国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下小說翻譯的語言文體轉(zhuǎn)換——以凱特·肖邦《一個小時的故事》中譯本為例

2013-08-15 00:44:55施玉丹
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2013年11期
關(guān)鍵詞:夫人文體原文

施玉丹

(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 512005)

《一個小時的故事》是凱特·肖邦(1851—1904)著名的短篇小說之一,小說描述了馬拉德夫人的悲劇人生。作者運(yùn)用精妙的敘事方式、跌宕起伏的心理描寫以及辛辣諷刺的修辭手法生動地剖析了馬拉德夫人的內(nèi)心世界,揭露馬拉德夫人的女性意識漸漸覺醒,突出了小說主題。本文以《一個小時的故事》中譯本為研究對象,從等值翻譯的視角對比分析原文與譯文的語言風(fēng)格及文體特征,力求在翻譯過程中更好地實現(xiàn)語言文體的對等轉(zhuǎn)換。

一、《一個小時的故事》的語言風(fēng)格與文體特征

《一個小時的故事》充分體現(xiàn)了作者寫作的藝術(shù)手法——語言婉約又極具感染力,整個故事結(jié)構(gòu)緊湊、引人入勝,字里行間無不滲透著作者的女性主義觀點。

一篇文章的文體特征可以通過其語言風(fēng)格來體現(xiàn),不同體裁的寫作有著不同的語言特點,通常表現(xiàn)在詞語、句法、修辭或是結(jié)構(gòu)等方面。

1.詞語

這篇小說用詞精辟、別出一格,一篇僅由一千多字徹成的小說,已經(jīng)將作者的思想及觀點淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者的面前。而小說中的每一個詞都不乏其本身的象征意義,從語用學(xué)和修辭學(xué)的角度來看,《一個小時的故事》在言詞表達(dá)上烘托出了女主人公獨立意識的崛起,以及她為得到自由和解放作出抗?fàn)幍拿苄睦怼?/p>

回顧整篇小說,女主人公的真實姓名——Louise只出現(xiàn)過兩次,而且還是從她姐姐的口里說出。而她的夫姓——馬拉德(Mrs.Mallard)則在整篇小說中游離。小說的開頭就以她的夫姓介紹她——She is Mrs.Mallard and she had a heart trouble。對小說女主人公的命名映射出了女性低微的社會形象:19世紀(jì)末,女性的身份認(rèn)識受到男權(quán)中心話語的統(tǒng)治,女性成了男性命名的對象,在無法享有獨立的社會地位的背景下,女性的社會地位只能通過婚姻來實現(xiàn),所以她們服從于男性社會,成為了男人的附屬品。女性之所以無法獨立,其一是因為婚姻的捆綁,其二還表現(xiàn)在她們不獨立的經(jīng)濟(jì)狀態(tài)上。

馬拉德夫人受到的打擊并不是來自丈夫突如其來的惡耗,而是她天生性心臟病所不能承受的刺激,從“paralyzed inability to accept its significance”中的“paralyzed inability”和 “the grief had spent itself”中的“spent”兩處可以看出女主人公對她丈夫的愛并不見得有多深厚,從而也為下文中的“pos-session of self-assertion”(重獲自我獨立意識)作了鋪墊。文章末尾的“joy”更是發(fā)人深思,作者運(yùn)用反諷的手法,將這個不可顛覆的男權(quán)社會再次呈現(xiàn)在讀者眼前。

當(dāng)馬拉德夫人獨自消化了丈夫遇難身亡的事實后,心情漸漸平靜,她開始發(fā)現(xiàn)自己今后生活的美好——身心的解放。從故事中一連串的景物描寫可以看出她對自由的渴望:“trees with new spring life”、“air with delicious breath of rain” 和“twittering sparrows”,其中“new”、“delicious”和“twittering”都給人以美好的意象,象征著自由與美好的前景。

