国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯社會屬性剖析及其對翻譯教學(xué)的啟示

2013-08-15 00:42:55
文教資料 2013年18期
關(guān)鍵詞:語言活動文化

鄭 晶

(上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201418)

1.引言

正是由于翻譯活動的多樣性,學(xué)者對翻譯的定義歷來眾說紛紜?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將翻譯定義為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來 (也指方言與民族共同語、方言與方言之間、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達)。”[1]該定義較為簡單化,忽略其他相關(guān)因素,強調(diào)語義的轉(zhuǎn)換。中國當(dāng)代學(xué)者許鈞認為,翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動[2]。該定義更為豐富和立體化,突破了語言轉(zhuǎn)換范疇,涉及符號、文化等一系列概念[3]。美國當(dāng)代翻譯學(xué)家奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!保?]該定義突出信息動態(tài)對等,強調(diào)行文流程、風(fēng)格對應(yīng)。綜上,翻譯不僅涉及語言學(xué),而且涉及符號學(xué)、邏輯學(xué)、跨文化學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究。

作為一種高度智能化的語際轉(zhuǎn)換過程和信息傳播手段,翻譯可謂是反映社會變遷的一面鏡子,在諸多方面都表現(xiàn)出典型的社會屬性。翻譯教學(xué)必將從中獲得有益的啟示。

2.翻譯社會屬性的具體表現(xiàn)

2.1 從翻譯內(nèi)容看翻譯的社會屬性

翻譯作為信息傳遞的一種高級的思維活動,其主要內(nèi)容勢必體現(xiàn)最基本的民眾生活模式和經(jīng)濟生產(chǎn)方式。由于任何翻譯活動都是在特定的社會發(fā)展階段及特定的生產(chǎn)力水平下展開的,因此翻譯體現(xiàn)了特定的民眾生活模式和特定的經(jīng)濟生產(chǎn)方式。作為社會的一面鏡子,翻譯活動所反映的內(nèi)容是社會變遷的真實寫照,這一點從客觀角度體現(xiàn)翻譯的社會屬性。

2.2 從文化取向看翻譯的社會屬性

翻譯作為文化交流的重要互通途徑,其實現(xiàn)手段勢必表現(xiàn)為文化之間的影響與被影響、趨同化與多樣化的對立統(tǒng)一。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,語言文字傳播的實質(zhì)即文化傳播[5]。翻譯活動體現(xiàn)了“強勢文化覆蓋弱勢文化”與“積極傳播擴大弱勢文化”的兩種文化取向和兩大翻譯立場,這恰恰從主觀角度體現(xiàn)了翻譯的社會屬性。

2.3從實現(xiàn)手段看翻譯的社會屬性

翻譯作為操不同語言民族之間的精神與物質(zhì)互動的一種特殊的社會活動,其實現(xiàn)手段勢必展現(xiàn)民眾樸素的生存需求、輿論的主流導(dǎo)向和政府的治國理念。無論是民間自發(fā)的翻譯活動,還是媒體宣傳的翻譯活動,或是政府有組織的大規(guī)模翻譯活動,其發(fā)展的廣度和深度無不反映出社會基層的普遍渴求和上層建筑的內(nèi)政外交。多種實現(xiàn)手段從一個主客觀相結(jié)合的角度體現(xiàn)翻譯的社會屬性。

3.從我國翻譯史剖析翻譯的社會屬性

學(xué)習(xí)翻譯史,不僅可以從中學(xué)到經(jīng)驗,指導(dǎo)翻譯實踐,而且可以通過了解翻譯事業(yè)發(fā)展的進程,進一步認識翻譯的社會意義,深刻剖析翻譯的社會屬性。翻譯事業(yè)在我國有著悠久的歷史。據(jù)有關(guān)史書記載,夏朝時期我國就已經(jīng)通過某種翻譯活動開展各部落間的物質(zhì)互通和思想交流。目前學(xué)術(shù)界一般觀點認為,我國的翻譯事業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元148年[6]。

3.1 第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時期)

