趙雅芝
(西南民族大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610041)
詩歌是中國古代文化的精華,唐代詩歌更是其中的瑰寶,是中華民族五千年的文化豐碑。中國古代詩歌在長期發(fā)展的過程當(dāng)中,顏色意象的運(yùn)用始終相伴相隨。顏色意象是詩人的重要表現(xiàn)手段之一,借助于顏色詞匯,唐詩給我們展現(xiàn)了一幅幅五光十色,色彩斑斕的綺麗美景。顏色往往都蘊(yùn)含著豐富的情調(diào)和含義?,F(xiàn)代抽象派藝術(shù)奠基人瓦西里·康定斯基在他的《論藝術(shù)的精神》中曾提到:“色彩直接影響精神”。意思就是顏色可以影響我們的心情與感受。
隨著歷史的發(fā)展與進(jìn)步,人類的習(xí)慣,聯(lián)想和審美觀等的變化,顏色已經(jīng)帶上了一定的感情意義。不同的顏色有不同的象征意義,人們對(duì)其也有不同的好惡感。聞一多先生在他的《色彩》一詩中談了他對(duì)顏色的感悟:“生命是沒有價(jià)值的白紙,自從綠給了我以發(fā)展,紅給了我以熱情,黃教我以忠義,藍(lán)教我以高潔,粉賜我以希望,灰白贈(zèng)我以悲哀,再完成這幀彩圖,黑還要加我以死。從此以后,我便溺愛我的生命,因?yàn)槲覑鬯纳??!笨梢?因?yàn)橛辛素S富的顏色,我們的世界變得很是不一樣。
翻譯實(shí)質(zhì)上就是兩種不同的文化間的交流,文化上的差異構(gòu)成了翻譯的一大障礙?!巴ǔT绞墙?jīng)典的東西,這種情形便越是嚴(yán)重,因其包含了更多的文化內(nèi)涵,受文化因素的制約就更為明顯?!盵1](P229)普遍意義上的翻譯已經(jīng)如此之難,更何況是包含了博大精深中國文化的古詩詞的翻譯。中國翻譯界新興的“文化學(xué)派”認(rèn)為,語言作為文化的組成部分,即是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,翻譯雖然是翻譯語言,但是語言卻反映著文化,承載著豐厚的文化信息,并且受到文化制約。王佐良曾說過:“無論譯者的文字修養(yǎng)和語言功底如何到家,缺少文化知識(shí)是不行的。譯者處理的是個(gè)別文字,但面對(duì)的其實(shí)是兩大片文化,因此,譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!?/p>
將古代詩歌翻譯成現(xiàn)代英語,其中的文化交流,不僅僅是從一國到另一國,而且是從古代到現(xiàn)代,這種時(shí)間與空間上的跨越,增加了翻譯的難度。翻譯一直存在著歸化和異化之爭(zhēng),其實(shí)無論是直譯還是意譯,表達(dá)了原作思想并且讓讀者領(lǐng)悟到了原文讀者一樣的感受就是好翻譯——即翻譯的關(guān)鍵就在于準(zhǔn)確地傳遞語言的同時(shí)如何最大限度地傳遞文化,這才是翻譯的最終目的。
英漢是兩種各具特色,截然不同的語言。對(duì)于顏色的表達(dá)也是不盡相同,各有千秋。隨著文化,文學(xué),藝術(shù),哲學(xué),思維等眾多因素的不斷發(fā)展變換,唐詩中的顏色意象在英譯中的表達(dá)也相對(duì)應(yīng)地得到了不同程度的豐富或是改變或是省略。在這個(gè)過程中,意義也很可能得到了多種派生。雅克布森曾說過:“Poetry by definition is untranslatable.”詩歌難譯,為什么難譯。要考慮三個(gè)方面:文化差異;語法結(jié)構(gòu)的差異;詞的差異。唐詩博大精深,難懂且難譯。要在翻譯過程中最大限度傳遞文化信息,有許多因素要考慮,有許多方法可以采用,如今我們不僅想要譯詩歌,還想將其中有著豐富感情色彩的顏色意象譯出,就需要譯者的靈活變通。
(1)直譯與意譯
無論是直譯,或是意譯,其目的都是為了忠實(shí)地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果。直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。但直譯并不是死譯(word-for-word translation)。意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。同樣,意譯絕不是胡譯。
我們來看下面的例子,感受一下直譯意譯。
例1:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
譯文:Wind keen sky high apes scream mourning
Islet pure sand white birds fly revoling(By Hawkes)
許多人都會(huì)認(rèn)為這樣的文體采用意譯會(huì)好得多。但是不難看出直譯的譯文不僅與原文的格式相同,還能讓讀者感受到那種氣候微涼,萬物漸漸悲涼之感。
例 2:He's poor as a church mouse.