作者用十分細(xì)膩的文字描寫馬拉德夫人女性意識崛起的過程、字字珠璣。馬拉德夫人漸漸深挖自己內(nèi)心深處莫名的感覺 (“something coming to her”),而且這種感覺一步一步地逼近以至于占據(jù)了她的整個內(nèi)心(“approaching to possess her”),雖然她作出了一番掙扎(“to beat it back”),但卻無能為力(“powerless wills”);盡管她也明白這種感覺是一陣“道德敗壞的快感”(“a monstrous joy”),但最后她毅然接受了這不合常理甚至是不合道德倫理的“自由”,本我的力量油然而生。

可悲的是,馬拉德夫人對自由的向往和美化如同曇花一現(xiàn),非常短暫,她追求自由的幻想終究破滅,再次回到無奈的現(xiàn)實中。丈夫的平安歸來給她對未來美好生活的渴望以重重的一擊。“heart disease”首尾呼應(yīng),象征著不可改變的現(xiàn)實。馬拉德夫人最后戲劇性地死亡——died of joy,這一悲劇反襯了整個社會中女性受到男權(quán)主義壓制卻又毫無能力擺脫的悲劇。

2.句法

這篇小說屬于敘事性文體,句法結(jié)構(gòu)緊湊多樣,簡單句及短句占較大比例,其中作者還大量穿插使用了重復(fù)句和倒裝句以突出小說的行文風(fēng)格,成為小說的點精之筆。

(1)簡單句。小說里出現(xiàn)許多短小精悍的句子,短句雖短,卻意味深長,突出了人物復(fù)雜的內(nèi)心活動;語言透明、自然,表達(dá)的意象形象且直觀,讓人一目了然。比如當(dāng)莫名的感覺仍在馬拉德夫人心中徘徊且揮之不去時她獨自暗想:“What was it?”、“She did not know”、“But she felt it”。這些精簡的句子透露了女主人內(nèi)心發(fā)現(xiàn)自由、接受自由、獨立意識由弱到強(qiáng)的心理。同時也反映出了女主人公內(nèi)心深處焦慮不安的心情,簡單的一句“What was it?”足以說明她極切想找出答案,雖然她對這種感覺還未能命名,但單從“But she felt it”和“filled the air”足以表明這種感覺已稍稍地進(jìn)入了她的內(nèi)心且愈發(fā)強(qiáng)烈,甚至已經(jīng)彌漫在空氣當(dāng)中,她必須作好充分準(zhǔn)備迎接它、接受它。

再如作者對馬拉德夫人本我力量燃起的描寫:“The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.They stayed keen and bright.”[1]已充分揭示了女主人追求身心自由的堅定心理。

在約瑟芬(馬拉德夫人的姐姐)與馬拉德夫人對話方面,作者也使用了較多的簡單句。如“Louise,open the door!You will make yourself ill.”“Go away.I am not making myself ill.”[1]

故事末尾中“But Richards was too late.”[1]一方面將女主人公女性意識的覺醒推向了頂峰,另一方面又毫不留情地將女主人公即將迎接新生活的現(xiàn)實變?yōu)榕萦埃?]。

(2)復(fù)合句。除占相當(dāng)比例的簡單句外,這篇小說還使用了一定數(shù)量的復(fù)合句,在英語句法結(jié)構(gòu)中,復(fù)合句同樣可以起到強(qiáng)調(diào)、點綴的作用。

如句中,“There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.”[1]用定句從句描繪、修飾層疊的白云,把層層疊疊白云間的藍(lán)天襯托出來,恰好猶如女主人公即將看見的希望的曙光。

又 如 ,“She was young,with a fair,calm face,whose lines bespoke repression and even a certain strength.”[1]

另外,文中出現(xiàn)的許多倒裝句式,強(qiáng)調(diào)、突出了小說文體的語用目的。尤其是“There be”存在句居多,還有將介詞前置引起倒裝的句子,如:“Into the armchair she sank”、 “In the street below a peddler was crying his wares.”

