国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德音孔昭于猶邦——以色列漢學(xué)家柯阿米拉《論語(yǔ)》希伯來(lái)文譯本初探

2013-11-07 01:50:52
關(guān)鍵詞:希伯來(lái)譯本論語(yǔ)

唐 均

(西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610031)

中國(guó)文化和以歐洲為代表的西方文化之間的交流,自近代以降首先是隨著歐洲列強(qiáng)在世界各地的殖民運(yùn)動(dòng)而急遽增加的。作為中國(guó)文化的核心載體之儒家經(jīng)典,特別是以《論語(yǔ)》為基礎(chǔ)的“四書(shū)五經(jīng)”往往成為英、法、德、俄等歐洲大國(guó)語(yǔ)言首選的迻譯作品。時(shí)至今日,由于歐洲主要國(guó)家之間語(yǔ)言關(guān)系的相似性和文化背景的趨同性,更多儒家經(jīng)典的譯本在更多歐洲語(yǔ)言中間誕生出來(lái)。

與之構(gòu)成鮮明對(duì)照的是,語(yǔ)言文化上迥異于歐洲諸國(guó)的猶太人直到20世紀(jì)中葉才在巴勒斯坦地區(qū)建立起獨(dú)立的以色列國(guó),而又因阿拉伯世界的強(qiáng)力排斥而成為歐洲政治版圖的一個(gè)邊緣國(guó)家(注意:地理版圖上的以色列屬于亞洲國(guó)家)。盡管猶太人曾經(jīng)為世界貢獻(xiàn)了包括《圣經(jīng)》在內(nèi)的多種文化成就,但是中國(guó)文化和猶太文化之間實(shí)質(zhì)性的交流,還是在以色列國(guó)逐漸和中國(guó)展開(kāi)交往后才發(fā)展起來(lái)的(注意:早期來(lái)華猶太人在中國(guó)境內(nèi)的文獻(xiàn)傳播僅有片段信息存世,對(duì)中國(guó)主流社會(huì)幾乎沒(méi)有影響,故暫不計(jì))。

由于現(xiàn)代希伯來(lái)語(yǔ)接受歐洲語(yǔ)言影響的系統(tǒng)性以及以色列國(guó)居民強(qiáng)大的英語(yǔ)背景,較早時(shí)期的希伯來(lái)文翻譯中文作品大多經(jīng)歷了英語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯。近年來(lái)隨著更多直接閱讀中文的猶太學(xué)者的出現(xiàn),開(kāi)始改變中國(guó)和猶太民族之間文化交流的途徑,其中的一個(gè)顯著變化就是直接譯自中文原文的希伯來(lái)文譯著逐漸增多。下面我們集中考察儒家經(jīng)典之首的《論語(yǔ)》最近的一個(gè)希伯來(lái)文全譯本,從中體會(huì)這種直截了當(dāng)?shù)淖g事之于民族文化交融的深遠(yuǎn)意義。這個(gè)譯本是由當(dāng)代以色列漢學(xué)中堅(jiān)力量之一的柯阿米拉教授完成的。

一 譯者及譯本

柯阿米拉(Amira Katz-Goehr,希伯來(lái)文拼作),現(xiàn)為以色列耶路撒冷希伯來(lái)大學(xué)東亞系教授。主要研究方向是傳統(tǒng)中國(guó)思想文化,其全文譯出的儒家基本經(jīng)典《論語(yǔ)》即是我們?cè)谙挛挠枰灾攸c(diǎn)介紹的對(duì)象。她還用希伯來(lái)文翻譯出不少重要的中國(guó)文學(xué)作品,多數(shù)已用于以色列高校中國(guó)歷史文化課程方面的補(bǔ)充讀物[1]——例如,其《駱駝祥子》希伯來(lái)文譯本于1985年刊于耶路撒冷,她也因?yàn)樵讵q太世界推介老舍文學(xué)作品的功績(jī)而成為中國(guó)北京老舍紀(jì)念館的榮譽(yù)館員。目前她正和美國(guó)著名漢學(xué)家浦安迪(Andrew H.Plaks)合作,將薈萃中國(guó)古典文化的集大成《紅樓夢(mèng)》全文譯成希伯來(lái)文,現(xiàn)已有了前三回譯文的進(jìn)展[2]3-22。

