趙旋
摘 要:法國釋意學(xué)派的翻譯理論,關(guān)注的是翻譯的意義傳遞現(xiàn)象。根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個(gè)主要程序:原語理解、脫離原語語言外殼和譯語表達(dá)。而貫穿這三個(gè)程序、使其有機(jī)地連接并形成工作鏈的是“信息意義”,口譯過程是釋意過程。本文運(yùn)用釋意派口譯理論對(duì)2009 年至2011 年溫總理兩會(huì)答記者問現(xiàn)場口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述和分析,進(jìn)一步說明口譯的釋意性。
關(guān)鍵詞:釋意理論;意義;脫離詞語外殼
1 釋義理論
釋意理論創(chuàng)立于20 世紀(jì)60 年代,其創(chuàng)始人是巴黎高翻學(xué)校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應(yīng)追求語言單位的對(duì)等而應(yīng)是原文意思或效果的等值。翻譯應(yīng)忠實(shí)于意義。
釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實(shí)際上要經(jīng)過三個(gè)階段:
(1)聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號(hào)。通過分析和理解,搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語言現(xiàn)象,弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段為原語理解階段。
(2)立即自覺地忘記這些語言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段為脫離原語語言外殼階段。
(3)用另一種語言的符號(hào)造出新句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求: 一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。此階段為譯語表達(dá)階段。
由此可見,優(yōu)秀的口譯譯員必須做到透徹理解原語的意義并用譯語對(duì)原語意義進(jìn)行完整轉(zhuǎn)達(dá)。本文將運(yùn)用釋意派口譯理論對(duì)2009 年至2011 年溫總理答記者問現(xiàn)場口譯的幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行評(píng)析,旨在進(jìn)一步說明口譯的釋意性。
2 記者招待會(huì)現(xiàn)場口譯實(shí)例評(píng)析
2.1 簡化隱含意義
例1:溫家寶: 但同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。解決問題唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。
Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.
溫總理引用“華山再高,頂有過路”這句名詩句,是想借華山的高大險(xiǎn)峻來表達(dá)不畏克服困難和挑戰(zhàn)。盡管時(shí)間緊迫,口譯員張璐仍出色地將總理的意圖快速準(zhǔn)確地表達(dá)出來??紤]到不是所有聽眾都知道華山,她沒講“華山”逐字譯為“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,這樣更有助于聽眾的理解。這符合釋義理論的“忠實(shí)于意義”而不是拘泥于語言單位。所以在詩詞名句的口譯中, 口譯員可以對(duì)其靈活處理,簡化隱含意義,而不是逐句對(duì)譯。
2.2 語義解釋
例2:溫家寶:關(guān)于進(jìn)一步發(fā)展兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系,我在政府工作報(bào)告中已經(jīng)講得很清楚了,就是繼續(xù)推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)交流,特別是推進(jìn)“三通”。
Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.
由于外國記者不知道“三通”這一獨(dú)具中國政策特色的表達(dá),因此口譯員費(fèi)勝潮以增譯的方式將“三通”的定義給予了必要地解釋。
例3:溫家寶:第三,加強(qiáng)地方政府的責(zé)任,無論是物價(jià)和房價(jià),地方都要切實(shí)負(fù)起責(zé)任來。也就是說要堅(jiān)持“米袋子”省長負(fù)責(zé)制、“菜籃子” 市長負(fù)責(zé)制, 房價(jià)也由地方來負(fù)主要責(zé)任。
Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.
“米袋子省長”和“菜籃子市長”賦予了中國整體官職的特色表達(dá),在這里,口譯員將其官銜相對(duì)應(yīng)的職責(zé)添加翻譯,增進(jìn)了聽者的理解,讓外國記者更能了解我國的官僚體制。
2.3 結(jié)構(gòu)重組
在漢語里,那些有著共同結(jié)構(gòu)的句子或是短小的并列句,往往會(huì)并置其共同的謂語。這些句子之間常常會(huì)用逗號(hào)隔開,而很少采用連接詞。在中譯英的口譯過程中,口譯員應(yīng)該適當(dāng)?shù)膶?duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以達(dá)到連貫統(tǒng)一。
例4:溫家寶:本屆政府工作走過了四個(gè)年頭,它告訴我們,必須懂得一個(gè)道理,這就是政府的一切權(quán)利都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人面,一切歸功于人民。
Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.