3.修辭手法

作者在這篇小說中運(yùn)用的修辭手段數(shù)不勝數(shù),目的是為了增加小說的感染力及戲劇性,吸引讀者。

(1)重復(fù)。重復(fù)是英語中十分常見的一種修辭手法,通??梢允拐Z句所要強(qiáng)調(diào)內(nèi)容更加突出,意義更加明確。在《一個小時的故事》中,重復(fù)的運(yùn)用也很普遍。

馬拉德夫人在明確了涌上心頭的莫名感覺后連續(xù)提到三次“free,free,free!”隨后又低聲重復(fù)道:“‘Free!Body and soul free!’she kept whispering.”

“free”的重復(fù)強(qiáng)調(diào)了馬拉德夫人的語勢以及內(nèi)心盼望已久的情感,再次說明女主人公極切渴望自由,迫不及待想擺脫束縛和改變現(xiàn)狀的心理。

(2)明喻。明喻是將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭格,用以狀物、寫景、喻理,可達(dá)到生動形象的修辭效果。

這篇小說也反復(fù)運(yùn)用了明喻的修辭方法。故事中的馬拉德夫人起初被比喻成哭著哭著睡著了的小孩 (like a child that has cried itself to sleep)——從屬的地位;而最后當(dāng)她踏出房門準(zhǔn)備迎接新的自我時,卻被比喻成勝利的女神 (like a goddess of Victory)——女性意識的崛起。從“小孩”到“女神”的迅速變身,馬拉德夫人獲得了重生,戰(zhàn)勝了自己內(nèi)心交織在一起的重重矛盾。

(3)擬人。擬人的修辭手法是將事物人物化,賦予事物人的情感,從而使事物更加形象化、生動。

在這篇小說中,擬人的修辭手法隨處可見,事物被賦予人的動作及感情,從另一方面烘托出了女主人公的內(nèi)心世界,如“When the storm of grief had spent itself” 中的 “grief”、“A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.” 中 的 “perception” 以 及 “coursing blood relaxed every inch of her body”中的“blood”。

(4)含蓄陳述。含蓄陳述是相對于夸張手法而言的,指的是不直接敘說本意,而采用含蓄的詞句將本意烘托出來。為了增加文章的反諷意味,本篇小說也運(yùn)用了這一典型的修辭手法。

考慮到馬拉德夫人患天生性心臟病的緣故,向她透露其丈夫去世的消息時應(yīng)特別地謹(jǐn)慎小心。當(dāng)她姐姐告知她時,也是“吞吞吐吐、遮遮掩掩地暗示著”[3]。在馬拉德夫人還沒有足夠勇氣接受“自由”這一概念時,仍是通過“something”或者“the thing”含蓄描述“freedom”。

二、譯文的語言文體特征

尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)曾提出“功能對等”——要求翻譯不可追求僵硬死板的文字對應(yīng),必須要使語言之間實現(xiàn)功能的對等。[4]其中,這里的功能對等屬于動態(tài)意義層面的對等:包括詞語、句子結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格、文體特征等四個方面。對等翻譯常被認(rèn)為是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)之一,而“對等”是判斷譯文是否達(dá)到翻譯的目的的標(biāo)尺。

不言而喻,翻譯屬于跨語際的活動,因此不同文化間要通過語言這一媒介來完成文化之間的傳輸與交流。翻譯不僅要做到語言形式、語言意義上的等值,還要做到文化意義上的等值。

1.語義信息對等

由于英漢兩種語言文字之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞句上完全對等,關(guān)鍵還是語義信息的準(zhǔn)確性。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,往往需要對譯文作出一些調(diào)整,如增譯或省譯,使譯文語義方面符合原文并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,從而達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式等方面對等的目的。

原文:“There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.”[1]

譯文:“再不會有強(qiáng)烈的意志迫使她盲目屈從了,人們總是相信自己有權(quán)把個人的意志強(qiáng)加給別人?!?/p>

譯文巧妙地處理了定語從句,看上去通順且合乎邏輯,與原文保持了語義上的對等。

原文:“Her fancy was running riot along those days ahead of her.Spring days,and summer days,and all sorts of days that would be her own. ”[1]