佛經(jīng)翻譯始于漢末,興于魏晉,盛于隋唐,衰于宋朝,前后歷時約一千四百多年。封建統(tǒng)治階級希望更好地利用佛教鞏固自己的統(tǒng)治,廣大民眾也希望能夠有一種宗教形態(tài)來支持并充實自己的生活,有所寄托。因此,佛經(jīng)翻譯既具備了群眾基礎(chǔ),又得到了統(tǒng)治階級的大力支持。佛經(jīng)翻譯是我國第一次大規(guī)模的文字翻譯活動。佛經(jīng)翻譯對我國的語言、思想和文化發(fā)展均作出了不可磨滅的貢獻。在語言方面,不僅吸收了梵語詞匯,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法中出現(xiàn)了長定語、倒裝句等語言結(jié)構(gòu)。在其他文化領(lǐng)域,如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都留下了佛教的烙印,其中敦煌藝術(shù)就是一個顯著的例子。

3.2 第二次高潮:基督、科技、哲學(xué)、文學(xué)等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭時期)

明朝后期,我國翻譯活動的內(nèi)容主要涉及西歐的基督經(jīng)籍、科技、哲學(xué)、文學(xué)等著作。當(dāng)時封建統(tǒng)治日益腐朽,宦官當(dāng)權(quán),民不聊生。因此,民眾呼吁新的“救世主”解救他們于水深火熱之中;對西方先進的科學(xué)技術(shù)及人文理念的仰慕促進大量譯著傳入,形成了我國翻譯活動的第二次高潮。這一時期著名作品例如徐光啟和利瑪竇合作翻譯的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國近代自然科學(xué)技術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大促進作用。此外,嚴復(fù)翻譯的如《天演論》、《原富》、《法意》等作品系統(tǒng)地介紹了西方的政治體制和學(xué)術(shù)思想。這先進的文學(xué)、科技、思潮的介紹與傳播,引發(fā)了戊戌變法、辛亥革命、五四運動等一系列運動,直接推動了近代中國社會的進步。

3.3 第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟、思想、文化等翻譯(五四運動至新中國成立時期)

民主、科學(xué)、人權(quán)、自由、愛國、自救的新文化運動,從思想、政治、文化領(lǐng)域激發(fā)了中國人的愛國救國熱情,為五四運動奠定了思想基礎(chǔ)和智力來源,也為新一輪的翻譯高潮打下了堅實基礎(chǔ)。思想上,我國開始大量涌現(xiàn)馬列主義經(jīng)典著作等大量翻譯;文學(xué)上,陸續(xù)出現(xiàn)了如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的譯作和法國作家雨果、莫泊桑等人的譯作。魯迅、瞿秋白、郭沫若、矛盾、朱生豪、郁達夫、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等都是該時期著名的翻譯家。五四運動期間的翻譯活動促進了馬克思主義理論在中國的廣泛傳播,并直接促成了中國共產(chǎn)黨的誕生。馬列主義的輸入及先進文化的引進,深刻地影響了中國社會前進的方向。

3.4 第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國成立至今時期)

新中國的成立,促使我國翻譯事業(yè)進入有史以來最興盛的發(fā)展時期。改革開放以來,尤其是當(dāng)我們經(jīng)歷了加入世貿(mào)、北京奧運會、上海世博會等重大人類文明盛會之際,我國經(jīng)濟、政治、科技、文化、體育、教育等各個方面不斷取得進步與突破,對外交流也日益向縱深方向發(fā)展。欣欣向榮的大背景下,翻譯領(lǐng)域人才輩出,譯著成果累累。譯著成果不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有了飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。為了實現(xiàn)從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”的歷史飛躍,我們要有強烈的創(chuàng)新精神和熾熱的創(chuàng)新熱情。因此,新時期的翻譯工作者面臨新的任務(wù):我們不能僅滿足于西方先進科技理念的引進,不但要完成“譯進來”的任務(wù),更肩負著“譯出去”的任務(wù)。

4.對翻譯教學(xué)的啟示

基于上述翻譯社會屬性的深入剖析,廣大翻譯教學(xué)者可從中汲取一定啟示,從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等諸多方面著手,開展有效的翻譯教學(xué)改革。

