By Joshua Ogden-Davis /肝腦涂地
當我們可憐的女同胞們在職場中諸事不順、總是得不到晉升的機會時,除了和身邊的人抱怨吐槽外,有沒有想過這其實和我們的女上司有一定的聯(lián)系呢?有研究表明,很多位高權(quán)重的女性都不太愿意看到女下屬升職。這種現(xiàn)象叫作“蜂王綜合征”?;加小胺渫蹙C合征”的女性通過阻止同性下屬升遷這樣的職場文化惡習來使自己更好地融入同一級別的男同事當中?!胺渫蹙C合征”可能是女員工在女領導手下工作壓力更大的原因,而男員工的壓力水平則未見因領導性別不同而有變化。
Carlita: Thats it. Im out of here. Im filing my two-weeksnotice this afternoon.
Teddy: Whoa, Carlita, whats going on?
Carlita: Well, Teddy, I just had my performance evaluation. Remember how it went last time?
Teddy: Oh, yeah, something about Suzette not telling the truth about you?
Carlita: She told 1)outright lies. She said I didnt work any overtime, while I pulled a whole week of late nights to finish the quarterly report!
Teddy: Uh, oh. And this time?
Carlita: She said that my work was “unsatisfactory” and “not up to the company standards,” even though all of my clients have been completely satisfied!
Teddy: But, I dont understand. Why would your supervisor lie about you like that?
Carlita: ①Beats me, but Im sick of it. Theres a management-level position opening up in Accounting soon, but with two bad reviews on my record, I certainly wont be anybodys first choice.
Teddy: Oh, I see. Now that you mention the management position, I think I understand what this is all about.
Carlita: What, you think Suzette is giving me bad reviews to keep me from moving up?
Teddy: I think that could be part of it.
Carlita: But that doesnt make any sense. Women have been trying to break the glass ceiling for centuries. Shouldnt Suzette be excited to see another woman bound for management?
Teddy: ②You would think so, but the opposite might be true. I read an article last month about “Queen Bee 2)Syndrome.”
Carlita: That sounds kind of 3)creepy.
Teddy: I thought so, too. Basically, it means that women in management can feel pressure to keep other women down. Carlita: That sounds so backwards to me.
Teddy: Well, think about it. Men usually dominate the c-suite, so whenever a woman breaks in, she really feels pressure to prove herself.
Carlita: I see. She has to “be one of the boys.”
Teddy: Exactly. ③And to do that, she cant go soft on the women in the company, or the men will think its 4)favoritism. Carlita: Thats incredibly depressing, though I guess it makes sense, in a way. But Suzette was doing more than just not going easy on me; she was 5)downright 6)mean!
Teddy: Thats another part of it. ④There can only be one queen in the hive, right?
Carlita: You mean, women in power can sometimes feel the need to keep other women out?
Teddy: Some researchers think so.
Carlita: This is all so unfair. How can you be so calm about it?
Teddy: Well, research shows that men dont feel any more stress when working for women. So while I know Suzette is being unfair, it hasnt really affected me in any way.
Carlita: Im sorry to hear you say that. 7)Sexism is everybodys problem, you know.
Teddy: I know. Sorry for playing the innocent 8)bystander. Is there anything I can do to help?
Carlita: How about helping me move my stuff? I need to find a job with a thinner glass ceiling and fewer queen bees!
卡麗塔:就這樣吧。我要離開這里了。我今天下午就寫辭職信。
特迪:哇,卡麗塔,怎么回事?
卡麗塔:好吧,特迪,我的工作剛被評估過,還記得上次的情況嗎?
特迪:嗯,對,就是蘇澤特沒有說出你的實情對吧?
卡麗塔:她簡直在說謊。她說我沒有加班,但是我卻開了整整一個星期的夜車去完成那份季度報告!
特迪:呃,噢。那這次呢?
卡麗塔:盡管所有的客戶對我的表現(xiàn)都十分滿意,她還是說我的工作不盡人意,沒有達到公司的標準。
特迪:但是我不明白,為什么你的上司要那樣詆毀你呢?
