国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

與弗羅斯特重逢

2013-10-26 03:43◎唐
江南詩(shī) 2013年5期
關(guān)鍵詞:卡勒弗羅斯特博爾赫斯

◎唐 力

在我的閱讀與寫(xiě)作之中,何時(shí)與弗羅斯特相遇?

現(xiàn)在回想,早在1991年,我應(yīng)該在趙毅衡先生編譯的《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,方平譯的《一條未走的路》兩本書(shū)上,就與弗羅斯特相遇了。

對(duì)于《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,我相信,有很多人如我一樣,對(duì)它懷有一份特殊的,難以割舍的感情。當(dāng)我在上學(xué)時(shí),從學(xué)校的圖書(shū)館里借到它,如獲至寶,我如饑似渴地閱讀、抄寫(xiě)。至今,仍對(duì)此書(shū)念念不忘。此書(shū)收錄了弗羅斯特詩(shī)歌21首,但我現(xiàn)在查看我的手抄本,卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)有抄錄他的詩(shī)。方平先生譯的《一條未走的路》收錄弗羅斯特詩(shī)歌52首,并附有詳細(xì)的解讀,但對(duì)我來(lái)說(shuō),也沒(méi)有多少印象,也許當(dāng)時(shí)根本沒(méi)有認(rèn)真讀完這本書(shū)。

那時(shí)的我,初涉詩(shī)歌,喜歡新穎出奇意象,陌生化的語(yǔ)言,晦澀難懂的意蘊(yùn)。艾略特的《荒原》中的“四月是殘酷的月份,在死地上/養(yǎng)育出丁香”;龐德的《地鐵車(chē)站》“人群中出現(xiàn)的那些臉龐/潮濕黝黑樹(shù)枝上的花瓣”;埃利蒂斯的《瘋狂的石榴樹(shù)》的“告訴我,是那瘋狂的石榴樹(shù)/在陽(yáng)光中跳躍,在風(fēng)的嬉戲和絮語(yǔ)中/撒落她果實(shí)累累的歡笑”;聶魯達(dá)的《馬楚比楚高峰》“從空曠到空曠,好像一張未捕物的網(wǎng),/我行走在街道和大氣層之間……”等等,激動(dòng)年輕人不可一世的心,而對(duì)弗羅斯特的“金黃的樹(shù)林里,分出兩條道路”這種“質(zhì)樸無(wú)華”詩(shī)歌,根本不屑一顧,于是我踏上了“另一條路”,長(zhǎng)驅(qū)而去。再加上翻譯過(guò)來(lái)的弗羅斯特的詩(shī)歌,有些平淡無(wú)奇,更是失去了興趣。當(dāng)然,更主要的是,那時(shí)我意氣風(fēng)發(fā),不更世事,也許根本難以理解他那深沉的寄托。

這是我與弗羅斯特的相遇,之后,我與他擦肩而過(guò)。

轉(zhuǎn)眼之間,時(shí)光如水,一晃十多年過(guò)去了。

2007年,我在一本薄薄的小書(shū)《博爾赫斯談詩(shī)論藝》中,再次與弗羅斯特打了一個(gè)照面。這本書(shū)里,博爾赫斯論及了弗羅斯特的著名的詩(shī)《Stopping by Woods on a Snowy Evening》一詩(shī)的最后兩行的奇妙:

這首詩(shī)最后兩行的每一個(gè)字都一模一樣,整整重復(fù)了兩次,不過(guò)我們對(duì)這兩句話(huà)的體驗(yàn)卻完全不一樣?!霸谖胰胨斑€有幾里路要趕”:這僅是物理層次上的感受——這邊的里程是空間上的里程,是在新英格蘭的一段路程,而這里的睡眠說(shuō)的也是真的就是睡眠。這句話(huà)第二次出現(xiàn)的時(shí)候——“在我入睡之前還有幾里路要趕”——我們會(huì)感覺(jué)到這邊的里程已經(jīng)不只是空間上的里程了,而且還是指時(shí)間上的里程,而這里的“睡眠”了就有了“死亡”或是“長(zhǎng)眠”的意味了。要是詩(shī)人果真嘮嘮叨叨地說(shuō)了這么多的話(huà),詩(shī)的效果一定會(huì)大大地減少。因?yàn)?,就我所知,暗示比任何一句平鋪直敘的?huà)都還要來(lái)得有效力。