直譯:他窮得像教堂的老鼠。
意譯:他窮得像叫花子。
單從字面意思看,兩種翻譯都是可行的。都突出表現(xiàn)了他的窮,但是在西方,教堂是一種普遍存在的事物,幾乎人人都知道。在中國教堂并不常見,有些人可能就無法理解教堂的老鼠跟窮有什么直接的關(guān)聯(lián),就不能讓讀者理解這句話的真正含義。
因此,翻譯的時(shí)候,本著最大限度傳遞文化信息的目的,采取的究竟是直譯還是意譯,就得仔細(xì)斟酌,不能忽視文化差異,盡力做到將兩種文化直接的差異縮到最小,讓譯文真實(shí)而自然的傳遞信息。
“意象”是中國古代文論中的一個(gè)重要概念,集中體現(xiàn)在中國古代詩歌創(chuàng)作中。英國漢學(xué)家威亞瑟·韋利把意象視為詩歌的靈魂,因?yàn)橐庀蠓e淀和折射出豐富的中國文化底蘊(yùn)。我國古代著名學(xué)者胡應(yīng)麟也說:“古詩之妙,專求意象”。[2]意象統(tǒng)一,情景交融,是中國古代詩歌的審美追求,在唐詩中得到了完美的表現(xiàn)。顏色是事物最鮮明顯著最富于感性直觀的特征,也往往是我們一切感覺里最完美最愉快的感知形式——視覺的第一印象,顏色意象作為一種典型的情感符號(hào),內(nèi)蘊(yùn)深刻豐富。詩人所把握與調(diào)動(dòng)的自然界顏色毫不遜色于畫家,雖然反映形式不同,但通過文字描寫,更富于想象力,迥異于生活原態(tài)而為人所感知,可以喚起讀者相應(yīng)的色彩聯(lián)想和與之密切相關(guān)的情緒體驗(yàn),融入了豐厚的感情印記。唐詩的顏色是“意與象俱”的構(gòu)造過程,在配色方法、色調(diào)把握等方面都暗合了色彩的基本規(guī)律和內(nèi)在本質(zhì),體現(xiàn)了自覺的審美追求和藝術(shù)傾向,在心境與物境的交融中,達(dá)到心靈與自然的和諧統(tǒng)一。
接下來,本文主要以中國對(duì)外翻譯出版公司出版的《一生必讀唐詩三百首鑒賞》中的許淵沖翻譯的詩歌為例,探討許淵沖老師的顏色意象的翻譯是否忠實(shí)完整地再現(xiàn)了文化信息。
顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義因文化系統(tǒng)差異而不同,漢英兩個(gè)民族對(duì)顏色產(chǎn)生的聯(lián)想意義各不相同,有時(shí)甚至截然相反。比如,同是白色,在英漢民族中分別產(chǎn)生婚與喪的迥異聯(lián)想和象征意義。顏色詞翻譯具有它本身特殊的性質(zhì)和難度,翻譯時(shí)需要謹(jǐn)慎對(duì)待,細(xì)細(xì)推敲。
要正確地表達(dá)出原作的意義,翻譯時(shí)有兩個(gè)步驟,一是理解,二是表達(dá)。文化差異造成理解偏差,因此可能帶來翻譯作品意義的缺失與誤譯。
例1:翩翩兩騎來是誰,黃衣使者白衫兒。(白居易《賣炭翁》)
Two riders canter up.Alas!Who can they be?
