劉 合 平
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
“動詞是語言中的一個重要范疇,在形態(tài)、句法、詞匯、語義乃至語用理論之中都有著十分活躍的表現。語言理論體系方方面面的內容,從語法、詞匯、語義直到語用理論的研究都跟動詞范疇息息相關。這一點在語言理論傳統(tǒng)中似乎就已成為不爭之實?!?彭玉海,李恒仁 2006:16)著名的漢語語法學家呂叔湘(1999:305~306)說:“動詞為什么重要,因為在某種意義上,動詞是句子的中心、核心、重心,別的成分都跟它掛鉤,被它吸引住?!币虼酸槍釉~的研究具有相當重要的理論意義,同時它也是眾多語言學家及學者們的主要研究對象之一。近年來,手部動詞得到了語言學者們越來越多的關注,對其進行了不同角度的研究,如林杏光、張衛(wèi)國、張云衡(1991),邱廣君、李鐵根(1999),張志軍、徐英平(2009)。但運用語義場理論,對俄語徒手動作動詞詞群內所轄動詞進行統(tǒng)計并系統(tǒng)分類的專題研究尚且少見,本文以此為切入點,對俄語徒手動作動詞進行嘗試性分類。本文研究定義的徒手動作動詞是手部動詞的一個小類,各個動詞所表示的動作都是手獨自、不借助任何工具所發(fā)出的動作,如“拿”“扔”“放”。本文所統(tǒng)計的俄語徒手動作動詞來源于黑龍江大學辭書研究所主編的《俄漢詳解大詞典》(1998,黑龍江人民出版社)。
語義場理論(semaIltic field tlleory)是由德國學者J.Trier(特里爾)在20世紀30年代最先提出來的。語義場理論的主要論點是:語言系統(tǒng)中的詞匯在語義上是互相聯系的,它們共同構成一個完整的詞匯系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中,某些詞可以在一個共同概念支配下組成一個語義場。(伍謙光,1988:49)
徐通鏘(1997:113)認為“語義場理論為語義的結構分析開辟了前進的道路”,即語義場理論為義素分析提供了確定對比詞群的依據。確定對比詞群,離不開對語義場的劃分。同一對比詞群中的詞首先應屬于同一層次的語義場。語義場理論還為研究不同語言在語義上的對應關系提供理論依據。對不同語言中相應的語義場進行分析和對比,可以發(fā)現不同語言中詞義的對應關系不同。此外,語義場理論對編纂義類詞典也具有重要的指導作用。(陳黎明、林化君,2000:130)“語義場理論盡管存在定義語義場的標準不明確及難于形式化的問題,但是這種結構主義的分析方法對揭示詞匯之間的各種關系,如同義關系、反義關系、上下義關系等十分有效,因此它是現代詞匯語義學的一個重要組成部分,值得我們進一步深入研究。”(常穎,2008)
張會森(2004:117)認為,“ЛСГ是同一詞類的也具有共同義子的一組相對封閉的詞匯單位,其內部的共同義子比語義場內的共同義子意義具體,所處層級也較低?!抱濮侑擐支瑙唰缨?1988:79~86)也承認“ЛСГ所包含的詞都是同一語法詞類的,它們除了具有共同的語法義子外,起碼還有一個共同的義子”,同時,她還認為“ЛСГ的整個結構帶有所謂'場'的性質”。
近年來,隨著詞匯體系性研究的不斷增強,以詞匯—語義聚合體——語義場或ЛСГ等作為基本單位來研究詞匯及其語義的方法受到越來越多的關注,并研究了某些具有鮮明特點的場,如親屬場、顏色場等的文章及專著層出不窮。但實際上,很多學者研究的所謂“場”就是ЛСГ,原因在于他們大多數選擇的都是同一詞類的詞。語義場和ЛСГ比較而言,前者可以包含不同語法類別的詞,而每一類別的詞又都具有各自不同的特點,并且“場”這一術語具有較高的概括性和抽象性,范圍較難把握。而ЛСГ本身已集中了詞匯—語義學的主要問題——各種意義、概念與意義的關系、同義現象和反義現象等(盡管這些現象在不同的詞群中有不同程度的反映),同時,ЛСГ中所包含的詞又具有詞匯類別的統(tǒng)一性,因此我們有理由認為,把ЛСГ當做詞匯研究的重要單位和基本單位之一是合理的,也是必須的。(張會森,2004:117~118)
林杏光(1999:290)將手部動詞分為五類:手獨自進行的動作(摸、抓);手獨自或手持工具進行的動作(挖、敲);手持工具才能進行的動作(撬、切);手參與但是由工具進行的動作(炒、鋸);手和其他部位共同進行的動作(數、砌)。林杏光認為前兩類為徒手動詞,而本文研究的徒手動作動詞則為手部動詞下分的一個類別,即手獨自不持工具進行的動作。
本文通過對《俄漢詳解大詞典》的地毯式查閱,統(tǒng)計出俄語徒手動作動詞詞群內的有效動詞是394個。根據動作是否涉及客體將俄語徒手動作動詞詞群劃分為零客體詞群和客體詞群,再根據動作的目的和結果將客體詞群劃分為獲取客體詞群、移動客體詞群、改變客體形態(tài)詞群和不改變客體形態(tài)詞群。據此,俄漢語徒手動作動詞詞群共分為5個子群:零客體子群、獲取客體子群、移動客體子群、改變客體形態(tài)子群、不改變客體形態(tài)子群。各子群內動詞的共同語義特征及客體特征分別是:零客體子群是手發(fā)出的動作不涉及客體;獲取客體子群內是手發(fā)出的動作涉及客體,雖使客體發(fā)生移動,但目的是獲取客體,客體的重量在手所能承受范圍內;移動客體子群是手發(fā)出的動作涉及客體,但目的是使客體發(fā)生移動,即改變客體的位置,該子群內不同動詞后客體不同,如客體是重物時與其連用的動詞有搬、抬等,是條狀物時連用動詞有插、拔等,客體為可折疊的片狀物時連用動詞有掛、掀等;改變客體形態(tài)子群是手發(fā)出的動作涉及客體,并改變了客體的形態(tài),但未改變客體的位置,客體多數為條狀物和片狀物,如繩索、紙,部分客體較軟、易變形,如泥巴、面團等;不改變客體形態(tài)子群是手發(fā)出的動作未使客體的形態(tài)發(fā)生明顯的改變,也未使客體發(fā)生位移,客體多為人體的某一部分或不易變形的物體。(詳見表1)
