国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談化妝品說明書的翻譯

2013-08-15 00:54
科技視界 2013年26期
關(guān)鍵詞:感嘆句肌膚化妝品

趙 哲

(天津?yàn)I海職業(yè)學(xué)院,中國 天津 300451)

0 引言

一次同事要筆者幫忙翻譯一款化妝品的中文說明書,我感到有些為難,因?yàn)樗鼘儆谝环N實(shí)用文體翻譯,肯定和我們一般的寫作文體不同,為了翻譯這份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妝品來研究上邊英文和中文的說明。發(fā)現(xiàn)中英文說明中有許多不能一一對應(yīng)的地方。聯(lián)想到因?yàn)閲H貿(mào)易的發(fā)展許多國際品牌化妝品大量進(jìn)入我國,同時(shí)我國一些著名品牌也開始出口國外,因此想寫一篇文章談一談中文化妝品的翻譯問題,促進(jìn)我國化妝品的出口。我國的翻譯現(xiàn)下問題多多,因此最重要的問題之一就是要有正確的翻譯理論來指導(dǎo)。對于實(shí)用文體翻譯,我認(rèn)為德國學(xué)者賴斯的功能翻譯理論是比較合適的理論。

1 功能翻譯理論

德國學(xué)者賴斯是功能翻譯理論的創(chuàng)始人。她在1971年出版的《翻譯批評——潛力與制約》一書中提出了將文本功能確定為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她根據(jù)主要的交際功能不同把文本分為“傳意功能文本:主要功能是告知讀者文本的內(nèi)容,表情性文本強(qiáng)調(diào)文本的形式,訴求性文本強(qiáng)調(diào)它的召喚功能”(Reiss,2004:25)。如果譯文仍需為訴求性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則,雖然這可能要改變原作的內(nèi)容和(或)文體特征。賴斯的學(xué)生沃米爾突破了對等理論的原則,他以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。

20 世紀(jì)90年代德國翻譯家諾德對所有的功能翻譯理論進(jìn)行總結(jié)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),諾德認(rèn)為:“將預(yù)定的譯文交際功能作為翻譯的制定原則似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。這就是德國功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)之一。

化妝品說明的英文翻譯是以國外普通消費(fèi)者為對象,推銷我國化妝品的一種文本。賴斯認(rèn)為,在譯文中要從譯文讀者角度出發(fā),對譯文的內(nèi)容和形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,要注意譯文的可接受性。那怎樣才是合適的翻譯呢?在討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)李運(yùn)興認(rèn)為:“從嚴(yán)格的科學(xué)意義上說,譯文和原文之間的‘等’是不存在的”(李運(yùn)興,2001:35)。成功的化妝品說明的翻譯絕不是依樣畫葫蘆,一字不動(dòng)地譯成另一國語言,我們的譯文應(yīng)該在許多方面進(jìn)行適當(dāng)變通,讓外國讀者覺得譯文清晰易懂,喜聞樂見。要達(dá)到推銷的目的,譯文應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯語讀者的閱讀習(xí)慣在內(nèi)容和形式上加以改變。下面從眾多例子中摘取兩例來看一看一些著名品牌的化妝品說明的中英文對照寫法。

2 翻譯實(shí)例說明

例一:

Non-stop action for non-stop results!

In many fields,the most efficient way to provide lasting and powerful results is through persistent action.The same is true to for your skin!

Based on 30 years experience in leading edge Retinol -Matrix complex.Exclusive ingredients interact at all skin levels for instantly visible and lasting results:instantly and lastingly lifted,firmed,recontoured,your face recovers its naturally smooth,even features and refreshed,younger appearance.

充足的滋養(yǎng)和滋潤手部肌膚,對抗色斑的出現(xiàn),延遲手部衰老跡象。另有SPF15 的防護(hù)指數(shù),使手部保持年輕狀態(tài)。

以上化妝品的說明從本質(zhì)上看就是一種化妝品廣告,它的目的是向潛在的消費(fèi)者推銷產(chǎn)品。由于化妝品本身面積不大所以說明本身篇幅不長。因此遣詞用句十分重要。一個(gè)翻譯質(zhì)量好的說明能提供化妝品本身的基本信息并且用誘人的詞匯去吸引消費(fèi)者去購買來發(fā)揮它傳遞信息和訴求的功能,也就是促使人們購買的功能。不好的翻譯會(huì)起到相反的作用。

化妝品說明的語言要簡練以適應(yīng)篇幅的大小,文字優(yōu)美、合轍押韻以產(chǎn)生美感來引起消費(fèi)者的興趣和喜愛。應(yīng)選擇具有正面意義聯(lián)想的詞匯。