從上面的例子可以看出,對(duì)于相同謂語的句子,口譯員給增添了不同的謂語,脫離了漢語結(jié)構(gòu)的影響,使其更符合地道的英語句式習(xí)慣。
2.4 邏輯加工
漢語里多為流水短句,重意合,其之間很少有表達(dá)邏輯關(guān)系的連接詞連接。但英語里邏輯結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)多在富有標(biāo)志的語法形式上,所以口譯員在翻譯時(shí)應(yīng)靠近外國記者的接受習(xí)慣,進(jìn)行必要地邏輯加工。
例5:溫家寶:在這里,我特別想強(qiáng)調(diào)一下平民教育,因?yàn)槭澜缟辖^大多數(shù)人都是平民。平民的素質(zhì)關(guān)系到一個(gè)國家整體國民的素質(zhì)。我們有13 億人口,有9 億農(nóng)民,平民的比重更高。
Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.
“我們有13 億人口……”,這句中,前面兩個(gè)句子正是第三句的原因。盡管總理的話語中沒有明顯的邏輯標(biāo)志詞,口譯員敏銳的發(fā)覺了短句間潛在的邏輯關(guān)系, 增譯了表示因果關(guān)系的連詞“so”。
2.5 調(diào)整說話方式
例6:溫家寶:你的第一個(gè)問題問得早了一些。我的任期還有兩年, 我面臨的工作還十分繁重。我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到“憂國不謀身”,恪盡職守。
Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.
由于該記者想從總理那迫切了解中國的政治事務(wù),并試探性的詢問總理的政治立場,問題顯得尖銳。但總理以委婉的方式回答??谧g員這里將“早”沒有簡單的譯為“too early”,而是選擇了“prematurely”一詞,反射出總理對(duì)此問題提出的略有不合適和不成熟之意,有些言之過早。在“該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天”這句的翻譯時(shí),口譯員沒有逐字翻譯,而是用“diligently”和“devoted”呈現(xiàn)出了中國戰(zhàn)士的形象和總理的決心,高度地把握了政治敏感性。
2.6 文化轉(zhuǎn)向
在會(huì)議中,溫總理善于引用經(jīng)典的詩詞、諺語,然而來自不同的社會(huì)文化背景的人對(duì)其理解會(huì)存在一定障礙, 在有些情況下可以直譯,如:
例7:溫家寶: 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。
Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.
但對(duì)于那些富有歷史背景和含義較深的或是具有中國特色的詩詞,應(yīng)添加必要地解釋活改寫的方式進(jìn)行口譯,如:
例8:溫家寶:有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。
Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.
這句中,譯員并沒有直譯“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一個(gè)“tunnel”與“l(fā)ight”的類比來形容終將會(huì)有一個(gè)光明的未來。這些例子正是忠實(shí)于目標(biāo)聽眾的最好印證。
3 結(jié)語
在當(dāng)今時(shí)代,政府與公眾媒體間的交流益為重要。兩會(huì)招待會(huì)作為連接政府與群眾的一個(gè)橋梁越來越要求高質(zhì)量的口譯。意義作為釋義理論中的核心概念,強(qiáng)調(diào)了翻譯就是對(duì)原文意思的理解于解釋。釋義理論觀下的忠實(shí)更側(cè)重于意義上的忠實(shí)而非語言層面。根據(jù)釋義理論,記者招待會(huì)口譯應(yīng)忠實(shí)于說話者意圖,目標(biāo)聽眾和目的語。譯者應(yīng)在語篇翻譯的層面上靈活地選擇口譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002,(4).
[2] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.
[3] 羅薇.釋意理論角度下的“忠實(shí)”概念分析[D].碩士學(xué)位論文,廣西大學(xué),2006,(2).
[4] 吳小力.記者招待會(huì)的口譯和釋意理論:兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007,(2).
[5] 陳首慧.功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會(huì)口譯[D].碩士學(xué)位論文,湖南:中南大學(xué),2007,(2).
[6] 張海瑞.記者招待會(huì)漢英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究[D].碩士學(xué)位論文,山西大學(xué),2006,(5).