——(《博爾赫斯談詩(shī)論藝》,陳重仁譯)

博爾赫斯非常贊賞弗羅斯特將技巧化于無(wú)形,大巧若拙。博氏的論述,讓我印象深刻,發(fā)覺(jué)原來(lái)這樣簡(jiǎn)單的話(huà),卻蘊(yùn)含這樣深刻的意思。但這還沒(méi)有引起我足夠的重視,也沒(méi)有去找來(lái)弗羅斯特的書(shū)重讀。

后來(lái)在另一本書(shū):?jiǎn)碳{森·卡勒的《文學(xué)理論》,再次遭遇弗羅斯特,卡勒多次提到弗羅斯特的一首極短的詩(shī),這首詩(shī)歌只有兩行:

The Secret Sits

We danc rou i ig sppse,

But the Secret sits in the middle and knows.

秘密端坐

我們圍繞一個(gè)圓圈跳舞并猜測(cè),

而秘密端坐中間洞悉一切。

這首詩(shī)的英語(yǔ)原文是非常簡(jiǎn)單的詞匯,一個(gè)中學(xué)生都能明白。將其譯成中文后,也很明了,但當(dāng)我一眼看到,一下子就感到它強(qiáng)烈的意味撲面而來(lái)。我知道,這是不一般的詩(shī),它有很復(fù)雜的意蘊(yùn),我們可以結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn),做出多種解讀。兩行詩(shī),簡(jiǎn)單而深邃,有著無(wú)窮的意味和韻味,這讓我真正認(rèn)識(shí)到,弗羅斯特不簡(jiǎn)單。

我們“圍繞一個(gè)圓圈跳舞”,我們的行為可以看作是人類(lèi)狂歡的行為,一種無(wú)意識(shí)的行為,但我們是盲目的,我們并不知道目的和意義,我們只能“猜測(cè)”,而“秘密”卻洞悉一切,“秘密”是什么?它為什么會(huì)“洞悉”?如果我們把秘密看作是歷史或時(shí)間所明了的東西的話(huà),很顯然,這樣的悲劇在歷史上一再上演。單是這樣來(lái)講,一個(gè)簡(jiǎn)單的場(chǎng)境,就已經(jīng)具有了歷史的深度。如果將我們的行為看成是生命的行為,圓圈中央是虛空,我們團(tuán)繞虛空跳舞,我們的整個(gè)行為也就是注定化為虛無(wú),而秘密就是虛無(wú),將我們的生命中的一切,看得清清楚楚而又不加以說(shuō)破,以此來(lái)看,我們的生命是相當(dāng)悲哀的……如此等等,我們可以生發(fā)很多的意義。

喬納森·卡勒在追問(wèn)這首詩(shī)的意義時(shí)說(shuō):這首詩(shī)押韻的音節(jié)和它完全明白的口氣把讀者引入一個(gè)思索過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程,就是它部分意義所在。我們不知道這個(gè)文本中的“我們”指誰(shuí)而言,只知道“我們”是針對(duì)“我”、“他”、“她”或“它”、“你”、“他們”而言,“我們”是某個(gè)未定的群體。這個(gè)群體包括我們認(rèn)為可能的說(shuō)話(huà)者。那么讀者是否也包括在“我們”當(dāng)中呢?“我們”是不是指除秘密之外的任何人,抑或是一個(gè)特殊的群體?在試圖解讀這首詩(shī)時(shí),這類(lèi)疑問(wèn)終會(huì)出現(xiàn)。喬納森·卡勒指出:思考這首詩(shī)的意義實(shí)際上就是對(duì)照比較,賦予它們內(nèi)容,再?gòu)闹凶龀鐾茢唷?/p>