卡麗塔:這難倒我了,但是我受夠了。財務部很快就會有一個管理層的空職,但是有兩個差評在案,我肯定不會成為首選。
特迪:噢,我懂了。你一提到管理層的職位,我想我明白這里的事了。
卡麗塔:什么,你覺得蘇澤特給我差評是因為不想讓我升職?
特迪:我想這是部分原因。
卡麗塔:但是這說不通啊。女性數(shù)百年來都在努力沖破“玻璃屋頂”(譯者注:“玻璃屋頂”指的是女性在職場遇到的發(fā)展瓶頸,到了一定職位就很難再上升。)的遭遇??吹絼e的女性晉升到管理層,蘇澤特不該感到興奮嗎?
特迪:你可能會這樣想,但是事實剛好相反。我上個月看了一篇有關(guān)“蜂王綜合征”的文章。
卡麗塔:這名詞聽起來很怪。
特迪:我也這樣想。它的基本意思是在管理層的女性對女下級感到有壓力。
卡麗塔:這跟我想的不一樣。
特迪:嗯,好好想想。男性通常占據(jù)著高層的要職,所以無論何時有一個女性進入管理層,她都會為證明自己的實力而倍感壓力。
卡麗塔:我懂了。她也必須成為男性管理層的一份子。
特迪:正確。為了這樣做,她不可能對公司的其他女性寬容,否則其他男性會說她偏袒女性。
卡麗塔:這真的讓人感到很沮喪,盡管我覺得在某種程度上這是可以理解的。但是蘇澤特不僅僅跟我難相處,她真的很壞!
特迪:這就是另一方面了。一山不能容二虎,對吧?
卡麗塔:你的意思是,位居要職的女性有時會覺得有趕走其他女性的必要?
特迪:一些調(diào)查者是這樣認為的。
卡麗塔:這真的很不公平。你怎么能保持如此冷靜?
特迪:好吧,研究表明男下屬不會對女上司感到有壓力。所以雖然我知道蘇澤特處事不公,但這真的不會影響到我??愃郝牭侥氵@么說我感到很遺憾。性別歧視是每個人的問題,你知道的。特迪:我知道。對做個冷眼的旁觀者我感到抱歉。我能幫你做什么嗎?
卡麗塔:你能幫我搬東西嗎?我需要找一份少一些“玻璃屋頂”和“蜂王”的工作!
Smart Sentences
① Beats me, but Im sick of it. 這難倒我了,但是我受夠了。
beat sb.: perplex or baffle sb.(難倒某人,使某人不解)。例如:I have no idea why dad said that. It beats me.
我不知道老爸為啥那么說,我搞不懂。
② You would think so, but the opposite might be true. 你可能會這樣想,但是事實剛好相反。
You would think so: used to introduce a third party disagreement with someone on a particular issue(用以引入第三方在某個問題上與其他人的不同看法)。例如:
—I thought everyone believed in the importance of being punctual.
我以為人人都明白守時的重要性。
—I would think so, but obviously Kate and Ted think differently.
我也這么認為,可很明顯,凱特與泰德不這么覺得。
③ And to do that, she cant go soft on the women in the company, or the men will think its favoritism. 為了這樣做,她不可能對公司的其他女性寬容,否則其他男性會說她偏袒女性。
soft on sb.: lenient with sb.(對某人寬厚,心腸軟)。例如:
Youre always soft on sis. Thats not fair.你對姐姐總是太寬厚,那不公平。
④ There can only be one queen in the hive, right? 一山不能容二虎。對吧?
There can only be one queen in the hive: more than one center figure wont be allowed with a particular group(在某個團體內(nèi)不允許出現(xiàn)多于一個的核心角色,一山不容二虎)。例如:
There can only be one queen in the hive. So you need to be careful not to outshine Mrs. Blackstone.
一山不容二虎,所以你要小心,不要蓋過布萊克斯通夫人的風頭。