群野鴨歸雁,正嬉戲在圓而曲折的池塘。這首詩妙就妙在雖然詩名是商山早行,但是詩文中卻沒有出現(xiàn)一個“早”字,作者只是描寫出霜、茅店、雞聲、人跡、板橋和月這些個體意象,它們互相交融滲透,在作品中“完形”為一個整體,有機地組成一個整體的格式塔意象,把早春山村清晨寂靜、凄冷的意境細膩而又精致地描繪出來,字里行間流露出羈旅者的孤寂之情和濃濃的思鄉(xiāng)之意。原詩如下:

商山早行

溫庭筠

晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。

雞聲茅店月,人跡板橋霜。

槲葉落山路,枳花明驛墻。

因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。

以下分別是唐一鶴[11]、任治稷和余正[12]以及許淵沖[13]的英文譯本:

譯文一

(唐一鶴譯)

Starting an Early Journey at Shangshan

By Wen Ting yun

The traveler got up at early dawn,

The inn bustling with bells of carriage,

He was setting off

And sadly missing his native place.

Cocks were crowing under the moon

In the thatched inn.

On the frost fallen on bridge planks

There were men’s footprints.

Oak leaves dropped

On the path of the mountain side.

Flowers of trifoliate oranges

Brightened up the wall in the twilight.

All these reminded him of the things

He dreamt of at Duling around—

Wild ducks were all returning home

In the pond.

譯文二

(任治稷 余正譯)

Early Departure at Shangshan Mountain

By Wen Ting yun

Getting up early disturbs the journeying bells,

The traveler grieves for leaving home.

Cocks crow, small inn and the moon.

Footprints, boards of bridge and frost.

Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,

Citron flowers brighten the walls of the post,

Thus reminded of the dream in Duling Tomb,

Where bobbing ducks filling the curving pool.

譯文三

(許淵沖譯)

Early Departure on Mount Shang

By Wen Ting yun

At dawn I rise, with ringing bells my cab goes,

But grieved in thoughts of my home, I feel lost.

As the moon sets over thatched inn, the cock crows;

Footprints are left on wood bridge paved with frost.

The mountain path is covered with oak leaves,

The post-house bright with blooming orange trees.

The dream of my homeland last night still grieves,

A pool of mallards playing with wild geese.

全詩第一句描寫旅客早起出發(fā)的場景,其中展現(xiàn)了四種意象:

譯文一和譯文二中在表現(xiàn)“晨”這一意象時,都用了“early”一次來修飾,破壞了原詩的意境。

原詩譯文一譯文二譯文三晨earlydawn(gettingup)early Atdawn征鐸bellsofcarriagejourneyingbellsringingbells客travelertraveler I故鄉(xiāng)nativeplacehome myhome

因為原詩雖然是在描寫“早行”的情景,但是詩文中卻未出現(xiàn)一個“早”字,全詩完全是通過各種意象來表現(xiàn)出發(fā)時間之早的,所以相比之下譯文三的“dawn”一詞似乎更能表達出全詩“寫‘早’而不提‘早’”的朦朧意境,言簡意賅,很好地再現(xiàn)了原文的風格和神韻。“征鐸”指的是中國古代馬車上的鈴鐺,譯文一譯成“bells of carriage”,與譯文二和譯文三相比,最忠實原詩“征鐸”這一概念。但是,從整句詩歌來看,譯文三的翻譯“with ringing bells my cab goes”,將鈴聲和馬車跑動這兩個一靜一動的動作很傳神地結合起來,很好地表達出詩中“靜中有動,動寓于靜”的情境。在對待“客”的意象時,譯文一、二用的都是第三人稱“traveler”,而譯文三用的則是第一人稱“I”。古詩英譯中人稱代詞的增補是一個相當重要的問題,“作為語言差異的關鍵因素,敘事主體是否用代詞符碼呈現(xiàn)于譯文必然關系到詩歌美學價值的損益問題”[14]。從表面上看,用“traveler”一詞更能與原詩中的“客”形成對應,但是原詩并未交待這位旅客是詩人本人還是其他人??紤]原詩孤寂、凄冷的整體意境,用第一人稱“I”敘述早上辭別山村時的景象似乎能更直接深刻地表達出早行人心中的孤苦和濃濃的思想之情?!肮枢l(xiāng)”的意象在三種譯文中的表現(xiàn)各不相同,譯文一用的是和原詩最直接對應的“native place”一詞,譯文二、三分別用的是“home”和“my home”,“home”是家的意思,似乎與原文的“故鄉(xiāng)”有所出入。但是,從全詩的感情來看,詩人表達的是在旅途中濃濃的思鄉(xiāng)之情,所以用“my home”表達“故鄉(xiāng)”感情會更強烈,比譯文“native place”更具情感色彩。譯文一在組織原詩第一句時強調的是旅者,將清晨和車馬的鈴鐺聲化成背景,所以一開始就寫到“The traveler got up at early dawn……”;譯文二則強化了早起這一行為;譯文三以“at dawn……”開頭,突出了早行的時間是在黎明時分,再現(xiàn)了原詩寂靜的格式塔意象。

