羅 莉
(西北民族大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州730030)
翻譯,與其說它涉及兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。不同的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。文化上的差異導(dǎo)致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解,有時甚至引起誤解。在英漢翻譯中,人們越來越注重文化移植的問題。美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!保ㄗT載喜,1984)這里所說的最切近、最自然,首先必須克服兩種語言所載的不同文化的差異所帶來的影響。
語言同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在。特定的文化常把某種烙印加到語言之上。而翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地在語言轉(zhuǎn)換的同時進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化滲透于語言的各個層面,如語音、詞匯、句子、語篇等,本文只探討體現(xiàn)詞匯層上的英漢跨文化差異及翻譯。
語言既是人類交流思想的工具,也是人類主觀反映客觀世界的媒體。翻譯是譯者對作者所認(rèn)識事物的再認(rèn)識和再表達(dá)。這種再認(rèn)識和再表達(dá)常常是從不同角度按照譯語民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的。所以,譯作中出現(xiàn)譯語與源語表達(dá)的不同是在所難免的。源、譯語中的詞語不同,其文化內(nèi)涵也不同,從而反映出兩個民族認(rèn)識事物的思維方式、角度、習(xí)慣的差異。具體主要體現(xiàn)在:
例 1:Were it left to me to decide whether we should have a governmentwithoutnewspapersornewspapers withouta government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.(Thomas Jefferson,College English,Book 2)
譯文:如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。
西方資本主義國家一貫標(biāo)榜新聞言論自由。報紙、廣播、電臺這三大傳媒,有時已成了言論自由的代名詞。杰菲遜在這里把“報紙”和“政府”相提并論,西方人一看便知是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問題。但是,這個詞(newspapers)要直譯為“報紙”,如“有一個政府而不要報紙呢還是應(yīng)該有報紙而不要政府”(教參參考譯文),大多中國讀者可能會覺得有些摸不著頭腦。怎么把報紙和政府對立起來了呢?通常不是政府出版報紙嗎?所以,按照翻譯原則,newspapers這個詞在此處突出文化內(nèi)涵意義。因此,如果向?qū)W生講清楚美國的文化、政治制度及歷史情況并把這里的newspaper翻譯成“言論自由”,學(xué)生就不難理解這句話了。
例 2:Wordsarenotthemselvesarealitybutonly representation of it,and the King,s English,like the Anglo-French of the Normans,is a class representation of reality.(Advanced English,Book 2)
譯文:單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;象日爾曼的盎格魯法語一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語也是一種代表客觀體的語言。
在英語里有King’s/Queen’s English之說,但它們所指的語言應(yīng)該相當(dāng)于漢語中的“普通話”,是一種正確、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語言。然而,在翻譯時譯者如將其譯為“國王或王后英語”,那不知要給譯文讀者帶來多少不應(yīng)該有的推測、懷疑,甚至無機誤解。
再如,olive branch象征和平,而橄欖枝并無此義。還有英語中的一些新詞,目前在漢語里還找不到確定的對應(yīng)詞來表達(dá)。如overkill原系資產(chǎn)階級渲染核武器“威力”的用語,即譯為“過度殺傷力”,現(xiàn)又用來表示宣傳活動等方面不必要的過度行為。
美國人習(xí)慣于從已說出來的東西中尋找涵義,而中國人則更習(xí)慣于從沒有說出來的內(nèi)容諸如:說話的場合,當(dāng)時的情景,語句的文化內(nèi)涵,某種沉默,某種姿勢,某種狀態(tài)中去尋找其涵義。(賈玉新,1997)所以,我們要認(rèn)真地考慮這些文化因素,正確地理解和翻譯原文的真實涵義。
比如:一位美國人請朋友到家作客。他對一位中國朋友說:“I’m going to have a party tonight at my home。Come if you want.”這位中國人聽了他的話感到有些迷惑,不知應(yīng)不應(yīng)該去作客,因為他以為這種邀請似乎太不正式了,懷疑這位美國人沒有誠意。所以,經(jīng)過三思,還是沒去。其實,這位美國人是誠心誠意的。他對朋友的邀請看上去比較informal(不正式),但他的誠意已經(jīng)蘊涵在他說出的話里了。從中國的文化角度看,這種邀請似乎不夠盛情,語氣不夠強。這是因為美國人追求一種equality(平等),他想請你,但又不想把來作客這件事強加于你,因為大家都是平等的。所以,用Come if you want。如果這位中國人了解美國文化,把這個邀請理解為“請你到我家作客”,就不會產(chǎn)生誤會了。(賈玉新,1997)
又如:ambition,在中國文化中它偏于“野心”的意思,而在美國文化中它偏于“進(jìn)取心”的意思。
走在美國的大街上,有時我們會看到一輛深紅色的或黑色的小汽車噴上了這樣一句話:I am yellow.有些中國人不理解這句話是什么意思。因為在漢語中,黃色除了表示黃顏色以外,再就是象征腐敗墮落,特指色情。在英語中,yellow除了表示黃顏色和以煽動讀者感情的方式報道新聞的報紙以外,還常用作俗語,表示懦弱的、卑怯的。另外,隨著國際上通用黃色作為出租車的顏色,yellow這個詞又帶有了出租車的內(nèi)涵義:1.這是出租車。2.我是一膽小的人,請不要來嚇唬我。
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。例如,中英地域文化的差異在方位及其相應(yīng)物上,就體現(xiàn)的比較突出。在中國,自古以來便有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”為“a room with a southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest”、“southwest”、“northeast”、“southeast”。 就東風(fēng)與“east wind”而言,漢英兩種文化里都有對應(yīng)詞語,所指詞語意義相同,但內(nèi)涵意義截然不同。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以,中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以,英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,if Winter comes,can Spring be far behind? (啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩時應(yīng)對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的漢語讀者造成困惑或誤解。
