季麗珺
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212013)
批評(píng)話語(yǔ)分析(CDA)發(fā)端于上世紀(jì)70年代末,興起于90年代初。它的產(chǎn)生既是對(duì)當(dāng)時(shí)占據(jù)主導(dǎo)地位的形式語(yǔ)言學(xué)的反撥,也是對(duì)西方馬克思主義、批判理論和大眾文化研究的回應(yīng)。[1]當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)前兩種分析方法引介較多,卻乏見(jiàn)對(duì)“話語(yǔ)——?dú)v史”分析法的介紹和應(yīng)用。有鑒于此,本文將首先介紹“話語(yǔ)——?dú)v史”分析法的理論基礎(chǔ),然后結(jié)合實(shí)例具體探討該分析方法的使用。
話語(yǔ)歷史分析主要受益于新馬克思主義(Neo-Marxism),以社會(huì)哲學(xué)為基礎(chǔ)的法蘭克福學(xué)派(Frankfurt School)的社會(huì)批評(píng)理論以及伯恩斯坦(Bernstein)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論。西方新馬克思主義強(qiáng)調(diào)文化的作用,認(rèn)為話語(yǔ)是在政治經(jīng)濟(jì)中產(chǎn)生和使用的,所以話語(yǔ)生成就是表達(dá)在那些領(lǐng)域中廣泛的意識(shí)形態(tài)利益、社會(huì)結(jié)構(gòu)和運(yùn)動(dòng)。[2]批判理論就是要揭露并試圖抵制權(quán)力的不平衡、社會(huì)的不平等、非民主行為和其他不公現(xiàn)象,從而達(dá)到改善語(yǔ)言使用現(xiàn)狀,消除不公的目的。[3]話語(yǔ)歷史分析強(qiáng)調(diào)以解決社會(huì)問(wèn)題為出發(fā)點(diǎn),注重將語(yǔ)篇置于歷史語(yǔ)境中進(jìn)行分析,在文本分析上除繼續(xù)使用系統(tǒng)功能語(yǔ)法外,更是運(yùn)用了修辭理論、論辯理論和批評(píng)理論進(jìn)行分析,注重從多學(xué)科的角度來(lái)研究語(yǔ)篇。這就使得話語(yǔ)歷史分析法在研究方法和理論基礎(chǔ)上都體現(xiàn)了跨學(xué)科性的特點(diǎn)。
“話語(yǔ)——?dú)v史”研究法主要包含三個(gè)方面/步驟的分析:首先是確定話語(yǔ)的具體內(nèi)容或主題,以及該話語(yǔ)中隱含的意識(shí)形態(tài)意義。第二是研究話語(yǔ)中所涉及的主要話語(yǔ)策略。Wodak總結(jié)并區(qū)分了五類(lèi)話語(yǔ)策略。第三是分析話語(yǔ)的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式(linguistic realizations)。值得注意的是,上述三個(gè)分析步驟之間并不是嚴(yán)格意義上的前后承接、獨(dú)立進(jìn)行的,而是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過(guò)程,支配三個(gè)步驟運(yùn)行的應(yīng)該是“完整的語(yǔ)境知識(shí)”。[4]
本文以《華盛頓郵報(bào)》在2009年哥本哈根氣候會(huì)議期間的一篇報(bào)道[5]為例,使用話語(yǔ)歷史分析的方法來(lái)分析隱藏在報(bào)道中的的意識(shí)形態(tài)以及霸權(quán)和不平等,進(jìn)而揭示出西方媒體是如何來(lái)建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象的個(gè)案分析。
在此次哥本哈根會(huì)議上,以美國(guó)為首的西方發(fā)達(dá)國(guó)家在會(huì)議期間以及會(huì)議前后就通過(guò)各方面的報(bào)道來(lái)歪曲、映射中國(guó),并挑撥中國(guó)與印度等發(fā)展國(guó)家的關(guān)系,想以此來(lái)塑造一個(gè)不負(fù)責(zé)任、霸道、沒(méi)有人權(quán)等刻板的中國(guó)形象,從而達(dá)到他們分化發(fā)展中國(guó)家陣營(yíng)、增加談判籌碼以及迫使中國(guó)承擔(dān)發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)氣候變化更多責(zé)任的目的。
所指或提名策略是通過(guò)成員分類(lèi)的方法將某個(gè)人歸屬于自己一方或者對(duì)方,比如在提到某人生理特征,或使用自然化或中性化的隱喻,以及通過(guò)使用“部分代表整體”或“整體代表部分”的借代的修辭手段以達(dá)到構(gòu)建“內(nèi)群體”(in-groups)和“外群體”(out-groups)的目的。下面為在報(bào)道中列出的對(duì)中國(guó)的稱(chēng)呼。
例1:The two Asian giants have been locked in decades...,
例2:...Chasing the Dragon:“Will India Catch Up with China?”