這讓我認(rèn)識(shí)到,弗羅斯特也許并不是我在漢語(yǔ)中看到的那個(gè)弗羅斯特。

時(shí)間又過(guò)去了兩三年。在2010年,我所供職的雜志社,每期都為開(kāi)卷的“好詩(shī)經(jīng)典”而頭疼,要選一首大家都認(rèn)可的好詩(shī)(這要編輯部里得到一致的認(rèn)可,有時(shí)就很難了,各有不同的看法)。我就想編輯一組“名家讀名詩(shī)”,選擇世界上最有名的詩(shī)人,他們賞讀的著名的詩(shī)歌。這讓我想到了博爾赫斯點(diǎn)評(píng)的弗羅斯特的《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,于是就到網(wǎng)上去搜羅這首詩(shī)的譯文。因?yàn)檫@首詩(shī)的譯文很多,我想找一個(gè)最好的譯本。查看到有飛白的《雪夜林邊小立》,余光中的《雪夜林畔小駐》,趙毅衡的《雪夜林邊駐腳》,黃燦然的《雪夜林邊停留》等等,各有特點(diǎn),但參看原文,似乎又并不令人完全滿(mǎn)意,也許各詩(shī)都未能曲盡其妙吧,或許這首詩(shī)歌本身就沒(méi)有辦法曲盡其妙。正如弗羅斯特所說(shuō):詩(shī)歌是翻譯中失去的東西。后來(lái)因?yàn)榇蠹艺f(shuō)這首詩(shī)讀者太熟悉了,也就沒(méi)有用,于是就此作罷,也沒(méi)有多想。

又過(guò)來(lái)許久,北方的冬天來(lái)臨。在一個(gè)冬日的晚上,忽然夢(mèng)中琢磨此詩(shī),特別是仔細(xì)推敲這首詩(shī)最后的韻腳,換用了好幾個(gè)詞。早晨醒來(lái),幾個(gè)詞語(yǔ)歷歷在目,頗為驚訝。于是再次在網(wǎng)上找出原文,弄清楚各個(gè)詞語(yǔ)的意思后,試譯了一下,感覺(jué)頗有意蘊(yùn)。

雪夜停留林邊

我想我知道這是誰(shuí)的樹(shù)林

他的房屋在鄰近山村;

他不會(huì)看到我停留在此,

注視他的樹(shù)林,落雪充盈。

我的小馬一定感到驚奇:

為何停留在無(wú)人之地?

在林子和冰湖之間

在這一年中最黑暗的夜晚。

它搖一搖脖子上懸掛的鈴鐺

詢(xún)問(wèn)是否出了什么錯(cuò)誤。

唯一其他的聲音

是微風(fēng)和細(xì)雪的吹拂。

可愛(ài)的樹(shù)林,深邃而幽暗。

但我有諾言要兌現(xiàn),

還要趕多遠(yuǎn)的路,才能安眠

還要趕多遠(yuǎn)的路,才能安眠。

于是來(lái)了興致,陸續(xù)找來(lái)了幾首原詩(shī),一一試譯,再比較他譯,發(fā)現(xiàn)呈現(xiàn)出不同的趣味,而自我感覺(jué)不錯(cuò),一些詩(shī)與我自己的心境有契合之處,尤得我心。因此找到弗羅斯特的詩(shī)全集,擇其短詩(shī),慢慢翻譯,兩三年來(lái),一直致力于此。

相對(duì)于最初與弗羅斯特相遇,再次重逢,卻是二十年之后了。我也從最初的不屑一顧到如今深深的沉迷。

二十年,改變了多少事,我從一個(gè)目空一切,旁若無(wú)人的青年,變成一個(gè)為生活彷徨奔波,疲于奔命的中年人;也從一個(gè)頭發(fā)茂密、目光炯炯的青年,變成了兩鬢微霜,腦門(mén)微禿的中年男子。當(dāng)年的躊躇滿(mǎn)志,如今只剩下躊躇;當(dāng)初的意氣風(fēng)發(fā),而今只剩下意氣。正是“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低、斷雁叫西風(fēng)”的年齡。

