⊙文 輝[西南科技大學(xué), 四川 綿陽(yáng) 621010]
⊙趙宏維[遵義師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 貴州 遵義 563002]
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com
詩(shī)歌是最古老的、特殊的文學(xué)形式,是時(shí)代、歷史和文化積淀的結(jié)晶,中西概莫能外。詩(shī)歌不僅包容了民族文化的博大精深,而且以最精煉、最智慧的語(yǔ)言形式,將現(xiàn)實(shí)與理想、時(shí)間與空間、情感與理智、情趣與境界融為一體。然而正是由于詩(shī)歌蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,詩(shī)歌的可譯性一直是有爭(zhēng)議、難以定論的問(wèn)題。關(guān)于詩(shī)歌的可譯性,爭(zhēng)議由來(lái)已久。在翻譯領(lǐng)域中,特別是在詩(shī)歌翻譯方面,可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論一直存在。詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,一直是可譯論者與不可譯論者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)所在。
詩(shī)歌的“不可譯”論的最有代表性的說(shuō)法有以下幾種:意大利諺語(yǔ)云,“翻譯者即背叛者”,表明詩(shī)歌最好不要移譯。英國(guó)詩(shī)歌翻譯家John Denham的名言:“Poetry is of so subtle a spirit,that in the pouring out of one language into another,itwill evaporate.”(詩(shī)歌具有一種微妙精神,當(dāng)你把它從一種語(yǔ)言譯入另外一種語(yǔ)言的時(shí)候,那種精神就會(huì)完全消失);他在《伊尼特》譯本的序言中認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的,他認(rèn)為詩(shī)歌的外在形式,即語(yǔ)言是無(wú)法被翻譯的;譯者在翻譯過(guò)程中所要做的就是以再創(chuàng)作的手法再塑原詩(shī)中作者所要表達(dá)的精神內(nèi)涵。詩(shī)人Robert Frost說(shuō),“Poetry iswhat gets lost in translation”(詩(shī)歌即是在翻譯中喪失掉的東西)。西澄先生引用病夫先生的話,“神韻是詩(shī)人內(nèi)心里滲漏出來(lái)的香味”,認(rèn)為“沒(méi)有詩(shī)人原來(lái)的情感,便不能抓住他的神韻”,把神韻說(shuō)成神秘莫測(cè)的東西。茅盾先生在“譯詩(shī)的一些意見(jiàn)”中認(rèn)為:“外國(guó)詩(shī)歌中有可翻譯的,也有絕對(duì)不能翻譯的。而可以翻譯的,也不過(guò)是將就的辦法,聊勝于無(wú)而已。”他還說(shuō),“詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯,即使譯得極謹(jǐn)慎和原文極吻合,亦只能算是某詩(shī)的‘譯述’,不能視為原詩(shī)”。
說(shuō)詩(shī)歌不可譯,不無(wú)道理。但它并非主張不要譯詩(shī),而是強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的特殊性,因?yàn)椤霸?shī)歌作為一個(gè)藝術(shù)完整體是無(wú)法肢解的,不可用其他形式替代,更不可用散文解釋來(lái)替代”。
我們認(rèn)為,人類(lèi)的思維、語(yǔ)言和生活等方面有共性,中西語(yǔ)言文化也有共性,這是詩(shī)歌可譯的基礎(chǔ)。譯詩(shī)的存在本身就表明詩(shī)歌具有可譯性。詩(shī)歌不僅是有意義的,而且其意義也是可以移譯的,雖然完美的詩(shī)譯不是人力所及,但通過(guò)對(duì)原詩(shī)意義的再創(chuàng)造,譯詩(shī)完全可以成為文學(xué)的重要部分。詩(shī)歌意義的多元性和不確定性不是給翻譯設(shè)置了障礙,而是給翻譯開(kāi)了綠燈。詩(shī)歌的可譯性是以意義的確定性為基礎(chǔ),又是以其不確定性為歸旨的。
在詩(shī)歌的可譯性上,劉重德先生指出,詩(shī)歌的可譯性體現(xiàn)在:“第一,人互相之間存在著大同。例如,無(wú)論哪個(gè)民族,都有共同的邏輯推理思維能力,共同地表達(dá)喜怒哀樂(lè)愛(ài)惡欲的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有靈犀一點(diǎn)通。詩(shī)可理解,詩(shī)可欣賞,詩(shī)可互譯。第二,大量的歷史事實(shí)已充分證明這種可譯性?!?/p>
NoamChomsky的轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法可以被補(bǔ)充看作是語(yǔ)言可以互譯的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),因?yàn)樗J(rèn)為,人類(lèi)各種語(yǔ)言的深沉結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是相同的,語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法旨在尋找人類(lèi)語(yǔ)言可以相互轉(zhuǎn)化的“黑匣子”——語(yǔ)言的深沉結(jié)構(gòu),研究人類(lèi)語(yǔ)言的普遍語(yǔ)法。如果真有這個(gè)轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法規(guī)則,一切語(yǔ)言都可以互譯;正是由于不同語(yǔ)言的基本內(nèi)核是相同的,語(yǔ)言之間的翻譯是可行的。由此看來(lái),外國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有其共性。形式雖有差異,但都是為抒發(fā)感情而采用某種節(jié)奏和韻律。我們可以從以下兩首中外詩(shī)歌略見(jiàn)中英詩(shī)歌意境表現(xiàn)的相似共通之處。
