国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)寫作中詞匯層面上的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析

2013-08-15 00:46:41
關(guān)鍵詞:及物動(dòng)詞母語(yǔ)詞語(yǔ)

岳 鵬

(甘肅政法學(xué)院,蘭州 730070)

母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得影響的過程被稱作“遷移”。遷移一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指已獲得知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對(duì)新知識(shí)、新技能習(xí)得和解決問題的處理所產(chǎn)生的影響。Robert Lado認(rèn)為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤主要由學(xué)習(xí)者母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移所引起。學(xué)生在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)該語(yǔ)言有此特征相當(dāng)容易,而另一些特征則非常困難,與母語(yǔ)相似的成分簡(jiǎn)單,而與母語(yǔ)相異的成分困難。母語(yǔ)與二語(yǔ)相似而促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得的遷移稱為正遷移(positive transfer),因兩種語(yǔ)言相異而阻礙二語(yǔ)習(xí)得的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。本文中,筆者主要從不恰當(dāng)?shù)倪x詞、不恰當(dāng)?shù)拇钆洹⒄`用詞性等方面探討在詞匯層面上的漢語(yǔ)負(fù)遷移。

一、不恰當(dāng)選詞

選詞,即在特定語(yǔ)言環(huán)境中選擇合適的詞匯表達(dá)。不恰當(dāng)選詞,即寫作者受母語(yǔ)思維習(xí)慣影響,在目的語(yǔ)中所選的詞匯存在詞義錯(cuò)誤,不能表達(dá)寫作者真正的表達(dá)意圖。這些負(fù)遷移錯(cuò)誤表現(xiàn)在所選詞匯在語(yǔ)法上雖然正確,但語(yǔ)義上不適合特定的語(yǔ)境。例如:

(1)In a big city, people can buy and sell things by the internet.正確的表述為(In a big city, people can do some shopping by the internet.)

(2)In a big city, people can get many good things.(In a big city, people can get much benefit)

筆者在研究中發(fā)現(xiàn)在選詞過程中經(jīng)常發(fā)生錯(cuò)誤的可能原因。盡管兩種語(yǔ)言有時(shí)會(huì)有重疊發(fā)生,比如翻譯中的英文tree和漢語(yǔ)樹相對(duì)應(yīng),但是,不是所有二語(yǔ)中的詞語(yǔ)在母語(yǔ)中都有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),反之亦然。這種錯(cuò)誤通常在簡(jiǎn)單地通過字面意思與漢語(yǔ)的詞語(yǔ)或表達(dá)方式等同選擇詞語(yǔ)時(shí)發(fā)生,這樣造成不能用選擇的英語(yǔ)詞語(yǔ)達(dá)到同樣的意思。許多中國(guó)學(xué)生總是試圖通過字面意思翻譯英文詞語(yǔ)或逐字的翻譯英文句子。例如: 用 ‘buying and selling things’ 表達(dá) ‘do some shopping’的意思。他們?cè)噲D用英語(yǔ)中的‘things’一詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)“東西”一詞。用‘many good things’來(lái)表達(dá)much benefit的意思;在與學(xué)生的交談中,學(xué)生們也承認(rèn)不知道如何表達(dá)這些意思,只能從字面上簡(jiǎn)單進(jìn)行翻譯。由于不同的文化影響,人們?cè)谑褂貌煌恼Z(yǔ)言以不同的方式進(jìn)行表達(dá)。因此,不同的語(yǔ)言在最根本上是使用詞匯的方式不同。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,兩者在詞匯使用上差別很大,諸如在詞語(yǔ)的內(nèi)涵與外延意義上的不同。因此,對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者最大的困難就是英語(yǔ)詞匯,包括拼寫、形式、用法與用途。