“論語(yǔ)”一詞的本義就是“接聞?dòng)诜蜃又Z(yǔ)”的“論纂”,亦即“孔子講話的匯集”??掳⒚桌倪@個(gè)《論語(yǔ)》希伯來(lái)文譯本,題名即作“孔子的語(yǔ)錄”()——這里的遣詞用語(yǔ)值得注意——首先,希伯來(lái)文中關(guān)于“孔子”的這一表達(dá)()明顯是源自拉丁語(yǔ)、而后通行于歐洲語(yǔ)言中Confucius一詞的希伯來(lái)文音譯;其次,所謂“語(yǔ)錄”(),則是希伯來(lái)語(yǔ)動(dòng)詞詞根“說(shuō)”()派生的名詞“文章、言語(yǔ)”()的復(fù)數(shù)形式,這個(gè)意蘊(yùn)同樣切合于歐洲語(yǔ)言中的固定譯法——比如英語(yǔ)的analects“語(yǔ)錄”,盡管后者可以追溯到希臘語(yǔ)中性名詞“選擇、抉擇”(analektos)的復(fù)數(shù)形式(analekta)。由此可見(jiàn),僅從題名的翻譯處理,我們已可管窺這部譯自中文原文的希伯來(lái)文譯作所受歐洲語(yǔ)言影響的深刻性了。

在書(shū)衣的封面部分,就以此希伯來(lái)文和繁體漢字并列題名;此外還分三行用希伯來(lái)文題署“Amira Katz翻譯、介紹和注釋”——

正文部分包括繁體中文原文和希伯來(lái)文譯文的對(duì)開(kāi)對(duì)照[3]1-195以及詳盡的注釋[3]197-505和豐富的參考文獻(xiàn)[3]507-519。這里所用的中文原文有兩個(gè)突出的特色:一、所有的“悌”均寫作“弟”;二、作為篇章題名的“泰伯”和作為正文的“太伯”用字不同。希伯來(lái)文譯文的特色是:將中文習(xí)用的標(biāo)題略去,改以希伯來(lái)字母次第表明篇目——因而在隨后的注釋中,注釋標(biāo)號(hào)搭配標(biāo)識(shí)章節(jié)的希伯來(lái)字母便于讀者快速定位至譯文的相應(yīng)章節(jié)?;蛟S由于上述處理,這個(gè)雙語(yǔ)對(duì)照譯本更多的是考慮猶太讀者的需要;而對(duì)于譯文和原文之間的對(duì)等問(wèn)題,限于篇幅,我們將另文撰述詳加討論。不過(guò)從下面一個(gè)細(xì)節(jié)可以看出本書(shū)譯者遵循中文原文的準(zhǔn)確性來(lái):希伯來(lái)譯文處理漢人復(fù)名或復(fù)姓的規(guī)則是:對(duì)單姓或單名的音譯單獨(dú)成詞而音譯復(fù)名或復(fù)姓的兩個(gè)希伯來(lái)音節(jié)之間用連接號(hào)綴上,例如“蘧伯玉”()[3]143、 “ 公 山 弗 擾 ”()[3]165、 “ 公 孫 朝 ”()[3]189;但在音譯“柳下惠”這個(gè)人名時(shí),由于“柳下”是食邑之名而相當(dāng)于復(fù)姓,故用連接號(hào)綴上音譯這個(gè)部分的兩個(gè)音節(jié),作為單名的“惠”則單獨(dú)成詞,從而得出這樣的音譯形式:[3]179。另外需要注意的是:“參考文獻(xiàn)”征引中文部分有個(gè)筆誤:即在臚列歷代儒經(jīng)注疏者時(shí)誤將南北朝時(shí)人“皇侃”記為今人“黃侃”了[3]518。