原詩的第二句是全詩的點睛之筆,其中“雞聲”、“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”和“霜”這六個意象, “沒有一個動詞,卻有聲;沒有一個形容詞,卻有色”[15]。

原詩譯文一譯文二譯文三雞聲CockswerecrowingCockscrowcockcrows茅店thatchedinnsmallinnthatchedinn月themoonthemoonthemoon人跡men’sfootprintsFootprintsFootprints板橋bridgeplanksboardsofbridgewoodbridge霜frostfrostfrost

譯文一和譯文二將原文中“雞聲”理解成了一群公雞,因此將此意象譯成了“cocks”,譯文三則譯成一只公雞“cock”。原詩中,詩人描寫的是黎明時分羈旅者出發(fā)的場景,山村里十分寂靜,只能看見早霜覆蓋著的腳印和半空中的一輪冷月。想象在靜謐的景色中,倘若突然出現(xiàn)幾十只嘈雜的公雞,就難免顯得有些突兀,使人感覺像是置身村市。但是如果此時傳來的只是一聲悠遠的鳴叫,就會與王維的那句“鳥鳴山更幽”產(chǎn)生異曲同工之妙,更能襯托出山村的靜。所以綜合原詩的意境,譯文三最具表現(xiàn)力。關于“茅店”這一意象,譯文一、三譯的是“thatched inn”,忠實于中國古代的建筑風格,而譯文二“small inn”一詞過于西方化,與深山中的環(huán)境氛圍不符。至于“人跡”,譯文一用的是“men’s footprints”,十分忠實于原詩,可謂是一一對應。但是由于詩歌的總體風格簡潔,所以在這里刻意強調是人的腳印就略顯冗雜,相比之下譯文二、三的“footprints”用在詩歌中會更加凝練。三種譯文對“板橋”的翻譯各不相同,其中譯文一、二強調的是“橋板”,分別譯成

“bridge planks”和“boards of bridge”;而譯文三強調的是整座橋,所以譯成“wood bridge”,三種譯文的著重點各不相同?!八边@一意象,三種譯文一致用“frost”來表現(xiàn),都較為貼切。在組合六個意象時譯文一凸出了“雞聲”和“霜”,虛化了“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”和“霜”這幾個意象,同時譯者將“雞聲”、“茅店”和“月”的方位按照自己的理解有主有次地排列出來,使讀者感覺仿佛原詩中只是描寫了“雞聲”和“霜”這兩種意象,破壞了原詩的朦朧美。而譯文二則是完全模仿漢語原文的意象疊加方法,羅列出“Cocks crow, small inn and the moon……”六個意象。但英語是形合的語言,注重句子間的銜接,所以這里譯文二的英文句法關系顯得較為零散,沒能將原詩中的意境很好地表達出來。譯文三則從英文重形合這一特征出發(fā),以格式塔整體性原則為準則,并采用動靜和虛實相結合的方法:“As the moon sets over thatched inn, the cock crows”一句描寫出明月當空,公雞報曉的動態(tài)場景;“Footprints are left on wood bridge paved with frost”描繪出橋面上足跡凌亂的靜態(tài)場景。而且譯文實化了月亮與茅屋的位置,虛化了“雞聲”與二者的方位關系,保留了原詩空間方位上的朦朧美,給讀者留下了很大的想象空間,極其傳神。同時,該句中有完整的主語、謂語以及狀語,具有明顯的形合特征。