詩(shī)歌翻譯學(xué)者許淵沖、方重、譚時(shí)霖、汪榕培等通過(guò)翻譯把詩(shī)歌傳播到國(guó)外,尤其在陶淵明詩(shī)歌翻譯方面。在陶淵明田園詩(shī)歌中《飲酒》組詩(shī)最為突出。組詩(shī)和諧的音韻和整齊的句式體現(xiàn)了陶詩(shī)的形式美;深刻的寓意體現(xiàn)了陶詩(shī)的意境美。組詩(shī)不僅為國(guó)人喜愛(ài),同時(shí)也受到廣大西方讀者青睞。該詩(shī)歌譯本多達(dá)二十余種,因此其極具中詩(shī)英譯代表性。下面是從最具權(quán)威性的方重、譚時(shí)霖和汪榕培的譯本中,選擇了綜合效果上乘的汪榕培的譯本?!讹嬀啤罚ㄆ湮澹┦墙M詩(shī)之一,詩(shī)人表達(dá)一種隱居田園而不問(wèn)世事的人生哲學(xué)。
《飲酒》(其五):結(jié)廬在人境,而無(wú)車(chē)馬喧。問(wèn)君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。此中有真意,欲辨已忘言。
Drinkingwine (V):my house is built amid theworld ofmen,/Yet little sound and fury do I ken./T o tell you howon earth I can keep blind,/Any place is calmfor a peacefulmind./I pluck hedge-side chrysanthemumswith pleasure./And see the tran q uil Southernmount in leisure./The evening ha z e enshrouds it in fineweather./while flocks of birds are flying home together./The viewprovides some veritable truth,/B utmy definingwords seemtome uncouth.
首先,譯文有意表現(xiàn)原文的節(jié)奏和音韻美,它基本上采用五音步抑揚(yáng)格來(lái)表現(xiàn)原文的五言詩(shī)句;譯文共十行,每?jī)尚袚Q韻,即采用了aa、bb、cc、dd、ee的押韻方式,創(chuàng)造了聲音美和形式美;第二,陶詩(shī)一個(gè)顯著的特征就是用詞樸實(shí)無(wú)華,譯文因而選用常用詞,讀起來(lái)淺顯易懂,保留了原文的用詞特點(diǎn);第三,意美的再現(xiàn)也很重要,意美包括詩(shī)歌的意義和意境,是詩(shī)歌的靈魂,譯文盡力重構(gòu)原文的形式美,更重要的是要在譯文時(shí)再現(xiàn)原文的意美。譬如,“心遠(yuǎn)地自偏”是整首詩(shī)歌的靈魂,“Any place is calmfor a peacefulmind”,汪譯本的表達(dá)與原詩(shī)的意境十分吻合;“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”這兩句描寫(xiě)詩(shī)人辭官歸隱后平淡恬靜而怡然自得的生活,汪譯“I pluck hedge-side chrysanthemumswith pleasure.And see the tranquil Southernmount in leisure”,譯文押韻,瑯瑯上口,傳神達(dá)意;最后兩句譯得押韻,truth與uncouth,uncouth與原詩(shī)深邃含蓄相稱和諧。
我們選擇汪榕培的譯本,是因?yàn)樘諟Y明詩(shī)歌英譯不僅要考慮個(gè)別措辭,還要看整篇效果,而且考慮諸如形、音、意韻等方面的需要。汪譯本在傳神達(dá)意方面做得特別好,因?yàn)閭魃耠x不開(kāi)形似,為了再現(xiàn)陶詩(shī)神韻,汪譯陶詩(shī)時(shí)特別關(guān)注其韻式的可譯性與轉(zhuǎn)換。
讀罷陶淵明這首詩(shī),我們不免想起葉芝。雖然這兩位詩(shī)人國(guó)度不同,時(shí)代迥異,但他們所表現(xiàn)的思想感情都有異曲同工之妙,這里不妨拿來(lái)對(duì)讀。葉芝(WilliamB.Yeats)是現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)壇當(dāng)之無(wú)愧的大師,也是外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域一個(gè)歷久彌新的話題。詩(shī)作The Lake Isle of Innisfree(《茵納斯弗利湖島》)寫(xiě)于1893年,是葉芝的早期代表作。該詩(shī)集中表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)資本主義文明的厭棄和對(duì)田園牧歌生活的無(wú)限向往,具有鮮明的浪漫主義色彩。
The Lake Isle of Innisfree:Iwill arise and go nowand go to Innisfree,/And a small cabin build there,of clay andwattlesmade:/Nine bean-rowswill I have there,a hive for the honey-bee,/And live alone in the bee-loud glade./And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,/Dropping fromthe veils of themorning towhere the cricket sings;/Theremidnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,/And evening full of the linet’swings./Iwill arise and go now,for alwaysnight and day,/Ihear lakewater lappingwith lowsounds by the shore;/While I stand on the roadway,or on the pavementsgrey,/Ihear it in the deep heart’score.