例3:Chinese and Indian media reports ...:“Two tigers cannot share the same mountain.”
例4:For its part,...the Tibetan spiritual leader who lives in exile in northern India.
在這篇報(bào)道中對(duì)中國(guó)的稱(chēng)呼上除了China之外,還提出了giants(例1)、dragon(例2)、tiger(例3)等詞匯來(lái)指代中國(guó)。Giants一詞讓人聯(lián)想到的是高大強(qiáng)壯的巨人,在希臘神話中g(shù)iants是指“one of a race savage beings,sons of Gaia,eventually destroyed by the gods”,從這個(gè)釋義上來(lái)看,giants和我們漢語(yǔ)里理解的意思還是有所區(qū)別的,在西方giant更多的是指野蠻粗魯。Dragon(龍)在中國(guó)的歷史中占有重要的地位和影響,在幾千年的文化中“龍”已經(jīng)滲透了中國(guó)的各個(gè)方面,成為了一種文化的凝聚和積淀,“龍”成了中國(guó)的象征、中華民族的象征、中國(guó)文化的象征。但是在西方的文化中dragon的含義卻與中國(guó)大相徑庭,dragon在西方是指代邪惡的怪獸,在圣經(jīng)中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱(chēng)為“The great dragon”。Tiger指貓科動(dòng)物或者是指代兇猛魯莽的人。本篇報(bào)道中分別使用了這三個(gè)詞來(lái)指代中國(guó),從而在西方讀者的意識(shí)中把中國(guó)建構(gòu)成一個(gè)野蠻粗魯邪惡的形象。在例4中提到了達(dá)賴(lài)?yán)?,?duì)達(dá)賴(lài)?yán)锏姆Q(chēng)呼為“spiritual leader”(精神領(lǐng)袖),而眾所周知,達(dá)賴(lài)是分裂祖國(guó)的藏獨(dú)分子的頭目,這篇報(bào)道采用“spiritual leader”來(lái)稱(chēng)呼達(dá)賴(lài)?yán)?,在很大的程度上給讀者造成了這么一種幻像:達(dá)賴(lài)?yán)锸亲诮痰氖最I(lǐng),而中國(guó)政府為了維護(hù)自己的專(zhuān)制統(tǒng)治,不允許宗教自由,甚至對(duì)宗教的首領(lǐng)進(jìn)行迫害流放,從而塑造了中國(guó)專(zhuān)制、濫用人權(quán)的國(guó)家形象。
這個(gè)策略是在謂語(yǔ)成分中使用有否定意義或者肯定意義的修飾語(yǔ),以達(dá)到對(duì)社會(huì)活動(dòng)者賦予正面的褒義或者負(fù)面的貶義的目的。
例5:...Chinese soldiers berated a group of Indian laborers ...asserted the soldiers,who reportedly waved their guns and scared off the workers.
在報(bào)道的開(kāi)頭,記者用發(fā)生在中印邊境的這樣一個(gè)鏡頭作為引子,在這個(gè)鏡頭描述中,記者不遺余力地使用了這樣一些明顯帶有感情色彩的詞:“berated”、“asserted”、“waved their guns”“scared off”,這些動(dòng)作的發(fā)出者都是中國(guó)的軍人,通過(guò)這些描述很容易在讀者的腦海里形成這樣的影像:蠻橫無(wú)理的全副武裝的中國(guó)軍人對(duì)手無(wú)寸鐵的印度勞工肆意的辱罵恐嚇,而且宣稱(chēng)離中印邊境五英里的地方都是中國(guó)的。這樣就能在讀者的意識(shí)中塑造一個(gè)霸權(quán)的愛(ài)挑事的中國(guó)形象。
論辯策略是通過(guò)使用有用/有利、無(wú)用/無(wú)利、定義、危險(xiǎn)或者威脅、羞辱、公正、責(zé)任、累贅、財(cái)務(wù)、事實(shí)、數(shù)字、法律和權(quán)力、歷史、文化、濫用等論辯題目來(lái)論證正面和負(fù)面的描述。在本篇報(bào)道中記者使用了危險(xiǎn)或者威脅作為論辯題目。
例6:...since they fought a short war in 1962,in which China quickly overtook Indian forces...
例7:China angered India with its “string of pearls”strategy of building ports in Burma...
例8:Since the 1960s,China has sought ties with Pakistan-India’s perennial archrival-including nuclear cooperation and large-scale weapon sales in recent years.