二、錯(cuò)誤的詞匯搭配

在中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,一些詞匯在語(yǔ)義上搭配在一起是合適的,但在結(jié)構(gòu)上搭配在一起就不合適了。因此在詞匯搭配時(shí)發(fā)生了詞匯干擾現(xiàn)象。一門語(yǔ)言中詞匯的搭配使用并不是完全隨機(jī)的。許多中國(guó)的英文學(xué)習(xí)者嘗試通過記憶英文單詞的漢語(yǔ)意義,而很少意識(shí)到兩者之間微妙甚至是很大的區(qū)別。例如,要說(shuō)茶很濃,應(yīng)表述為strong,而不是heavy;相反,酒鬼表述為heavy drinker而不是strong drinker。當(dāng)外語(yǔ)與母語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣不一致時(shí),直接延伸學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣到英語(yǔ)上就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。因此,讓許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到困惑、出現(xiàn)錯(cuò)誤便不足為奇了。下面,筆者給出在學(xué)生寫作中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤的詞匯搭配的示例:

(3)In their opinion, a big city can give some students who failed a chance to make their dreams.(In their opinion,a big city can give some failed students a chance to realize their dreams.)

(4)The students want to learn knowledge very much in little village.

(The students want to acquire knowledge very much in little village.)

上述兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣被遷移至英語(yǔ)中。在與學(xué)生的訪談中,作者讓學(xué)生嘗試翻譯“實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想”,“接電話”,“學(xué)知識(shí)”;多數(shù)學(xué)生翻譯成 “tomake their dream”, “to receive the telephone”, “to learn/study knowledge”。事實(shí)上,典型的翻譯應(yīng)為 “to realize their dream”,“toanswerthetelephone”,“toacquireknowledge”。

(5)The cheap price will strike you. (The low price will strike you.)

(6)The big city has a great population. (The big city has a large population)

在示例5、6中,學(xué)生仍然受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,以至于出現(xiàn)“cheap price”,“great population”的錯(cuò)誤表達(dá)形式。

三、誤用詞性

雖然英語(yǔ)中一些詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的漢字語(yǔ)義嚴(yán)格對(duì)應(yīng),但是同時(shí)存在許多詞性完全不同的情況。學(xué)生經(jīng)常在這方面,因?yàn)橐罁?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣書寫出錯(cuò)誤的句子而感到困惑。詞性的錯(cuò)誤在這里指使用的詞在詞意上并無(wú)錯(cuò)誤,而從詞性上講并不恰當(dāng)。從學(xué)生的習(xí)作中,可以看到造成這種錯(cuò)誤并不是因?yàn)閷W(xué)生缺乏相關(guān)的詞性語(yǔ)法知識(shí),而是缺少詞法知識(shí)。當(dāng)然,詞法錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤之間的界限有時(shí)候并不是很清晰,也沒有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)加以區(qū)別。在研究中,筆者發(fā)現(xiàn)的誤用詞性錯(cuò)誤主要包括:

1.誤將副詞用作名詞或名詞短語(yǔ)。

英語(yǔ)中有些詞是副詞,但在漢語(yǔ)中它們是名詞,所以很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如

(7)We had a good time in there.(We had a good time there.)

(8)I went to there with my best friend.(I went there with my best friend.)

2.誤將非及物動(dòng)詞用作及物動(dòng)詞。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞之分。所謂及物動(dòng)詞是指其后帶有賓語(yǔ),而非及物動(dòng)詞之后沒有賓語(yǔ)。另外,一些動(dòng)詞在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有同樣的語(yǔ)義,甚至有同樣的詞組。例如:“reach”與“到達(dá)”都是及物動(dòng)詞。英語(yǔ)中“arrive”也有著與“reach”與“到達(dá)”同樣的語(yǔ)義,但是作為同義詞“arrive”是一個(gè)非及物動(dòng)詞。這使得學(xué)生在選擇詞語(yǔ)時(shí)容易發(fā)生一些錯(cuò)誤。例如:

(9)We arrived the small country (We arrived in the small country.)

3.誤用名詞為動(dòng)詞。

(10)People complaintthatthere istoo much pollution in a big city.

(People complain that there is too much pollution in a big city.)

(11)If you work hard, you will be sure to success.

(If you work hard, you will be sure to succeed)

(12)Along with the ceaseless enhance of the living standard,raw materials are more abundant.

(Along with the ceaseless enhancement of the living standard, raw materials are more abundant.)