譯文:“她肆無忌憚地幻想著今后的日子。春天,還有夏天以及所有只屬于她自己的日子?!?/p>

2.風(fēng)格信息對等

這篇小說的體裁是敘事體。小說情節(jié)的發(fā)展中夾有人物的心理描寫以及人物之間的對話。在譯文中是必須體現(xiàn)出來的。如下面這段的心理描寫:

“She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her,and she was striving to beat it back with her wills powerless as her two white slender hands would have been.”[1]

譯文:“她開始認(rèn)識到那正向她步步逼近且漸漸占據(jù)她內(nèi)心的到底是什么。她努力地想靠自己的意志力擊退它,可她的意志卻像她白皙纖弱的雙手一樣軟弱無力?!?/p>

從語義上看,原文與譯文的語言都襯托出了人物復(fù)雜的心理活動,保持了信息的對等轉(zhuǎn)換;從形式上看,譯文并沒有為刻意貼近原文的語言結(jié)構(gòu)而委曲求全,譯文的語言結(jié)構(gòu)以及行文方式都十分自然,符合譯入語的表達(dá)方式。類似這樣的長句,務(wù)必要先吃透原文的表層含義及深層含義,然后對譯文的行文及風(fēng)格作出必要的調(diào)整,才可避免信息的丟失并保持風(fēng)格的對等。

3.文化信息對等

東西方有著不同的傳統(tǒng)與文化,各自的歷史進(jìn)程也各不相同,這樣文化差異也就必然存在。女性主義在西方與中國興起的時間不同。早在19世紀(jì)末西方就興起了女性主義的浪潮,而中國的女性主義理論迅速發(fā)展起來則大約在20世紀(jì)80年代。時間差上的局限也在一定程度上限制了翻譯的活動及翻譯的過程,譯入語的社會狀況及語言的變遷同時也反映出翻譯情境的變遷,這就要求譯者在譯文表達(dá)方式上采取靈活的處理方法。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)深入分析原文,掌握原文語言的表意及深層含義,再通過譯文向讀者傳遞原文的文化信息。

三、結(jié)語

翻譯的過程中我們需要樹立一種文體意識,若一味地生搬硬套原文的遣詞造句或風(fēng)格,極有可能造成譯文與原文語言文體不吻合,導(dǎo)致文體色彩的不協(xié)調(diào),使譯文顯得不倫不類。這就需要我們在翻譯的過程中從多方面分析原文的語言文體特征,再遵循“功能對等”的原則進(jìn)行翻譯活動,力求原文與譯文實現(xiàn)各方面的等值,這對于研究翻譯也是頗有幫助的。

[1]李公昭.美國文學(xué)選讀[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2003.

[2]馬彥,張喜華.肖邦小說創(chuàng)作的三棱鏡面[J].求索,2009(7):192-194.

[3]朱虹.美國女作家短篇小說選[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1983.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

猜你喜歡
夫人文體原文
夫人與婆子
哈哈畫報(2022年7期)2022-07-11 05:46:56
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
讓句子動起來
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
瀟水夫人
火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:31
嘗糞憂心
天命夫人
小說月刊(2014年7期)2014-04-18 13:11:37
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
宝鸡市| 涪陵区| 交口县| 天长市| 麻阳| 五华县| 外汇| 昭觉县| 夏邑县| 长白| 东阳市| 宝鸡市| 巴林右旗| 信阳市| 灌阳县| 山丹县| 北流市| 洪雅县| 荔波县| 永登县| 朔州市| 肃宁县| 磐石市| 青铜峡市| 双柏县| 鹿邑县| 陵水| 辉县市| 甘孜| 横峰县| 荃湾区| 临湘市| 涞源县| 金门县| 思茅市| 蛟河市| 潞西市| 南木林县| 山西省| 喀喇沁旗| 襄汾县|