這是一款國外護(hù)手霜的產(chǎn)品說明,在例一中,英文原文以一句感嘆句來開頭,感嘆句本身就有引起讀者注意和吸引消費(fèi)者的作用。說明在中間還有一句感嘆句:“The same is true to for your skin!”很遺憾,這兩句話中文都沒有翻譯出來。另外,在說明中,英文原文使用簡單句利于消費(fèi)者快速了解產(chǎn)品信息,用正面、優(yōu)美的詞匯來吸引消費(fèi)者如“provide lasting and powerful results”及“instantly and lastingly lifted,firmed,”等,并大量使用并列,如:“l(fā)asting and powerful”,“instantly and lastingly”,and“features and refreshed,younger appearance”等來加強(qiáng)語氣,用文字產(chǎn)生美感,讓消費(fèi)者能產(chǎn)生聯(lián)想的意象,促使消費(fèi)者購買產(chǎn)品以達(dá)到臆想的效果。文章中還用了“Based on 30 years experience in leading edge Retinol-Matrix complex.”這句話來增強(qiáng)產(chǎn)品的可信度來堅(jiān)定消費(fèi)者購買的信心,這種情況在例二中也能見到如開頭有一句話“It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.”這是中文翻譯成英文時(shí)應(yīng)當(dāng)模仿的。

例二:

SK-II FACIAL TREATMENT ESSENCESK-II’s bestseller.It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.And for just as long,it’s been known and loved by many as Miracle Water.The essence is more than 90% Pitera?:it helps to maintain your skin’s natural ability to renew itself,keeping it smooth,firm,winkle resilient,radiant and crystal clear.

Texture,F(xiàn)irmness,Wrinkles,Radiance,Spots

護(hù)膚精華露從根本著手﹑養(yǎng)護(hù)肌膚﹑打好基礎(chǔ) 整瓶含高達(dá)90.7%的SK-II 特有的Pitera?精華﹑從肌膚的根本著手﹑為肌膚打好基礎(chǔ)﹑幫助改善肌膚自然生理作用﹑發(fā)揮Pitera?的神奇修護(hù)力量﹑讓臉上的問題奇跡般漸漸淡化﹑肌膚越變越細(xì)致。同時(shí)SK-II 特有的PItera?更有助于肌膚保養(yǎng)效果提升再提升﹑肌膚一天比一天晶瑩剔透。

光滑肌膚、緊致肌膚、撫平皺紋、打亮膚色、抑制斑點(diǎn)

例二是SKII 的一款護(hù)膚精華露,英文原文還是強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的歷史悠久,使消費(fèi)者放心購買。原文中大量使用簡單句起到迅速閱讀的作用。文中使用一些正面的詞匯如“as Miracle Water”,使用并列的正面意義的單詞如“keeping it smooth,firm,winkle resilient,radiant and crystal clear”來達(dá)到加強(qiáng)語氣的作用。中文翻譯中最后使用特有的四字格并列詞語來達(dá)到同樣加強(qiáng)語氣,勸導(dǎo)消費(fèi)者購買的效果。

另外,起訴求功能的文章還大量使用祈使句如:

例三:矢車菊舒紋緊致眼膠

滋養(yǎng)眼周肌膚,提升肌膚緊實(shí)感,淡化細(xì)紋,增加彈性,預(yù)防眼部肌肉松弛、眼角下垂問題,改善眼袋、眼紋現(xiàn)象,時(shí)刻展現(xiàn)雙眸的動(dòng)人魅力。

Moisturizes eyes skin and improve the firmness and elasticity to prevent from sagging eyes,visibly minimizes appearance of eye circles or fine lines.

這是中國化妝品翻譯成英文的比較成功的例子。中文原文符合中國消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣用了不少四字格詞語來加強(qiáng)語氣,行文簡練,功效文字明確;英文的翻譯使用祈使句開頭起到了訴求功能的作用,但句子太長,不適合迅速閱讀。

以上例子說明要把中文的化妝品說明譯成英語,應(yīng)在文中使用簡單句、祈使句、感嘆句、并列句和省略句(篇幅有限,不再舉例)等起到縮小篇幅、加強(qiáng)語氣,起到閱讀的美感和勸導(dǎo)消費(fèi)者購買的目的,來促進(jìn)我國化妝品的出口。

[1]Nord,Christiane.譯有所為[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]http://www.skii.com.cn/sc/collections[OL].

[5]http://www.sk-ii.com/en/collections[OL.

猜你喜歡
感嘆句肌膚化妝品
感嘆句
直面中考題 感悟感嘆句
“感嘆句”會(huì)場采訪記
圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
給肌膚減壓
要Shine,不要曬 吃出夏日無瑕透白肌膚
化妝品/留電話
广安市| 巴楚县| 利辛县| 东海县| 东乡族自治县| 九龙城区| 湘潭市| 定州市| 宁都县| 三亚市| 邢台市| 南京市| 蓬莱市| 红河县| 彭阳县| 苏州市| 东阳市| 石景山区| 石嘴山市| 宁强县| 宣汉县| 文成县| 江孜县| 东阿县| 黑河市| 凤冈县| 饶阳县| 临澧县| 西乌| 崇义县| 沾益县| 新建县| 五峰| 鄂尔多斯市| 安化县| 独山县| 石景山区| 芷江| 托里县| 革吉县| 东兴市|