在漢語(yǔ)中,名詞和動(dòng)詞經(jīng)常對(duì)應(yīng)于同一個(gè)詞語(yǔ)。例如:我們?cè)跐h語(yǔ)中使用“埋怨”、“成功”、“提高”這些詞時(shí),即可當(dāng)作名詞也可當(dāng)作動(dòng)詞。但在英語(yǔ)中,動(dòng)詞的“埋怨”是“complain”,名詞的形式為“complaint”;動(dòng)詞的“成功”是“succeed”,名詞的形式為“success”;動(dòng)詞的“提高”是“improve”,名詞的形式為“improvement”。這就是示例10、11、12中發(fā)生的錯(cuò)誤根源所在。

4.誤用名詞為形容詞。

(13)In a little country,quiet life makes them feel comfort.

(In a little country, quiet life makes them feel comfortable)

(14)Their goal in life is to pursue happy.

(Their goal in life is to pursue happiness.)

在示例13、14中,錯(cuò)誤的產(chǎn)生是因?yàn)檎`用名詞為形容詞。這也是在學(xué)生習(xí)作中常見的錯(cuò)誤。

為了分析這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生根源,我們應(yīng)該從詞性的角度來(lái)比較漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)是一種分離語(yǔ),而英語(yǔ)具有分離語(yǔ)和屈折語(yǔ)雙重特性。英語(yǔ)中詞匯詞性的變化主要通過詞綴、轉(zhuǎn)換、復(fù)合來(lái)完成。漢語(yǔ)的構(gòu)詞不包括詞綴,然而詞綴在英文中非常常見,主要通過前綴、后綴來(lái)改變?cè)~性。像漢語(yǔ)這樣的分離 語(yǔ)沒有屈折語(yǔ)的特性,所以在語(yǔ)法方面,詞性不是那么重要。除此之外,英語(yǔ)詞匯通常具備詞性形式標(biāo)記。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,它的詞匯不會(huì)在句子中改變構(gòu)詞形式,也就是說(shuō)漢語(yǔ)詞匯沒有明顯的詞性標(biāo)記,所以它語(yǔ)法功能不依賴于詞尾的轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)詞匯的用法根植于學(xué)生的大腦,因此學(xué)生在讀、寫過程中往往容易忽略英文詞匯的詞性。

綜上所述,筆者不僅指出漢語(yǔ)學(xué)生英語(yǔ)寫作中由母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯層面所導(dǎo)致的錯(cuò)誤類型,及錯(cuò)誤是如何產(chǎn)生的,還結(jié)合自己的教學(xué)體會(huì)提出在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,英漢對(duì)比是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要的教學(xué)手段。著名的語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado曾經(jīng)說(shuō)過:在兩種語(yǔ)言的對(duì)比中有著一把打開外語(yǔ)學(xué)習(xí)之門的鑰匙。教師應(yīng)該通過分析錯(cuò)誤的成因,引導(dǎo)學(xué)生更多的注意兩種語(yǔ)言的差異,鼓勵(lì)并幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行比較、總結(jié)、歸納,加強(qiáng)練習(xí),加速英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力,盡量排除母語(yǔ)思維的負(fù)遷移影響,以避免寫作中中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。

[1] Ellis R.Second Language Acquisitionp [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2000.

[2] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[4] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5] 王力.王力文集(第一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

猜你喜歡
及物動(dòng)詞母語(yǔ)詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
找詞語(yǔ)
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
詞語(yǔ)欣賞
一枚詞語(yǔ)一門靜
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
Swagger:氣場(chǎng)壓人
及物與不及物動(dòng)詞的用法與區(qū)別
华亭县| 桦川县| 驻马店市| 班戈县| 柳江县| 河北省| 武隆县| 攀枝花市| 红安县| 山东| 乾安县| 汝南县| 杂多县| 太和县| 洞口县| 墨脱县| 图木舒克市| 长垣县| 邵阳县| 吉水县| 霞浦县| 进贤县| 呼伦贝尔市| 高密市| 莒南县| 大丰市| 阜平县| 万全县| 天峨县| 浦北县| 宝清县| 图片| 靖远县| 华蓥市| 壶关县| 潢川县| 大洼县| 金乡县| 苍南县| 二手房| 镇沅|