為了向讀者灌輸中國(guó)威脅論的觀念,記者除了多次提到中印沖突的升級(jí)與數(shù)量的增多(包括邊境的以及經(jīng)濟(jì)等方面的),還提及了中印戰(zhàn)爭(zhēng)(例6),在描述中印戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,將中國(guó)描述成為占領(lǐng)印度并且不斷挑釁印度的一方。實(shí)際上我們知道,中印戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),錯(cuò)在印度,中方一直努力地想去和平解決爭(zhēng)端,但印度方卻一再挑釁,在忍無(wú)可忍的情況下,中國(guó)才不得已和印度宣戰(zhàn)。在這段描述中還使用了quickly overtook(迅速占領(lǐng))這樣的表述,給外界傳達(dá)了中國(guó)是一個(gè)軍事大國(guó),軍事力量很強(qiáng)大的信號(hào),是一個(gè)具有威脅的大國(guó)。為了繼續(xù)加強(qiáng)中國(guó)威脅論的強(qiáng)調(diào),記者又提及了所謂的珍珠鏈戰(zhàn)略(例7),珍珠鏈戰(zhàn)略(string of pearls)最初由美國(guó)首先提出,主要是為了來(lái)渲染所謂的“中國(guó)海上通道戰(zhàn)略安排”的概念,這一杜撰的概念提出不久就引起了國(guó)際社會(huì)的極大關(guān)注,甚至惡意炒作,其影響不斷擴(kuò)大,在很大程度上使印度洋地區(qū)的安全合作環(huán)境更加復(fù)雜,“中國(guó)威脅論”更加甚囂塵上,給中國(guó)的外交政策帶來(lái)了很大的沖擊和挑戰(zhàn)。以上兩點(diǎn)記者似乎認(rèn)為還不能夠?qū)ⅰ爸袊?guó)威脅論”的說(shuō)法深入人心,又無(wú)中生有地捏造中國(guó)與巴基斯坦進(jìn)行核合作和武器銷(xiāo)售(例8),這一評(píng)述起到了一箭雙雕的作用:一方面挑撥了中印關(guān)系,人為的制造中印矛盾;另一方面又很成功的“論證”了中國(guó)是一個(gè)危險(xiǎn)的國(guó)家,因?yàn)槠湟恢敝铝τ谂c巴基斯坦這樣一個(gè)恐怖國(guó)家進(jìn)行核合作以及大型武器的銷(xiāo)售。通過(guò)以上的論辯策略記者將中國(guó)刻畫(huà)為一個(gè)有威脅的大國(guó),并將“中國(guó)威脅論”深深刻入讀者的腦中。
運(yùn)用這個(gè)策略講話者可以表達(dá)自己對(duì)語(yǔ)篇涉及內(nèi)容的看法,具體是通過(guò)在報(bào)道、描述、陳述或者轉(zhuǎn)述歧視性事件或者言語(yǔ)的過(guò)程中,講話者通過(guò)選取不同的視角將自己的觀點(diǎn)融入自己的報(bào)道、描述、陳述或者轉(zhuǎn)述中。本篇報(bào)道中,記者大量的用了這種策略,在對(duì)一些事件或者觀點(diǎn)的描述或者發(fā)表上并不是直接提出自己的看法,而是借他人之口來(lái)說(shuō)出。例如本文的標(biāo)題為“隨著中印雙方的聯(lián)系加強(qiáng),雙方的不信任也隨之加劇”,從這個(gè)標(biāo)題中我們可以看出筆者的目的不是來(lái)介紹中印雙方的聯(lián)系加強(qiáng)而是為了強(qiáng)調(diào)中印雙方的不信任的加劇。而在聯(lián)合國(guó)氣候會(huì)議召開(kāi)期間營(yíng)造這樣一種輿論,其目的顯而易見(jiàn)是為了分化發(fā)展中國(guó)家陣營(yíng)。為了達(dá)到這個(gè)目的,在報(bào)道中記者用了大量的轉(zhuǎn)述,見(jiàn)下表:
例9:...,and has spoken out about visits to the disputed frontier by high-level Indian officials.
例10:In many ways,cooperation between India and China has never been better,officials and observers say.
例11:...,analysts say,one sign that a fierce competition between India and China ...
例12:...,the New Delhi-based author of the new book.
例13:“which from the Chinese side ...looks threatening,...”said M.Taylor Fravel,a specialist on China’s border and security issues...
例14:Chinese cross-border incursions nearly ...,said Brahma Chellaney of the New Delhi-based Center for Policy Research.“China is breathing down India’s neck,”he said.