Two palace heralds in the yellow jackets dressed.[3](P541)
“黃”在古代漢語中是皇權(quán)的象征。這里的 “黃衣使者”指的是在皇宮聽差的宦官或是侍奉皇帝及后宮妃嬪的太監(jiān)。詩句中的“白衫兒”卻另有其義,指太監(jiān)手下幫助搶購貨物的人。因此,“白衫兒”并不一定指的是太監(jiān),即使有可能指的也是太監(jiān),他與“黃衣使者”因?yàn)橹品伾牟煌兄矸莸匚坏牟顒e。譯者僅僅將其一并譯成Two palace heraldsin the yellow jackets dressed.(兩個(gè)身穿黃色宮廷制服的人),顯然是誤解了“白衫兒”的真正含義。譯文因此就失去了原文顏色意象產(chǎn)生的視覺效果,也因?yàn)槔斫獾钠钤斐闪苏Z義的缺失。
要減少顏色意象翻譯的缺失或是誤譯,首先要做到正確的理解。在正確理解的前提下,又如何忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化信息?譯者與讀者之間互動(dòng)處于變化之中,在轉(zhuǎn)化顏色意象的文化內(nèi)涵時(shí),要根據(jù)具體的情況來進(jìn)行翻譯工作。
當(dāng)英漢顏色詞語具有相同涵義時(shí),采用直譯的手法,保留原作形式上的簡(jiǎn)練。直白地將顏色意象表達(dá)出來,能使譯文的描寫更加生動(dòng)且形象。
例1:青山橫北郭,白水繞東城。(李白《送友人》)
譯文1:Blue mountains bar the northern sky.
White river girds the eastern town.(許淵沖:《李白詩選》)
譯文2:Across the north suburb the mounts lie blue.
Around the town's east the stream windedwhite.(孫大雨)
兩個(gè)譯文中都默契地將 “白水” 譯作 “white river”,white一詞在英語中有 “milky” 和 “snow white” 的意思。通常我們會(huì)把white譯成 “clean”, “clear”, “pure”, “transparent” 來描繪河 流。此 處,譯者 用 “whiteriver” 巧 妙地 與 “blue mountains”形成了視覺上鮮明的顏色對(duì)比,完整地保留了原文意境和美感。
例2:滿面灰塵煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。(白居易《賣炭翁》)
譯文:His face is grimedwith smoke and streaked with ash and dust.
His temples grizzled and his fingers all turned black.[4](P541)
譯者的一個(gè)直譯 “black”,將一個(gè)如此辛勞一生,吃苦受累的老人,生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。
例3:鳴箏金粟柱,素手玉房前。(李端 《鳴箏》)
譯文:How clear the golden zither rings.
When her fair fingers touch its strings![3](P101)金粟指的是箏上的裝飾,一個(gè) “金”突顯出其華貴。 “金”對(duì)應(yīng)的英文“golden”在外語中有貴重的,寶貴的意思,此處直譯簡(jiǎn)單明了,且不失原意?!八厥帧北砻鲝椆~者為一名女子。作者用“her fair fingers” 即表明了彈箏的性別,又將纖纖素手用“fair”這一極其柔美的詞來修飾,給讀者展現(xiàn)了一幅彈箏美人坐在華美的房舍前,撥弄琴弦的美麗景象。
由此,我們可見對(duì)于一些中西文化差異不大顏色意象,采取直譯方式,既簡(jiǎn)單明了,又直接傳遞了文化信息。
此處的補(bǔ)譯,在某種程度上,既為意譯。所謂意譯,就是透過原文中的詞語的表層意義,把握住原文的精神實(shí)質(zhì)。譯者要做到兩全其美,既考慮到作者的意圖,不愿舍棄顏色意象,又得考慮讀者的接受能力,不能損失內(nèi)涵。適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充意譯,也是能再現(xiàn)原文的生動(dòng)的。
例1:兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。(杜甫 《絕句》)
譯文:Two golden orioles sing amid the willows green.