之后還有三個(gè)附錄:其中“附錄二”[3]561是“中國(guó)歷史朝代簡(jiǎn)表”()、“附 錄 三”[3]562是“主 要 儒 教 經(jīng) 典 譯 名 對(duì) 照”(),而“附錄一”[3]521-560也是一篇煌煌之作,但亦非出自該譯者之手。附錄之后是一個(gè)指引詳盡的“索引”()[3]563-589,依照希伯來(lái)文字母排序,便于迅速定位各種中文概念和指稱的希伯來(lái)文迻譯處理形式。

二 序言和附錄

由此可見(jiàn),這個(gè)序言的核心內(nèi)容是介紹儒家經(jīng)典,先歷數(shù)范圍更廣的“十三經(jīng)”,這有助于對(duì)儒教產(chǎn)生社會(huì)歷史背景的了解和對(duì)直接反映儒家始祖——孔子言行載體《論語(yǔ)》一書(shū)的認(rèn)識(shí),再縮小范圍集中論述“四書(shū)”這一后世經(jīng)典化并直接作用于中國(guó)古典政治科舉仕途的文獻(xiàn)載體,從而凸顯該序言引出的本書(shū)主體——《論語(yǔ)》的內(nèi)容譯介。

而“附錄一”是一篇篇幅頗長(zhǎng)的專題論文,由以色列另一位著名漢學(xué)家尤里·皮涅斯(Yuri Pines,希伯來(lái)文拼作)撰述。此人1964年生于烏克蘭基輔,1979年移居以色列,1998年博士畢業(yè)于耶路撒冷希伯來(lái)大學(xué)東亞系,現(xiàn)為該院系教授。其主要學(xué)術(shù)興趣在于古代中國(guó)政治思想文化、中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)以及早期中國(guó)社會(huì)政治史。附帶說(shuō)一句,宋立宏將這位漢學(xué)家的名字處理為“尤銳”,如果不是本人的自取漢名,就明顯是英譯這個(gè)斯拉夫人名作為中文指代的結(jié)果了,對(duì)照其希伯來(lái)文讀法即知其不妥。

這篇附錄題名作“失敗之后的成功:作為漢人路線導(dǎo)師的孔子”(:)。全文除引言部分,另外分成七個(gè)小節(jié),各節(jié)小標(biāo)題以希伯來(lái)字母為序號(hào)加以標(biāo)識(shí):

僅由此標(biāo)題即可窺知,擅長(zhǎng)先秦思想史的這位漢學(xué)家,將孔子及其思想學(xué)說(shuō)置于華夏民族歷史發(fā)展的宏大視野中進(jìn)行歷時(shí)考察,系統(tǒng)梳理了儒教理論的起承轉(zhuǎn)合,使得這篇長(zhǎng)文當(dāng)不失為閱讀完這一譯本之后深入了解孔子、深化儒教認(rèn)識(shí)的優(yōu)良讀物。

三 幾個(gè)核心概念的迻譯

孔子本人所提倡的核心概念有“仁”、“禮”和“中庸”,這些在《論語(yǔ)》一書(shū)中都有突出的反映。與之相關(guān)的希伯來(lái)文翻譯情形可以參見(jiàn)下表的數(shù)據(jù)展示——出現(xiàn)次數(shù)引自一部《論語(yǔ)》英譯研究專著[4]236,237,266,雖然所據(jù)版本未必一致,但是可以部分反映這些概念的相對(duì)重要性:

表1 《論語(yǔ)》三大核心概念希伯來(lái)文翻譯統(tǒng)計(jì)

作為儒家最為核心的一個(gè)概念,“仁”在《論語(yǔ)》里出現(xiàn)的極高頻率從某個(gè)角度可以印證這一點(diǎn)。在其希伯來(lái)文翻譯中,表現(xiàn)形式卻也并非唯一,主要有兩種形式:多帶定冠詞、表特指的單詞“人性”()和名詞短語(yǔ)“仁慈之人”()——有關(guān)的內(nèi)涵問(wèn)題在譯文所附的注釋中有著較為細(xì)致的討論[3]203-205,282。無(wú)論如何,這里借用希伯來(lái)語(yǔ)言中指稱“人”的固有詞根(√和√)來(lái)對(duì)譯中文原文中同樣淵源自“人”的儒家核心概念“仁”,使得不同文化背景的語(yǔ)言可以借助其間重合的某些因素來(lái)達(dá)到譯文和原文嚴(yán)絲合縫的扣合境界,從而擯棄了歐洲語(yǔ)言中習(xí)見(jiàn)的以“道德良善”(moral、good、benevolent等)來(lái)模擬“仁”[4]236-237的偏差。

