已經(jīng)步入職場(chǎng)的親們,是否也會(huì)在上班時(shí)間跟同事們說(shuō)說(shuō)笑笑,大聊私事呢?小編在這里給大家提個(gè)醒,跟同事適當(dāng)?shù)販贤ń涣魇呛苡斜匾?,但是,要掌握好分寸,否則,就會(huì)禍從口出,造成一些不必要的麻煩。因此,善用“沉默是金”才是王道啊!
Basil: Hi, Mabel! How was your weekend?
Mabel: Pretty good, Basil. How about yours?
Basil: Well, Ive had better.
Mabel: Really? What happened?
Basil: On Saturday, my girlfriend dumped me out of the blue. Mabel: What? Thats terrible! Im sorry to hear that! Are you OK?
Basil: Yeah, I guess. I just wish I knew why she left me, though.
Mabel: I know what you mean. Sometimes, the mystery is the painful part.
Basil: I talked to Edward about it, and he said its probably because I didnt buy her enough flowers.
Mabel: ①She must really have a thing for flowers…
Basil: Maybe. But Hugo said its probably because I didnt call her often enough.
Mabel: Wait, you talked about this with Ed and Hugo?
Basil: Yeah. And Sarah said I probably didnt listen to her problems closely enough.
Mabel: Whoa, slow down. How many other coworkers have you told about this?
Basil: Well, theres Penny, and Lucas, and Scott…
Mabel: Basil, do you realize youve just shared some pretty personal issues with the whole office?
Basil: Not just the office. Scott is one of my clients.
Mabel: You told a client about your breakup? Are you 1)insane?
Basil: Well, he asked me how I was doing…
Mabel: ②Hold it, Basil. I think we need to have a talk about personal boundaries.
Basil: You think I shouldnt talk about it? But shouldnt we be friendly with our coworkers?
Mabel: Its good to have a good rapport with your coworkers, but it is impossible to share too much. You dont want your boss or your clients thinking about your failed love life problems every time they see you. You want them thinking about what a good job you do.
Basil: Well, I guess thats true.
Mabel: And not only that. Your clients might feel uncomfortable if you get too personal. When Scott asked how you were, it was probably just a 2)pleasantry. No need to go into detail.
Basil: Now that you mention it, my clients just say “fine” or“well” whenever I ask how theyre doing…
Mabel: Right. ③They keep a line between their personal and professional lives. ④You dont want problems from one bleeding into the other.
Basil: ⑤So, do you think Ive shot myself in the foot by sharing too much?
Mabel: Probably not. Just dont make it a habit. ⑥Remember, whoever you tell might 3)wag their tongue to somebody else later.
Basil: OK, then. I guess Ill be more careful in the future. Hey, maybe she broke up with me because I talk too much…
Mabel: Hey, I wouldnt worry about it. At least, not at work!
巴茲爾:嗨,梅布爾!你周末過(guò)得怎樣?
梅布爾:很好,巴茲爾。你呢?
巴茲爾:嗯,我本來(lái)可以過(guò)得更好。梅布爾:真的嗎?發(fā)生什么事了?
巴茲爾:星期六那天,我的女朋友突然把我甩了。
梅布爾:什么?太慘了!很遺憾聽到這個(gè)消息!你沒(méi)事吧?
巴茲爾:嗯,我沒(méi)事。我只是想知道她為什么跟我分手。
梅布爾:我理解你。有時(shí)候,不知道原因是最讓人痛苦的事。
巴茲爾:我跟愛(ài)德華說(shuō)了這事,他說(shuō)也許是因?yàn)槲覜](méi)經(jīng)常給她買花。
梅布爾:她一定很喜歡花……
巴茲爾:也許吧。但是雨果說(shuō)也許是因?yàn)槲覜](méi)有經(jīng)常給她打電話。
梅布爾:等等,你跟愛(ài)德華和雨果都說(shuō)了這事?
巴茲爾:嗯。莎拉說(shuō)我可能沒(méi)有耐心地聽她的煩心事。
梅布爾:哇,慢著。你還告訴了多少個(gè)同事?