4.1 教學(xué)理念啟示

就教學(xué)理念而言,不能將翻譯教學(xué)僅視作語言學(xué)理論研究的一個分支,因為翻譯的社會屬性決定了翻譯是一項實踐性很強的活動,注重理論結(jié)合實踐。此外,翻譯教學(xué)也不是衡量外語專業(yè)學(xué)生語言基本功的一項單一的檢測手段,因為翻譯的社會屬性決定翻譯不僅涉及兩大語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及文化體系、符號體系、心理體系等各類因素的影響,體現(xiàn)出譯者的思辨能力和綜合知識面。

4.2 教學(xué)內(nèi)容啟示

就教學(xué)內(nèi)容而言,翻譯教學(xué)應(yīng)選擇盡可能廣泛的主題作為翻譯實踐的內(nèi)容。因為翻譯的社會屬性決定了翻譯內(nèi)容折射出社會各大領(lǐng)域的發(fā)展變化,如學(xué)術(shù)領(lǐng)域、生產(chǎn)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、思想領(lǐng)域所取得的任何進步都應(yīng)在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn)。只有這樣才能讓年青一代及時把握國際領(lǐng)先的理論和進展,同時積極傳播本國的最新進展和傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)翻譯活動與社會發(fā)展、信息交流的互動目的。

4.3 教學(xué)方法啟示

就教學(xué)方法而言,翻譯教學(xué)應(yīng)采取靈活、務(wù)實、多樣化的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和各民族平等交流的意識。切忌僅僅關(guān)注語言知識和翻譯技巧,將翻譯孤立于社會發(fā)展、文化交流、民族互動、和平共贏等更高層面的需求。應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的國際視野和思辨能力,不斷拓展新一代年輕人的專業(yè)知識和綜合知識面,在參與翻譯實踐、豐富語言技能的同時,實現(xiàn)更高的社會目標(biāo)。

5.結(jié)語

翻譯活動是社會發(fā)展的需要,推動社會進步。新世紀我國翻譯事業(yè)的繁盛體現(xiàn)了我國國力的全面綜合提升,同時也促進了我國同世界各國人民之間的交往與合作。通過對翻譯社會屬性的深入剖析,翻譯教學(xué)活動必將更加富有實際意義,利用良好契機,推動社會的全面繁榮發(fā)展。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)順應(yīng)翻譯的社會屬性,從理念、內(nèi)容、方法等角度著手積極推動翻譯教學(xué)改革的有效進行,使年輕一代懂得我們不但有責(zé)任實現(xiàn)汲取人類所創(chuàng)造的所有先進文化為我所用,從而實現(xiàn)振興中華、再創(chuàng)輝煌的夢想,而且肩負“走向世界”的任務(wù),把我國的經(jīng)濟建設(shè)經(jīng)驗、最新科技動態(tài)、社會主義理念及我國豐富而優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給全世界,從而讓世界人民更加了解中國,為世界和平與發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻。

[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.7,第六版.

[2]李慶生,郭著章.英漢互譯實用教程[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2003.8.

[3]許鈞.翻譯論[M].湖北:湖北教育出版社,2003.12.

[4]尤金·耐達.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.07.

[5]郭亞麗.翻譯與文化的融合[J].語言與文化研究(第二輯),2008.

[6]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.9,第三版.

猜你喜歡
語言活動文化
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
商南县| 若羌县| 南通市| 山东省| 栾城县| 思茅市| 南阳市| 科技| 巴青县| 莒南县| 弥渡县| 武城县| 五台县| 九江县| 黔西县| 乌拉特前旗| 黄大仙区| 云和县| 钟祥市| 罗定市| 青川县| 称多县| 大关县| 吴旗县| 克东县| 铅山县| 临清市| 句容市| 昌江| 拜城县| 永仁县| 扶绥县| 南城县| 涿州市| 阿坝县| 东港市| 清涧县| 临安市| 东丰县| 泰州市| 建瓯市|