A row of white egrets fly into the blue sky.[3](P43)
這首唐詩是中國顏色意象的經(jīng)典之作。文中,用了黃,翠,白,青四個(gè)鮮明亮麗的色彩,給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊。腦海中不由自主就會(huì)浮現(xiàn)出那種微風(fēng)習(xí)習(xí),黃鸝在綠柳間歌唱,一行潔白的鷺鳥飛過白云藍(lán)天。此處值得注意的是青天的翻譯,“青”在漢語中意思是 “碧”,“綠”。譯者為什么沒有譯成 “green sky” 呢?又有誰見過綠色的天空?“青天” 其實(shí)指的就是碧藍(lán)的天空,側(cè)重于藍(lán),純粹的藍(lán)。譯者就是深諳此處的顏色涵義,才能自然地將其意譯成 “blue sky”,結(jié)合前面的 “golden” 和 “green”,給譯文讀者一種視覺上美的享受。
例2:那堪玄鬢影,來對(duì)白頭吟。(駱賓王《詠蟬》)
譯文:How can I bear its blue black wings,
Which remind me of my grey hair?[3](P86)
玄鬢影指的是蟬,古代婦女將鬢發(fā)梳成蟬翼之狀,故稱為蟬翼。詩人在獄中看到高唱的秋蟬,還是兩鬢烏玄,在看到自己頭上的星星白發(fā),不免傷心難過。譯者將 “玄鬢影”翻譯成“blue black wings”,只要讀者稍微對(duì)中國文化有所了解,就能明白指的是秋蟬那藍(lán)黑藍(lán)黑的雙翅,譯者非常巧妙地傳達(dá)了原文中的顏色信息。后面的“白頭” 譯成 “grey hair”也給讀者們生動(dòng)地描繪了一個(gè)因?yàn)閼n愁而使得頭發(fā)都變灰的獄中人形象。
當(dāng)顏色意象僅僅用單純的直譯方法無法傳遞信息時(shí),譯者就該考慮補(bǔ)譯或是轉(zhuǎn)移的方法,在保證信息被傳遞出去的前提下,適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,才能達(dá)成翻譯的目的。
詩歌中的顏色意象體現(xiàn)的是在特定的歷史背景中形成的特定的情感,精神或是心理特征。源語中的意象是不可能總是在目的語中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。當(dāng)遇到此種情況,就要求譯者靈活變通,加以修改。如果只是字對(duì)字,詞對(duì)詞,追求表面上的忠實(shí)來翻譯詩歌中的顏色意象,卻失去了原作的真正涵義,那就稱不上所謂忠實(shí)。有些時(shí)候,我們要選擇適當(dāng)?shù)牟蝗シg,刪除顏色意象,保留其內(nèi)涵。正如前面所提到過的,由于中西文化差異,同一種顏色給中西方人的聯(lián)想是不一樣的。
例1:雨中黃葉樹,等下白頭人。(司空曙《喜外弟盧綸見宿》)
譯文:All here are yellow-leaved trees in the rain.
And a white-haired man in the dim lamp light.[3](P286)
原文的十個(gè)字描繪出一幅蕭條的畫面:窗戶外瀟瀟秋雨,吹打著黃葉紛紛脫落的枯樹。窗內(nèi)一燈如豆,一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人靜靜地坐著,回味著如夢(mèng)年華。黃葉白頭相互呼應(yīng),突出原文的那種悲涼的感情基調(diào)。譯者將“白頭人”直譯成“white-hairedman”是不可以的,在英語中,“whitehaired man”就只是單純地形容一個(gè)有著白色頭發(fā)的人,有可能是去染發(fā)店染色的,譯文完全不能體現(xiàn)出那種感情色彩。此處,若是換成 “hoary-headed man”(意思是因?yàn)槟昙o(jì)大頭發(fā)變白變灰)會(huì)更好。
例2:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。(劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》)
譯文1:Bleak mountains at sunset stretching forever.
A white cottage even more pinched in the cold.(張廷琛,魏博思)
譯文2:At sunset hillside vimlage still seems far.
Cold and deserted the thatched cottages are.[5]
第一個(gè)譯文將 “白屋” 直譯成 “white cottage”,乍一看,覺得是正確的。讀者可以理解成“白色的房屋”或是 “被白雪覆蓋的房屋”是說得通的。問題是,大雪紛飛的夜晚,能看見房屋嗎?茫茫一片白色,還能知道房屋是白色的?我們可以在漢語字典中找到 “白屋”的正確意思:茅草房。因此,許譯的“thatched cottage”更合情合理。雖然刪除了原文中白的意象,但茅草屋更加完整地體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。
因此,當(dāng)顏色意象不宜翻譯出來的時(shí)候,我們可以略去其表層的顏色,只取其文化含義,保留內(nèi)涵即可。
顏色意象作為唐詩中的重要組成部分之一,其中的翻譯是古詩英譯的難點(diǎn)之一。我們只有在做到正確地理解原文的涵義,理解了顏色意象的深層次的內(nèi)涵,靈活地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能完整地把文化信息傳遞出去。翻譯架起了不同語言之間的橋梁,當(dāng)這座橋梁承載著不同的文化,且讓文化安然駛過,翻譯才算是真正的好翻譯。
[1]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[3]謝真元.一生必讀唐詩三百首,譯者:許淵沖,馬紅軍 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2007.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]許淵沖.唐詩一百五十首 [M].西安:陜西人民出版社,1984