表1
俄語徒手動作動詞子群動 詞零客體子群(17個,占5%)аплодировать,воздеть,восплескать,выбросить,выкинуть,вытянуть,зааплодировать,захлопать,отдёрнуть,перехлопать,потереть,простереть,тянуть,хлопать,шарить,рукоплескать,указать。獲取客體子群(37個,占9%)брать,вывернуть,вывинтить,выдернуть,выкрутить,вылущить,вынуть,выхватить,вышелушить,достать,забрать,захватить,зачерпнуть,извлечь,ловить,надёргать,нарвать,нашарить,нащипать,нащупать,обдёргать等。移動客體子群(194個,占49%)бросить,вбросать,ввернуть,тащить,таскать,тянуть,взгромоздить,вложить,вмять,впихнуть,подёргать,всунуть,выбросить,вывесить,выкинуть,вскинуть,затащить,отодвинуть,придвинуть,протолкнуть等。改變客體形態(tài)子群(78個,占20%)вскрыть,вытянуть,драть,засучить,изломать,изодрать,изорвать,искомкать,лупить,лущить,надорвать,открыть,облупить,ободрать,отворить,отвязать,открепить等。不改變客體形態(tài)子群(68個,17%)шевелить,теребить,тормошить,дёргать,рвануть,расшатать,пошатнуть,потягивать,натянуть,взбить,огладить,затянуть,массировать,надавить,нажать,обжать,давить等。
以上通過對俄語徒手動作動詞的統(tǒng)計,我們發(fā)現,各子群所轄動詞數量及所占比例如下:零客體子群是17個,占5%;獲取客體子群是37個,占9%;移動客體子群是194個,占49%;改變客體形態(tài)子群是78個,占20%;不改變客體形態(tài)子群是68個,占17%。各子群所轄動詞數量及所占比例由高到低的順序如下:移動客體子群、改變客體形態(tài)子群、不改變客體形態(tài)子群、獲取客體子群、零客體子群。
此外,通過對俄語徒手動作動詞的統(tǒng)計,我們還發(fā)現其中帶前綴的動詞有330個,占84%,涉及的前綴有в-、вы-、под-、при-、раз-、из-等18個,這足以證明俄語動詞的構詞手段一般使用詞綴法。
事實上,任何一種對動詞以及其他詞類的分類都不可能是唯一可行而無挑剔的。每種分類及其原則往往是依據不同的研究目的和任務而定的,而且分類本身可能并不是最終目的,而是通過分類發(fā)現問題、分析問題,最終解決一些相關問題,從而積部分為整體一步步地接近語言本體,使之更有實際意義。本文運用語義場理論對俄語徒手動作動詞詞群的嘗試性分類,旨在為進一步研究徒手動作動詞及手部動詞提供一定的理論借鑒和依據。
參考文獻:
[1]Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов[M].Свердловск,1988.
[2]常穎.漢、俄語言語行為動詞語義對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學學位論文,2008.
[3]陳黎明,林化君.漢語應用語言學[M].青島:青島海洋大學出版社,2002.
[4]黑龍江大學辭書研究所.俄漢詳解大辭典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998.
[5]林杏光,張衛(wèi)國,張云衡.徒手動詞的語義特征及其與搭配關系[C].上海:外語教學與研究出版社,1991.
[6]林杏光.詞匯語義與計算語言學[M].北京:語文出版社,1999.
[7]呂叔湘,等.語法研究入門[M].北京:商務印書館,1999.
[8]彭玉海,李恒仁.語言語義探微[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[9]邱廣君,李鐵根.從徒手客移動詞的搭配看其語義特征[J].東北大學學報:社會科學版. 1992,(2).
[10]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[11]徐通鏘.語言論——語義型語言的結構原理和研究方法[M].長春:東北師范大學出版社,1997.
[12]張志軍,徐英平.俄漢語非徒手動作語義場義位的詞典釋義及其對比分析[J].外語研究, 2009,(2).
[13]張會森.俄漢語對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.