詩句三中主要呈現(xiàn)了“槲葉”、“山路”、“枳花”和“驛墻”四種意象。

原詩譯文一譯文二譯文三槲葉OakleavesLeavesofMongolianoakoakleaves山路thepathofthethemountainpathsThemountainpathmountainside枳花FlowersoftrifoliateCitronflowersbloomingorangetreesoranges驛墻thewallthewallsofthepostThepost?house

“槲葉”是一種落葉喬木,譯文一、三中都用“oak leaves”表達,比較貼切,譯文二譯成“l(fā)eaves of Mongolian oak”就顯得冗雜。譯文一、三把“山路”譯成一條,而譯文二則譯成了許多條山路,從原詩中看,旅者只可能選擇一條山路行走,因此譯文一、三更符合原詩中的場景。“枳花”是指枳樹上開的花,《晏子春秋》中記載:“橘生淮南則為橘,生之淮北則為枳?!盵16]因此譯文一翻譯成“flowers of trifoliate oranges”最忠實于原詩的中“枳花”的意象,但是用在詩歌中,則會顯得些許累贅,容易破壞詩歌精練簡潔的風格。譯文三中用的是“blooming orange trees”,雖然“orange trees”指的是橘樹,并非枳花,但是從整句詩看來,“The post-house bright with blooming orange trees”中“blooming”將整幅畫面描寫得靈動起來,讀者仿佛能看見驛站的墻邊,枳樹上的花正在爭奇斗艷,極其生動。譯文一把“驛墻”這一意象直接翻譯成“the wall”, 簡練達意;譯文二翻譯得雖然精細,但是較為冗長;譯文三用“post-house”代替,偏離了原詩中驛墻的意思。

最后一句詩中,共有三個意象:“杜陵夢”和“鳧雁”。

原詩譯文一譯文二譯文三杜陵夢(Hedreamtof)thedreaminDulingTombThedreamofmyhomelandatDuling鳧雁Wildducksbobbingducksmallards(playingwith)wildgeese

“杜陵”即指長安,這里指的是作者途徑商山時想起了他在長安時的場景。譯文一、二雖然忠實“杜陵”這一意象,都將“Duling”這一地名譯出,卻沒有交代清楚其中緣由,相比之下,譯文三將“杜陵夢”譯成“the dream of my homeland”的歸化法更能夠達意。“鳧雁”分別是“鳧”與“雁”,即野鴨和大雁。譯文一、二都只表現(xiàn)出了野鴨這一種意象,忽略了大雁?!把恪钡乃监l(xiāng)懷舊情結, 始自《詩經(jīng)·小雅·鴻雁》:“鴻雁于飛, 肅肅其羽……鴻雁于飛, 集中于澤……鴻雁于飛,哀鴻嗷嗷……?!盵17]因此古人常常借“雁”的形象表達自己的思鄉(xiāng)之情。譯文三通過一句復合句巧妙地把“雁”的意象和羈旅思鄉(xiāng)的意境合二為一,很好地傳遞了原文的格式塔意象。

三、總 結

紐馬克(Newmark)曾指出:“從譯者的角度來看,主要的描寫單位可構成這樣一個級層體系:篇章、段落、句、小句、詞組、詞、詞素,而在實踐中,篇章才是最后的仲裁?!盵18]詩歌的篇章性則主要體現(xiàn)在情感和意境之中。通過對比原詩與譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯文一、二雖然與原詩在字、詞以及個體意象上形成了一一對應的關系,卻沒能很好地傳遞出全詩的整個意境和韻味。譯文三對原詩中一些意象進行了適當?shù)霓D換和整合,從而很好地表達出了原詩中寂靜孤獨的意境以及詩人濃濃的思鄉(xiāng)之情。漢語詩歌并非簡單的遣詞造句,詩人在遣詞造句的同時,也將一份深意蘊含其中,但是單個的字詞意象,也并非詩歌的內(nèi)涵所在,其格式塔意象遠遠大于個體意象的疊加[19]。所以在翻譯時,譯者只有通過中介作用,對原文進行整體認知,形成一個格式塔意象,再用譯文語言重建譯語文本,才能取得語言信息與藝術要素的整體轉換[20]。簡而言之,譯者只有運用各種連接和轉換手段,整合原詩的象和境,才能將蘊含在詩中的意境與韻味傳神地再現(xiàn)出來。

[1] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998:48.