我就要?jiǎng)由碜吡耍ヒ鸺{斯弗利島,/搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;/支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,/獨(dú)個(gè)兒住著,蔭蔭下聽(tīng)蜂群歌唱。/我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,/從朝霧落到蟋蟀唱歌的地方;/午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,/傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。/我就要?jiǎng)由砣チ?,因?yàn)槲衣?tīng)到了,/那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;/不管我站在車(chē)行道或灰暗的人行道,/都在我心靈深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。
以上兩首詩(shī)歌雖然一中一英,但其意境表達(dá)和遣詞造句何等相似,“結(jié)廬”與“造屋”,如出一轍;“采菊”與“種豆、養(yǎng)蜂”皆具田園生活氣息;“山氣”與后者中間四句的意境大致可以互補(bǔ)。兩位詩(shī)壇巨匠所要表達(dá)的意境均為要離開(kāi)這個(gè)充滿痛苦的浮塵世界,去過(guò)一種世外桃源的生活,表現(xiàn)了淡薄、寧?kù)o的情愫和遠(yuǎn)離塵囂的愿望。從寫(xiě)作手法上看,兩者都用了近乎素描的藝術(shù)手法,沒(méi)有加入主觀色彩,客觀真實(shí)地描寫(xiě)景物,直抒胸臆地抒發(fā)心聲。許淵沖還把這首詩(shī)的意境類(lèi)比為Robert Frost的Tuft of Flowers(《花叢》)。汪榕培(2000)將這首詩(shī)類(lèi)比為英國(guó)女詩(shī)人Katherine Philips的田園詩(shī)A Country-Life(《鄉(xiāng)間生活》)。他們的比較研究表明,中國(guó)詩(shī)歌意境含蓄,詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情,詩(shī)人與自然融為一體。中英詩(shī)歌在此有不少共同之處。
通過(guò)比較,我們可以看出中英詩(shī)歌的共性,也可以看出兩者的個(gè)性。例如,陶淵明中文詩(shī)歌雙行押韻,一韻到底;葉芝的詩(shī)歌韻式是ABAB型。這兩種韻式分別是中英詩(shī)歌最常用的押韻式樣。中英文語(yǔ)言文字差異較大、各有特點(diǎn),從源詩(shī)和譯文上看,“中詩(shī)尚整,西詩(shī)尚散,譯詩(shī)者固末自外也”。或者說(shuō),“由于中英語(yǔ)言在詩(shī)歌上所表現(xiàn)出來(lái)的形式、風(fēng)格和文化層面不同,那么由這種形式、風(fēng)格和文化層面?zhèn)鬟_(dá)出來(lái)的原漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義和英譯的漢語(yǔ)古詩(shī)文本意義也一定各有不同”。
中外學(xué)者的大量詩(shī)歌翻譯實(shí)踐表明,詩(shī)歌“不可譯”之類(lèi)的看法,就如同中國(guó)人不能外譯漢語(yǔ)作品一樣,疑似有片面之嫌。翻譯學(xué)家S.Bassnett&A.Lefevere甚至說(shuō),“可譯性”或“翻譯是否可能”的討論只不過(guò)是“大量的廢話”而已。詩(shī)歌可譯不可譯,在某種程度上不取決于詩(shī)歌,而是取決于譯者。在一些譯者手中,所有詩(shī)歌或大部分詩(shī)歌都是可譯的,并且都可以譯得很好;在另一些譯者手中,只有一部分詩(shī)歌是可譯的,但有些譯得好,有些一般;還有一些譯者,詩(shī)歌在他們手中,不管可譯不可譯,都被譯得很一般或很差。所以詩(shī)歌的可譯不可譯不是問(wèn)題的關(guān)鍵,關(guān)鍵在于譯者的水平,正所謂“譯可譯,非常譯”矣。作為譯者,首先要加強(qiáng)中英文語(yǔ)言文化功底和修養(yǎng),提高自己的素質(zhì),從而為世界文學(xué)的傳播、世界文化的弘揚(yáng)、世界文明的多元化做出一些貢獻(xiàn)。
[1]Bassnett,S.&A.Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:SFLEP,2001.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]曹山柯.從中英語(yǔ)言差異性看《江雪》的十一鐘翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(5).
[4]陳焰.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)[J].大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(增刊),1996.
[5]江楓,許鈞.形神兼?zhèn)?詩(shī)歌翻譯的一種追求[J].譯林,1998(6).
[6]劉重德.譯詩(shī)問(wèn)題初探[J].外國(guó)語(yǔ),1989(5).
[7]呂俊,侯向群.音美,詩(shī)歌翻譯中不應(yīng)失去的[J].外語(yǔ)研究,1996(2).
[8]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄(序)[M].上海:中華書(shū)局,2002.
[9]穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2004.
[10]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[11]王佐良等.英國(guó)文學(xué)選注[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[12]許淵沖.中詩(shī)音韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[13]葉芝.葉芝抒情詩(shī)選[M].袁可嘉譯.西安:太白文藝出版社,1997.