巴茲爾:嗯,還有潘妮、盧卡斯、斯科特……
梅布爾:巴茲爾,你意識(shí)到你跟整個(gè)辦公室的人分享了過(guò)多的私事嗎?
巴茲爾:不只是辦公室的人。斯科特是我的客戶。
梅布爾:你告訴客戶分手的事?你瘋了吧?
巴茲爾:好吧,他問(wèn)我最近怎樣……
梅布爾:等等,巴茲爾。我想我們有必要來(lái)談?wù)剛€(gè)人私事的問(wèn)題。巴茲爾:你認(rèn)為我不應(yīng)該說(shuō)這些?但是我們不應(yīng)該跟同事友好相處嗎?
梅布爾:跟同事關(guān)系好是對(duì)的,但是不能說(shuō)太多閑話。你不希望你的老板或者客戶每次見到你都想起你失敗的戀愛(ài)經(jīng)歷吧。你希望他們想的是你工作有多出色。
巴茲爾:好吧,我想是這樣的。
梅布爾:不僅僅這樣。如果你談過(guò)多的私事,你的客戶也許會(huì)感到不自在。當(dāng)斯科特問(wèn)你最近怎樣,也許只是出于禮貌,不需要跟他說(shuō)太多。
巴茲爾:你怎么一說(shuō),我才想到,每次跟客戶們寒暄時(shí),他們都只是說(shuō)“很好”或者“不錯(cuò)”之類的話。
梅布爾:對(duì)。他們會(huì)把工作和私事分開。你不想問(wèn)題接踵而至吧。
巴茲爾:所以,你認(rèn)為我是在自找麻煩?
梅布爾:也許不是。只是別把聊私事作為一種習(xí)慣。記住,你跟誰(shuí)說(shuō)了誰(shuí)就有可能告訴其他人。
巴茲爾:那好吧。我以后會(huì)更加注意的。嘿,也許我女朋友跟我分手是因?yàn)槲以捥嗔恕?/p>
梅布爾:嘿,我不會(huì)擔(dān)心這些事。起碼,在工作的時(shí)候不會(huì)!
Smart Sentences
① She must really have a thing for flowers… 她一定很喜歡花……
have a thing for sth.: like sth a lot.(很喜歡某樣?xùn)|西)。例如:Alice has a thing for ice cream. She cant get enough of it.
艾麗絲特別喜歡冰淇淋,總也吃不夠。
② Hold it, Basil. 等等,巴茲爾。
hold it: stop doing sth. or wait before continuing to do sth.(暫緩做某事)。例如:
Hold it ! Youre putting too much salt in the stew.
等一下,你往燉菜里放太多的鹽了。
③ They keep a line between their personal and professional lives. 他們會(huì)把工作和私事分開。
keep a line between: distinguish or differentiate between two things(區(qū)別兩事)。例如:
You need to keep a line between playing mah-jong as a pastime and using it as a gambling tool.
你要分清楚把打麻將當(dāng)作消遣還是賭博。
④ You dont want problems from one bleeding into the other. 你不想問(wèn)題接踵而至吧。
problems from one bleeding into the other: troubles in one part of life affecting the rest.(生活中的問(wèn)題一個(gè)影響另一個(gè))。例如:
My personal life has been a mess lately, so when Im at school I dont want problems from one bleeding into the other.我的私人生活已經(jīng)是一團(tuán)糟了,所以在學(xué)校里我不想出現(xiàn)連鎖問(wèn)題。
⑤ So, do you think Ive shot myself in the foot by sharing too much? 所以,你認(rèn)為我是在自找麻煩?
shoot oneself in the foot: cause oneself difficulty; be the author of ones own misfortune(傷害自己,自找麻煩)。例如:
He shot himself in the foot by saying too much to the press.
他對(duì)媒體說(shuō)得太多,結(jié)果是自找麻煩。
⑥ Remember, whoever you tell might wag their tongue to somebody else later. 記住,你跟誰(shuí)說(shuō)了誰(shuí)就有可能告訴其他人。
wag ones tongue: talk a lot about sb. or sth.(饒舌,說(shuō)閑話,嘮叨個(gè)不停)。例如:
People love to wag their tongues about others private matters.
人們喜歡談?wù)撍说乃绞隆?/p>