原著:Thomas Hood 湖北武漢 陳莉莎 譯注
I remember,I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now,I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember,I remember
The roses,red and white,
The violets,and the lily-cups—
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
I remember,I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember,I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now it’s little joy
To know I’m farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我記得,我記得
在我出生的那間屋子,
早晨,陽光從小窗
他從不早來片刻,
也從不多留半晌,
但現(xiàn)在,我常愿黑夜
帶走我的呼吸。
我記得,我記得
玫瑰花紅白相映,
紫羅蘭,還有百合——
要想真正理解這首詞,首先得思考兩個(gè)問題。一是作者為什么要寫這首詞?二是作者想要通過這首詞來表達(dá)什么?首先從這首詞的歷史背景來探求其創(chuàng)作原因。
全是由光織成的花朵!
有知更鳥筑巢的紫丁香,
還有哥哥在生日那天
種下的金鏈花,——
它仍舊生機(jī)勃勃!
我記得,我記得
我從前常在那兒蕩秋千,
想著拂面的風(fēng)是如此清爽
風(fēng)中的飛燕肯定也感覺一樣;
昔日我那自在翱翔的心靈,
如今變得如此沉重,
即使夏日的池塘也無法冷卻
我額頭的熱狂!
我記得,我記得
蒼郁高聳的冷杉;
我從前常以為它們細(xì)長的樹梢
已經(jīng)逼近天空;
雖然那只是孩子的幼稚無知,
但是現(xiàn)在卻少有那般快樂
我知道兒時(shí)離我那么近的天堂
如今已經(jīng)越來越遠(yuǎn)了。
注釋:
peepv.窺視;偷看 winkn.眨眼;使眼色;瞬間;小睡 bearv.持有;攜帶 violetn.紫羅蘭
lily-cupsn.百合花 lilacn.丁香花 robinn.知更鳥 laburnumn.金鏈花
swallo wn.燕子 fir treen.杉樹 slenderadj.纖細(xì)的 ranceadj.無知