[2] 劉宓慶.翻譯與語言哲學(修訂本)[M].南昌:江西教育出版社,1992:326.

[3] 童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報,2008(2):109-112.

[4] 卡爾·考夫卡.格式塔心理學原理[M].杭州:浙江教育出版社,1997:3.

[5] PINKER STEVEN. The Language Instinct[M]. London: Pernnial Harper, 1995: 72.

[6] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:180.

[7] SNELL HORNBY. Translation Studies: an Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 29.

[8] 袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,2009:55.

[9] 王國維.人間詞話[M].吉林:吉林文史出版社,2008:1.

[10] 許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術出版社,2007.

[11] 唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[12] 任治稷,余正.從詩到詩:中國古詩詞英譯[M].北京:文化藝術出版社,2007.

[13] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:46.

[14] 龐秀成.中國古典詩歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實踐問題[J].外國語,2009(3):86-95.

[15] 彭慶生,張仁健.唐詩精品[M].北京:北京燕山出版社,1995:428.

[16] 陳濤.晏子春秋/中華經(jīng)典藏書[M].上海:中華書局,2007.

[17] 劉毓慶,李蹊.詩經(jīng)[M].上海:中華書局,2011.

[18] NEWMARK PETER. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991: 66.

[19] 王國平.英語詞語的文化語義及其翻譯[J].河南理工大學學報:社會科學版,2010(4):460-463.

[20] 姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1):26-30.

[責任編輯 王曉雪]

OntheIntegrationofImageandIdeorealminChinesePoetryTranslationfromthePerspectiveofGestaltTheoryA Case Study onShangShanZaoXing

XIAYang-yang,YANJing-lan

(1.SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)

Gestalt psychology lays emphasis on the principle of integrity, that is, the whole counts more than the addition of separate parts. In Chinese poetry, ideorealm(yijing) is frequently expressed through objects and images(yixiang). Due to the linguistic differences of hypostasis and parataxis between English and Chinese, problems arise in the process of Chinese poetry translation. This paper, from the perspective of integration principle of Gestalt theory, makes a comparison of three English versions of the poemShangShanZaoXingin terms of the transmission of images and ideorealm, and thus coming to the conclusion: as the holistic ideorealm of Chinese poetry is not equal to the simple addition of individual images,the ideorealm should be regarded as the ultimate goal in poetry translation, images and ideorealm must be well integrated in order to form a Gestalt.

Gestalt; Chinese poetry translation; image and ideorealm; integration

2012-11-08

夏洋洋(1990—),男,安徽人,助教,主要從事跨文化交際學方向的研究。

E-mail:527309024@qq.com

H315.9

A

1673-9779(2013)01-0091-05

猜你喜歡
商山原詩譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
商山銀花
商山四皓
寶藏(2021年10期)2021-11-22 05:59:46
商山不老
牡丹(2020年23期)2020-12-30 14:01:49
峨眉山月歌
譯文摘要
詩的舞蹈(外一則)——溫庭筠《商山早行》
中華詩詞(2017年7期)2018-01-22 02:20:00
改詩為文三步走
I Like Thinking
其實我是……
莱州市| 巍山| 贡山| 米林县| 余庆县| 凤阳县| 沙湾县| 台江县| 阿尔山市| 富平县| 杭锦旗| 临清市| 三江| 河曲县| 东明县| 苍梧县| 东莞市| 大竹县| 宣汉县| 五指山市| 江门市| 新泰市| 集安市| 青河县| 黄平县| 庆元县| 凉山| 安多县| 西丰县| 柳江县| 山西省| 兴文县| 乌恰县| 无锡市| 旬邑县| 如皋市| 张家界市| 阿克苏市| 延边| 商南县| 南丹县|