例15:“Somehow,even workers ...became big news”in India,said Wu Xiang,who works for a Chinese news agency in New Delhi...
在這些轉(zhuǎn)述中,提及了如印度官員(例9)、觀察員(例10)、分析家(例11)、作家(例12)、研究中國(guó)的專(zhuān)家(例13)、新德里的政策觀察員(例14),甚至還有在新德里新聞中心的中國(guó)人(例15),在這些轉(zhuǎn)述中反復(fù)出現(xiàn)了“dispute(爭(zhēng)端)”“fierce competition(激烈的競(jìng)爭(zhēng))”“tension(緊張)”“pinpricks(針刺)”“rivals(對(duì)手)”“incursion(入侵)”“breathing down India’s neck(挑印度的毛?。薄皌hreat(威脅)”“military and economic clout(軍事和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力)”等等,這些詞語(yǔ)在轉(zhuǎn)述語(yǔ)中顯得如此的鮮明刺眼,完全達(dá)到了記者刻意塑造一個(gè)愛(ài)挑釁、不合作的中國(guó)形象,分化中印陣營(yíng)的卑劣目的。
這兩個(gè)作用相反的策略可以調(diào)整(強(qiáng)化或者弱化)話語(yǔ)的言后效力,從而使講話者對(duì)事實(shí)的認(rèn)識(shí)程度得到確認(rèn)或者改變。這篇報(bào)道由一個(gè)所謂的“邊境沖突”開(kāi)始導(dǎo)入,在最初就將所有的責(zé)任都?xì)w罪于中國(guó)一方,另外報(bào)道者還提到中國(guó)是nucleararmed country(擁有核武器國(guó)家),并且通過(guò)提到所謂的珍珠鏈戰(zhàn)略、與巴基斯坦恐怖國(guó)家進(jìn)行軍火交易等子虛烏有的事情來(lái)強(qiáng)化“中國(guó)威脅論”。在報(bào)道中記者還不遺余力地挑撥中國(guó)和印度的關(guān)系,暗示印度應(yīng)刻不容緩地積極采取措施與中國(guó)抗衡。美國(guó)欲分化中印陣營(yíng)之心昭然若揭。從上述的分析可以看出,通過(guò)這些策略的使用,西方媒體達(dá)到了塑造中國(guó)刻板形象的目的:中國(guó)是一個(gè)不負(fù)責(zé)任、專(zhuān)制濫用人權(quán)、愛(ài)挑釁的“危險(xiǎn)”大國(guó)。隱藏在這篇貌似客觀公正的新聞報(bào)道的話語(yǔ)背后其實(shí)是不平等的、不公正的、霸權(quán)的意識(shí)形態(tài)。縱觀此類(lèi)報(bào)道,無(wú)不凸顯了話語(yǔ)、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的復(fù)雜關(guān)系。
話語(yǔ)歷史分析法是以社會(huì)中存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題為自己的研究出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究,注重對(duì)語(yǔ)篇產(chǎn)生的歷史背景進(jìn)行分析,在文本分析中側(cè)重挖掘語(yǔ)篇中使用的語(yǔ)言策略。當(dāng)然話語(yǔ)歷史分析法也存在不少的問(wèn)題,Wodak指出,話語(yǔ)歷史分析在理論與實(shí)際分析、社會(huì)與文本或者話語(yǔ)之間存在缺口,需要一種能將理論與實(shí)踐、社會(huì)與文本或者話語(yǔ)很好聯(lián)系起來(lái)的解釋性理論來(lái)填補(bǔ)這一缺口。[6]雖然話語(yǔ)歷史分析方法還不完善,但其理論方法給研究者提供了一個(gè)新的視角,對(duì)那些帶有間接歧視和偏見(jiàn)的話語(yǔ)進(jìn)行研究,從而揭示出藏在語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài),揭露不平等的權(quán)力關(guān)系。
[1]吳鵬.批評(píng)話語(yǔ)分析的“社會(huì)——認(rèn)知”取向——以Bush伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)五周年演講為例[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010,(1).
[2]李娜,張發(fā)祥.批評(píng)話語(yǔ)分析概述[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).
[3]吳建剛.論批評(píng)話語(yǔ)分析[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2002,(3).
[4]Titscher,S.,Meyer,M.,Wodak,R.and Vetter,E.Methods of Text and Discourse Analysis[M].London:Sage,2000.
[5]Emily Wax.As Ties between India and China Grow,So Does Mistrust[N].The Washington Post,2009-12-14(A15).
[6]Wodak.R.The Discouse-Historical Approach[A].Ruth Wodak & Michael Meyer(des.).Methods of Critical Discourse Analysis[C].London:Sage,2001.
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期