對(duì)于崇古守制的孔子而言,“禮”是其推崇備至的一個(gè)方面,因而《論語(yǔ)》中這個(gè)語(yǔ)詞出現(xiàn)較高頻次也在情理之中。這個(gè)希伯來(lái)文譯本中該概念一般都譯作多帶定冠詞的復(fù)數(shù)名詞“儀禮”()——有關(guān)的內(nèi)涵闡釋在譯文所附的注釋中也有著較為細(xì)致的討論[3]213-214。這個(gè)復(fù)數(shù)處理模式似乎參考了以英語(yǔ)為代表的歐洲語(yǔ)言的相應(yīng)對(duì)譯情形——rules of propriety、rites、education and good manners等[4]237-238。

上述兩個(gè)儒家基本核心概念在這個(gè)希伯來(lái)文譯本中的處理,在很大程度上可以說(shuō)克服了以往借助英語(yǔ)譯本中轉(zhuǎn)翻譯成希伯來(lái)文時(shí)所帶來(lái)的概念迻譯之偏差[5]307-308。

而“中庸”一詞雖然在《論語(yǔ)》里只出現(xiàn)了一次,但由其后來(lái)統(tǒng)領(lǐng)《四書(shū)》之一篇即可窺見(jiàn)這一概念在儒家思想體系中的樞紐性。這個(gè)儒家核心概念的希伯來(lái)文翻譯處理成為“中間之道”()而且用引號(hào)加以凸顯[3]15,從而使其作為專門概念的地位得以體現(xiàn),這種模式在希伯來(lái)字母這樣缺乏大小寫區(qū)分的文字系統(tǒng)中不失為可資利用的處理方式。

下面再行考察另外幾個(gè)具有鮮明儒家思想特征的重要概念的希伯來(lái)文翻譯,亦如下頁(yè)表2數(shù)據(jù)所示——其中的出現(xiàn)頻次同樣引自同一部《論語(yǔ)》英譯研究專著。[4]235-272

其中,作為關(guān)涉人性的抽象概念“德”“信”“義”,這里的希伯來(lái)文翻譯利用語(yǔ)義相關(guān)的抽象名詞來(lái)對(duì)譯,再加上表示特指的定冠詞之后可以接受?!爸摇薄八 钡南2畞?lái)文對(duì)譯則可能是源出動(dòng)詞的名詞化形式。而非具有漢文化特征的“孝”“悌”觀念,在希伯來(lái)文的對(duì)譯中直接用短語(yǔ)加以意譯,很有可能是參考了歐洲語(yǔ)言——比如英語(yǔ)中的相應(yīng)處理:filial piety/responsibility“孝”和 fraternal submission/responsibility“悌”[4]249-251。而原文中涉及的三種類型的人——“君子”“小人”“圣人”譯成希伯來(lái)文的基本模式都是帶修飾語(yǔ)的名詞短語(yǔ),但構(gòu)成“君子”的兩個(gè)希伯來(lái)語(yǔ)詞之間有連接號(hào),顯示其是一個(gè)并置的整體,從而區(qū)別于“小人”和“圣人”的譯法;另外,作為對(duì)譯“君子”和“圣人”的中心名詞用的是充滿神性的“人(亞當(dāng)——來(lái)自神用泥土所造的)”()且不用定冠詞,表明其高貴特性,而對(duì)譯“小人”的中心名詞則使用相對(duì)鄙俗的措辭“人(丈夫)”()且?guī)隙ü谠~,就在語(yǔ)法形態(tài)表現(xiàn)上體現(xiàn)出其對(duì)應(yīng)的貶義色彩來(lái)了。而最為特殊的處理,是對(duì)“士”翻譯:不僅有單引號(hào)括起的音譯形式(),而且接踵括出其語(yǔ)義注釋“學(xué)者”(),這就顯示出譯者已經(jīng)明確意識(shí)到原文的“士”概念和現(xiàn)代意義上的“學(xué)者”雖然存在著語(yǔ)義交叉但絕不能等同。