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”這幾句話中國文化里并無多深的含義,只不過是無關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種方式而已。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認(rèn)真。“你到哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語“Hello!”“Good morning!”“How are you?”等。又如打電話時“您貴姓?”“我是某某”若直譯為“Who are you? ”“I am so and so”,這會使對方莫名其妙,因為這樣說違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,應(yīng)譯為“Who is this speaking,please? ”“This is so and so speaking”。再如,得到別人恭維時,西方人會說“Thank you”以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總是謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墜五里霧中。
在翻譯中,經(jīng)常遇到“宣傳”這個詞,其漢語意思是對群眾說明,講解,使群眾相信并跟著行動,并無貶義。當(dāng)在漢英詞典里查閱這個詞時,往往得到的第一個解釋就是:conduct propaganda。可是當(dāng)在交際中使用conduct propaganda來翻譯“宣傳”時,常??吹酵赓e臉上流露出一種疑惑不解的表情。原來,英語的conduct propaganda帶有“撒謊,欺騙”等文化涵義,帶有貶義。翻譯中,要盡量避免使用這個詞來表示“宣傳”,以免造成錯誤的理解,換之以popularize更為貼切。所以,為了避免由詞的內(nèi)涵所造成的誤解,在選詞時應(yīng)考慮到這些文化的差異,社會背景和人們的觀念等因素對翻譯內(nèi)容的影響。
以前曾有人把“胸有成竹”翻譯成“have a bamboo in his stomach”,這是事故,還是奇跡?鬧了一場不小的笑話。其實,這條成語很難從字面上進(jìn)行翻譯。它出自蘇軾原語,意思是說,畫家在畫竹之前,先必須在腦子里產(chǎn)生竹的形象,比喻在做事之前心里已經(jīng)有全面的考慮。對這條成語,我們只能譯出它的比喻意義:“to have a well-thought-out plan before doing sth?!币部捎靡粭l意義相等的英語成語來套譯:“to have a card up one’s sleeve”。 事實上,由于社會、信仰、傳統(tǒng)、生活方式等文化內(nèi)容的差異,作為客觀事物反映的概念意義就會在不同語言中有不同的表現(xiàn)形式。
例 4:I’ll have to beard the lion in his den when I go to ask my boss for a better job.
譯文:我要去求老板給我一份好工作,到時候我不得不當(dāng)面給他理論一番。
獅子在西方被譽百獸之王,其形象為勇敢,威嚴(yán)。當(dāng)指人時,其喻意為勇敢,兇猛,有權(quán)勢的人。因此,例句中的“獅子”暗喻老板。那么,老板在該位雇員心目中的地位,權(quán)勢和威嚴(yán)是可以想象的。但是在中國,能引起這些聯(lián)想的動物不是獅子而是老虎。對中國人來講,老虎不僅具備西方獅子的正面形象,而且還有“兇狠”、“殘忍”的反面形象。在中英文里,指稱相同而喻體不同的情況還有許多。比如,中國人用鼠,英國人用chicken喻人膽小;中國人用泥鰍,英國人用eel表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle比喻一個人強壯等。
再看dog與漢語中狗的聯(lián)想意義。中英兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對狗卻有著截然不同的看法。在英國,狗被看成人類的最好朋友(man’s best-friend)。另外,狗常用來比人:Every dog has his day(凡人皆有得意日),lucky dog(幸運兒)等。在中國,狗有時雖被認(rèn)為忠實,可靠,但用狗的形象來喻人時,卻全是壞的意思:走狗,狼心狗肺,狗腿子等。
由于文化的差異,中英文一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認(rèn)識也不同。詞的褒貶取決于說話人的立場,觀點和感情,而說話人的立場,觀點和感情是在其所處社會的歷史和文化中形成的。例如,中國文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化是個體取向的,講求的是個人主義。Individualism(個人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會哲學(xué)。(胡文仲,1995)而根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(1996)對個人主義這個詞的解釋是:“一切從個人利益出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想”。由此可見,由于文化的差異導(dǎo)致了individualism這個詞在西方社會中是褒義詞,而在漢語中為貶義詞。
目前peasant在英語里通常指未受過教育,言談舉止粗魯之人。以前它指為封建生產(chǎn)關(guān)系所束縛的英農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者。而在漢語中的“農(nóng)民”系指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者或封建社會的生產(chǎn)者。社會主義社會中的名詞“農(nóng)民”不帶任何貶義。事實上,中國解放以后成長起來的新型“農(nóng)民”用farmer表示才合適,因文化內(nèi)涵意義不同而不能簡單對譯的英語單詞還有許多。例如:intellectual≠知識分子,cadre≠干部,politics≠政治,labourer≠勞動者。 (鄧炎昌,1989)
翻譯這類詞語時,不能對詞義的褒貶、指稱的范圍置之不理。一味地采用對等翻譯,譯作和原作之間就會出現(xiàn)貌合神離的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯失敗。
既然翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,那么在語言轉(zhuǎn)換中就必然要進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。我們只有充分地了解中英文化差異,尤其弄清詞語的真實涵義,把握好翻譯原則和尺度,才能使譯文最切近而又最自然。
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印書館,1996.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]胡文仲.英美文化辭典[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997.
[5]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1).
[6]譚載喜,編譯.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]王佐良.翻譯:思考與試卷[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義的影響[J].中國翻譯,2000,(3).