1912年,弗羅斯特時(shí)年37歲,已過(guò)人生的中途。他卻做出一個(gè)驚人的舉動(dòng),賣(mài)掉祖父給予他的農(nóng)場(chǎng),拋棄了在新罕布什爾州的教職,帶著全部積蓄舉家遷往英國(guó)。他幾乎是孤注一擲,對(duì)于前途一無(wú)所知,此時(shí)他內(nèi)心的爭(zhēng)斗何等慘烈,可想而知。

2006年,35歲的我,也面一個(gè)抉擇:是在老家的一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)里繼續(xù)教書(shū),或者去北京一家雜志試用?前途同樣不可預(yù)知,而35歲年齡也不是一個(gè)闖蕩江湖的年齡,然而我同樣做出了北上漂泊的決定。第二年舉家到京,開(kāi)始艱苦的北漂的生活,也是因?yàn)樾闹械囊环菰?shī)歌夢(mèng)想?;袒?、驚懼、艱辛、小心翼翼、如履薄冰地在異地打拼。其中甘苦,如人飲水,冷暖自知。

也許這樣的經(jīng)歷與弗羅斯特有些相似,也許是因?yàn)樵诋愢l(xiāng)生活的歷煉,使我終于能夠理解一些弗羅斯特,理解到他語(yǔ)言下的苦澀、彷徨、孤獨(dú)、悲哀和寂寞,感受到他的欲言又止、欲辯難言。

他的詩(shī)作涵義雋永,“他詩(shī)中的意義,就像世界喚起的一樣,不得不每天理解一遍”,在平淡無(wú)奇的內(nèi)容和簡(jiǎn)潔樸實(shí)的詩(shī)句之中,寄寓深刻的思考和哲理?!八脑?shī)歌很多都需要解釋、建造、構(gòu)成事實(shí)?!倍业姆g,只是我的一種解釋?zhuān)环N在漢語(yǔ)的重新建造,構(gòu)成的事實(shí)也只是他詩(shī)歌中的一部分。

我想,翻譯中失去不是詩(shī)歌,詩(shī)歌中的一部分總是藏在的翻譯過(guò)后的詞語(yǔ)里,那最少的黃金永遠(yuǎn)都不會(huì)失去。

弗羅斯特在中國(guó)有很多的譯本,每個(gè)翻譯者心中都有一個(gè)自己的弗羅斯特,他也用自己的語(yǔ)言,去建構(gòu)、去呈現(xiàn)這個(gè)弗羅斯特,去抵達(dá)那個(gè)中心的真實(shí)的弗羅斯特。

每一個(gè)譯者都會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)弗羅斯特。他是弗羅斯特,但又不是弗羅斯特。

每一個(gè)弗羅斯特,都不是全部的弗羅斯特,也許只是他的一部分:一個(gè)側(cè)面、一個(gè)虛影、一個(gè)棱角。譯者給我們呈現(xiàn)出不同風(fēng)貌、不同特點(diǎn)的弗羅斯特,一個(gè)解讀不盡的弗羅斯特。

一個(gè)大詩(shī)人的多樣性也許就體現(xiàn)在這里。

在漢語(yǔ)中,全部的弗羅斯特,他們的總和可能大于本身的存在,也許永遠(yuǎn)小于。

翻譯的意義也許就在于此。

猜你喜歡
卡勒弗羅斯特博爾赫斯
對(duì)話(huà)
一片云彩
沒(méi)有鳥(niǎo)叫,關(guān)了窗吧
那個(gè)在地鐵里讀博爾赫斯的人
西方詩(shī)學(xué)概念述要
博爾赫斯作品在中國(guó)的譯介出版
卡勒德·胡賽尼的《燦爛千陽(yáng)》
“后理論”時(shí)代下的理論與文學(xué)
解讀《情人》中海倫?拉戈奈爾形象
以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩(shī)歌在中國(guó)的譯介:1949年以前