表2 《論語(yǔ)》部分儒家重要概念希伯來(lái)文翻譯統(tǒng)計(jì)

以上針對(duì)部分中文概念希伯來(lái)文翻譯的初步分析,可以看出:這個(gè)希伯來(lái)文譯本的處理,是在很大程度上貼近中文原文語(yǔ)境加以進(jìn)行的,譯者也匠心獨(dú)運(yùn)地調(diào)動(dòng)希伯來(lái)語(yǔ)言的多種表現(xiàn)手段,以便區(qū)分出原文某些概念之間的細(xì)微差別。這樣處理的前景,正是中國(guó)文化深入影響像希伯來(lái)猶太文化這樣的異域文化、從而有可能與之水乳交融的結(jié)果。

四 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化之于猶太世界而言,不論從語(yǔ)言關(guān)系上看還是自文化背景而言,都是具有相當(dāng)陌生度,而兩者之間的相互交流又是缺乏厚重歷史積淀的。當(dāng)代世界的全球化趨勢(shì)和中國(guó)文化的主動(dòng)出擊,使得包括猶太世界在內(nèi)富于文化積淀的民族都可能積極吸收中國(guó)文化要素,用以豐富自己的文化底蘊(yùn),開(kāi)拓自己的文化視野。

然后這種相互之間的文化交流,最便捷的途徑就是直截了當(dāng)?shù)奈幕佑|。從原文譯出某些經(jīng)典作品,就是上述接觸和交流的一種具體表現(xiàn)形式。根據(jù)上文對(duì)這樣一個(gè)《論語(yǔ)》希伯來(lái)文全譯本的詳細(xì)介紹,我們可以看到,關(guān)系疏遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言——漢語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),以及文化背景迥異的中國(guó)人和猶太人之間,逐漸可以擺脫第三者的間接影響,真正走向兩種語(yǔ)言、兩個(gè)民族之間的自我互動(dòng)。而在這種自我互動(dòng)的直接實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,我們或可發(fā)掘出兩者之間隱藏的一些共性,從而有助于不同文化之間的深刻體認(rèn)和了解。

參考文獻(xiàn):

[1][以色列]伊愛(ài)蓮.以色列的中國(guó)研究[N].宋立宏,譯.中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2011-02-10(162)第13版.

[2]Katz- Goehr,Amira.A Dream of Translating the Dream into Hebrew[J].Journal of Sino - Western Communications,Volume 3,Issue 2(December,2011).

[4]金學(xué)勤.《論語(yǔ)》英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

[5]Eber,Irene.A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew[M]//One into Many:Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature.edited by Leo Tak - hung Chan,Amsterdam - New York:Rodopi,2003:301-319.

猜你喜歡
希伯來(lái)譯本論語(yǔ)
天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
如何讀懂《論語(yǔ)》?
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
中國(guó)、古希臘與希伯來(lái)文明關(guān)于人類起源神話的不同象征隱喻研究
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
美德不是裝飾品
凄美的田園牧歌:《路得記》的文學(xué)特征
《論語(yǔ)·為政第二》
丘吉爾送禮
半部《論語(yǔ)》治天下
莲花县| 苏尼特左旗| 二连浩特市| 如皋市| 东乌珠穆沁旗| 汽车| 武陟县| 阜平县| 苗栗市| 绥芬河市| 富源县| 靖宇县| 合山市| 富川| 济源市| 江永县| 延川县| 深州市| 客服| 九龙县| 永昌县| 五莲县| 信阳市| 尤溪县| 宁蒗| 遵义市| 南阳市| 新宾| 文山县| 濮阳县| 黄大仙区| 宁陵县| 安岳县| 彭水| 仙游县| 宁河县| 慈溪市| 泗洪县| 东光县| 宝鸡市| 夹江县|