by Brian Patten
You lose your love for her and then
It is her who is lost,
And then it is both who are lost,
And nothing is ever as perfect as you want it to be.
In a very ordinary world
A most extraordinary pain mingles with the small routines, The loss seems huge and yet
Nothing can be pinned down or fully explained.
You are afraid.
If you found the perfect love
It would scald your hands,
Rip the skin from your nerves,
Cause havoc with a computered heart.
You lose your love for her and then
It is her who is lost.
You tried not to hurt and yet
Everything you touched became a wound.
You tried to mend what cannot be mended,
You tried, neither foolish nor clumsy,
To rescue what cannot be rescued.
You failed,
And now she is elsewhere
And her night and your night
Are both utterly drained.
How easy it would be,
If love could be brought home like a lost kitten
Or gathered in like strawberries,
How lovely it would be;
But nothing is ever as perfect as you want it to be.
你對(duì)她的愛消失
她也就隨之消失,
而后彼此全部消失,
從來就沒什么如你所想的那般完美。
在一個(gè)相當(dāng)平凡的世界里
一份最不平凡的痛苦往往與那些日?,嵤码s糅一起,損失貌似慘重,然而
沒什么定論可言,也解釋不清。
你害怕了。
如若你尋得完美愛情
它將燙傷你的雙手,
讓皮膚與你的神經(jīng)剝離,
給一顆電腦控制的心臟蹂躪破壞。
你對(duì)她的愛消失
她也就隨之消失。
你盡量不去傷害,然而
你觸碰的一切都會(huì)變成傷口。
你試圖修復(fù)無法被修復(fù)的東西,你試圖,既不蠢也不笨,
挽救無法被挽救的事情。
你失敗了,
她現(xiàn)已身在別處她的夜和你的夜都已耗之殆盡。
如若愛能像把一只迷途的小貓帶回家那樣又或像是采摘草莓那樣,
那將是何等輕而易舉,
那將是何等可愛;
但從來就沒什么如你所想的那般完美。
布萊恩·帕頓(Brian Patten),1946年出生于利物浦,在一個(gè)現(xiàn)今已被拆毀的工人階級(jí)街區(qū)長大,被認(rèn)為是歐洲當(dāng)代詩人的領(lǐng)軍人物之一,與埃德里安·亨利(Adrian Henri)和羅杰·麥高爾(Roger McGough)一同,被稱為利物浦詩人“三劍客”。帕頓15歲輟學(xué),成為《布特爾時(shí)報(bào)》(The Bootle Times)的一名初級(jí)記者,并在該報(bào)開辟了一個(gè)流行音樂專欄;16歲時(shí)他編輯發(fā)行了雜志——《斗敗了的狗》(Underdog),這份雜志為當(dāng)時(shí)利物浦的地下詩人提供了一個(gè)平臺(tái),并持續(xù)刊登了像艾倫·金斯伯格和安德烈·沃茲涅先斯基那樣的國際詩人的作品;21歲時(shí),帕頓出版了第一本個(gè)人詩集——《小約翰尼的懺悔》(Little Johnnys Confessions,1967),這部詩集獲得了文學(xué)界的眾多肯定;帕頓成名后出版了不計(jì)其數(shù)的詩集,其中詩集《無敵艦隊(duì)》(Armada,1996)反響最為轟動(dòng),詩集中收錄了一些關(guān)于其母親的死亡以及其童年記憶的詩;近年來他最重要的著作——《愛情詩集》(The Collected Love Poems)由 Harper Perennial出版社發(fā)行出版。
“從來就沒什么如你所想的那般完美”——這是多么美麗而又殘忍的一句詩,人們往往用自己在想象中假設(shè)出來的一個(gè)個(gè)如果來填補(bǔ)心中難平的溝壑,而帕頓硬是要讓你的愛情夢(mèng)在想象中醒來。不論你將愛情想象得何等完美,他都要告訴你,完美的愛情會(huì)傷人,而最不平凡的痛苦也只是雜糅于雞毛蒜皮的瑣事之中,猶如大愛無言、真水無香。詩中表達(dá)出的遺憾感,既平淡,又真切。讀完這首詩,你不禁想要贊嘆帕頓的真誠,因?yàn)橛芯湓掃@樣講:“先有必不可解之情,而后方有必不可朽之詩”!